"responsabilidades a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المسؤوليات إلى
        
    • المسؤولية إلى
        
    • المسؤوليات على
        
    • المسؤولية على
        
    • بمساءلة
        
    • المسؤوليات الى
        
    • مسؤوليات على
        
    • في مساءلة
        
    • عن الحادث رغم
        
    • رغم ما مضى
        
    • الحادث رغم ما
        
    • المسؤولية في هذا الصدد
        
    • ينبغي مساءلة
        
    • للمسؤوليات على
        
    • مساءلة الأشخاص
        
    UNMIT (153) 14 (9) Transferencia de responsabilidades a las instituciones nacionales y UN نقل المسؤوليات إلى المؤسسات الوطنية والاختتام الناجح للدورة الانتخابية البرلمانية
    Ello requerirá la plena integración física de esos sistemas y la asignación de responsabilidades a los servicios públicos urbanos pertinentes. UN وتقتضي هذه العملية إدماج تلك الشبكات إدماجا ماديا كليا وإسناد المسؤوليات إلى المؤسسات الحضرية المناسبة.
    El plan se centra en actividades realizables y asigna responsabilidades a diferentes miembros del equipo superior de gestión. UN وتركز الخطة على النتائج المتوخاة وتسند المسؤوليات إلى مختلف أعضاء فريق الإدارة العليا لتحقيقها.
    En segundo lugar, también trató de descentralizar la estructura de gestión delegando responsabilidades a los jefes de servicio. UN وثانيا، حاول المدير كذلك تطبيق اللامركزية في الهيكل اﻹداري بإسناد المسؤولية إلى رؤساء الدوائر.
    La asignación de estas responsabilidades a la Oficina facilitaría también la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores. UN وسيسهل إلقاء هذه المسؤوليات على المكتب أيضا تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات.
    Al mismo tiempo, deberían compartirse las responsabilidades a escala mundial teniendo en cuenta la magnitud de los daños que los países causan al medio ambiente mundial. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من تقاسم المسؤولية على الصعيد العالمي، مع مراعاة قدر الضرر الذي تلحقه البلدان بالبيئة العالمية.
    Se celebraron elecciones y se establecieron las instituciones provisionales del Gobierno autónomo, lo cual llevó al traspaso cada vez mayor de responsabilidades a las autoridades locales. UN وأجريت الانتخابات وتم إنشاء مؤسسات مؤقتة للحكم الذاتي، والتي أدت إلى زيادة نقل المسؤوليات إلى السلطات المحلية.
    No se puede atribuir todas las responsabilidades a los gobiernos nacionales. UN لا يمكن تحويل كل المسؤوليات إلى الحكومات الوطنية.
    Se ha elaborado un plan para el traspaso de responsabilidades a las FACA. UN وقد جرى إعداد الجدول الزمني لنقل المسؤوليات إلى القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى.
    Asimismo, el examen de los pilares, la asignación de objetivos concretos a actividades secuenciadas factibles y la atribución de responsabilidades a determinadas entidades gubernamentales contribuyeron a los avances logrados. UN وعلى نحو مماثل، أسهم كل من استعراض الركائز وتخصيص منجزات مستهدفة فردية لأنشطة تعاقبية يمكن تحقيقها، وإسناد المسؤوليات إلى كيانات حكومية معينة في إحراز التقدم.
    Gracias a este método de actuación, la organización puede transferir más responsabilidades a las comunidades locales. UN ويساعد هذا النهج المنظمة على نقل المزيد من المسؤوليات إلى المجتمعات المحلية.
    Para concluir, el Gabón apoya plenamente la reducción autorizada de personal militar y policial como paso hacia el traspaso progresivo de responsabilidades a las autoridades de Haití. UN وفي الختام، تؤيد غابون تأييدا تاما خفض عدد الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة بوصفه خطوة في نقل المسؤوليات إلى السلطات الهايتية على نحو مضطرد.
    El proceso de transición, que se inició con el traspaso de responsabilidades a las fuerzas de seguridad afganas hace un año, prosigue a buen ritmo. UN وتواصل العملية الانتقالية التي بدأت مع نقل المسؤوليات إلى قوات الأمن الأفغانية منذ عام مسارها على قدم وساق.
