UNMIT (153) 14 (9) Transferencia de responsabilidades a las instituciones nacionales y | UN | نقل المسؤوليات إلى المؤسسات الوطنية والاختتام الناجح للدورة الانتخابية البرلمانية |
Ello requerirá la plena integración física de esos sistemas y la asignación de responsabilidades a los servicios públicos urbanos pertinentes. | UN | وتقتضي هذه العملية إدماج تلك الشبكات إدماجا ماديا كليا وإسناد المسؤوليات إلى المؤسسات الحضرية المناسبة. |
El plan se centra en actividades realizables y asigna responsabilidades a diferentes miembros del equipo superior de gestión. | UN | وتركز الخطة على النتائج المتوخاة وتسند المسؤوليات إلى مختلف أعضاء فريق الإدارة العليا لتحقيقها. |
En segundo lugar, también trató de descentralizar la estructura de gestión delegando responsabilidades a los jefes de servicio. | UN | وثانيا، حاول المدير كذلك تطبيق اللامركزية في الهيكل اﻹداري بإسناد المسؤولية إلى رؤساء الدوائر. |
La asignación de estas responsabilidades a la Oficina facilitaría también la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores. | UN | وسيسهل إلقاء هذه المسؤوليات على المكتب أيضا تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات. |
Al mismo tiempo, deberían compartirse las responsabilidades a escala mundial teniendo en cuenta la magnitud de los daños que los países causan al medio ambiente mundial. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من تقاسم المسؤولية على الصعيد العالمي، مع مراعاة قدر الضرر الذي تلحقه البلدان بالبيئة العالمية. |
Se celebraron elecciones y se establecieron las instituciones provisionales del Gobierno autónomo, lo cual llevó al traspaso cada vez mayor de responsabilidades a las autoridades locales. | UN | وأجريت الانتخابات وتم إنشاء مؤسسات مؤقتة للحكم الذاتي، والتي أدت إلى زيادة نقل المسؤوليات إلى السلطات المحلية. |
No se puede atribuir todas las responsabilidades a los gobiernos nacionales. | UN | لا يمكن تحويل كل المسؤوليات إلى الحكومات الوطنية. |
Se ha elaborado un plan para el traspaso de responsabilidades a las FACA. | UN | وقد جرى إعداد الجدول الزمني لنقل المسؤوليات إلى القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى. |
Asimismo, el examen de los pilares, la asignación de objetivos concretos a actividades secuenciadas factibles y la atribución de responsabilidades a determinadas entidades gubernamentales contribuyeron a los avances logrados. | UN | وعلى نحو مماثل، أسهم كل من استعراض الركائز وتخصيص منجزات مستهدفة فردية لأنشطة تعاقبية يمكن تحقيقها، وإسناد المسؤوليات إلى كيانات حكومية معينة في إحراز التقدم. |
Gracias a este método de actuación, la organización puede transferir más responsabilidades a las comunidades locales. | UN | ويساعد هذا النهج المنظمة على نقل المزيد من المسؤوليات إلى المجتمعات المحلية. |
Para concluir, el Gabón apoya plenamente la reducción autorizada de personal militar y policial como paso hacia el traspaso progresivo de responsabilidades a las autoridades de Haití. | UN | وفي الختام، تؤيد غابون تأييدا تاما خفض عدد الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة بوصفه خطوة في نقل المسؤوليات إلى السلطات الهايتية على نحو مضطرد. |
El proceso de transición, que se inició con el traspaso de responsabilidades a las fuerzas de seguridad afganas hace un año, prosigue a buen ritmo. | UN | وتواصل العملية الانتقالية التي بدأت مع نقل المسؤوليات إلى قوات الأمن الأفغانية منذ عام مسارها على قدم وساق. |
:: Traspaso de responsabilidades a 22 alcaides adjuntos locales | UN | :: نقل المسؤولية إلى 22 مديرا للسجون المحلية |
Traspaso de responsabilidades a 22 alcaides adjuntos locales Alcaides adjuntos | UN | نقل المسؤولية إلى 22 نائب مدير للسجون المحلية |
Entre las cuestiones más importantes se encuentra la transferencia de responsabilidades a la Federación, el alojamiento en zonas de Bosnia occidental recuperadas recientemente de los serbios de Bosnia y el reasentamiento de personas desplazadas. | UN | ومن أهم هذه المسائل نقل المسؤولية إلى الاتحاد وإقامة أماكن إيواء في المناطق التي استعيدت مؤخرا من الصرب البوسنيين في غرب البوسنة وإعادة توطين المشردين. |
También impone algunas responsabilidades a los Estados poseedores de armas nucleares, en particular en lo relativo a las garantías de seguridad ofrecidas a los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | بل إنها تفرض أيضا عددا معينا من المسؤوليات على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ولا سيما فيما يتعلق بالضمانات اﻷمنية الممنوحة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Con todo, el alcance del problema exige cooperar y compartir responsabilidades a escala internacional. | UN | بيد أن حجم المشكلة يستدعي التعاون وتقاسم المسؤوليات على المستوى العالمي. |
Es responsabilidad de cada miembro presentar un descargo de responsabilidades a tal efecto cuando sea oportuno. | UN | وتقع المسؤولية على كل عضو في نفي المسؤولية في هذا الصدد حسب الاقتضاء. |
Ni las Naciones Unidas ni la OSCE exigieron responsabilidades a Albania por esa decisión. Español Página | UN | ولم تقم اﻷمم المتحدة أو منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بمساءلة ألبانيا على قرارها هذا. |
Estamos descentralizando la autoridad en las dependencias gubernamentales y estamos transfiriendo responsabilidades a niveles más bajos del Gobierno. | UN | ونحن نعمل على تطبيق لا مركزية السلطة ضمن وحدات حكومية، وعلى نقل المسؤوليات الى مستويات دنيا للحكومة. |
Subrayó que las partes y la comunidad internacional debían