    :: Traspaso de responsabilidades a 22 alcaides adjuntos locales UN :: نقل المسؤولية إلى 22 مديرا للسجون المحلية
    Traspaso de responsabilidades a 22 alcaides adjuntos locales Alcaides adjuntos UN نقل المسؤولية إلى 22 نائب مدير للسجون المحلية
    Entre las cuestiones más importantes se encuentra la transferencia de responsabilidades a la Federación, el alojamiento en zonas de Bosnia occidental recuperadas recientemente de los serbios de Bosnia y el reasentamiento de personas desplazadas. UN ومن أهم هذه المسائل نقل المسؤولية إلى الاتحاد وإقامة أماكن إيواء في المناطق التي استعيدت مؤخرا من الصرب البوسنيين في غرب البوسنة وإعادة توطين المشردين.
    También impone algunas responsabilidades a los Estados poseedores de armas nucleares, en particular en lo relativo a las garantías de seguridad ofrecidas a los Estados no poseedores de armas nucleares. UN بل إنها تفرض أيضا عددا معينا من المسؤوليات على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ولا سيما فيما يتعلق بالضمانات اﻷمنية الممنوحة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Con todo, el alcance del problema exige cooperar y compartir responsabilidades a escala internacional. UN بيد أن حجم المشكلة يستدعي التعاون وتقاسم المسؤوليات على المستوى العالمي.
    Es responsabilidad de cada miembro presentar un descargo de responsabilidades a tal efecto cuando sea oportuno. UN وتقع المسؤولية على كل عضو في نفي المسؤولية في هذا الصدد حسب الاقتضاء.
    Ni las Naciones Unidas ni la OSCE exigieron responsabilidades a Albania por esa decisión. Español Página UN ولم تقم اﻷمم المتحدة أو منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بمساءلة ألبانيا على قرارها هذا.
    Estamos descentralizando la autoridad en las dependencias gubernamentales y estamos transfiriendo responsabilidades a niveles más bajos del Gobierno. UN ونحن نعمل على تطبيق لا مركزية السلطة ضمن وحدات حكومية، وعلى نقل المسؤوليات الى مستويات دنيا للحكومة.
    Subrayó que las partes y la comunidad internacional debían estar preparadas para seguir el rumbo trazado en el plan de acción, el cual imponía responsabilidades a cada una de ellas. UN وشدد على أن يكون الطرفان والمجتمع الدولي مستعدين لمتابعة المسار المبين في خارطة الطريق التي تضع مسؤوليات على كل منهم.
    76. Los mecanismos nacionales deberían recurrir a acuerdos internacionales para exigir responsabilidades a los gobiernos. UN ٧٦ - وينبغي لﻷجهزة الوطنية أن تستخدم الاتفاقات الدولية في مساءلة الحكومات .
    Alega igualmente que no se llevó a cabo de una manera eficaz la investigación de los hechos, que siguen sin esclarecerse y sin determinarse responsabilidades a pesar del tiempo transcurrido. UN كما تدَّعي صاحبة البلاغ أنه لم يُحقق في الوقائع تحقيقاً فعالاً، وأنها لم تُسجل بعد ولم يحدَّد المسؤولون عن الحادث رغم ما مضى من وقت حتى الآن منذ بدء التحقيقات.
    Deberían anunciarse públicamente los resultados, exigirse responsabilidades a los culpables y ofrecerse reparación a las víctimas. UN وينبغي الإعلان عن النتائج التي يسفر عنها التحقيق، كما ينبغي مساءلة الجهات المسؤولة عن ذلك، وجبر الضحايا.
    Al asignar responsabilidades a los principales funcionarios que se ocupan de la preparación de los estados financieros, el OOPS no contempló debidamente la cuestión del examen de dichos estados. UN إن توزيع الأونروا للمسؤوليات على الموظفين الرئيسيين المشاركين في إعداد البيانات المالية لم يتناول على نحو تام استعراض تلك البيانات.
    También se prevé la necesidad de tomar medidas para exigir responsabilidades a toda persona sospechosa de haber reclutado o utilizado niños como soldados. UN واتُفق أيضا على ضرورة اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة مساءلة الأشخاص المشتبه في قيامهم بتجنيد أطفال أو استغلالهم وذلك وفقا لما ينص عليه القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus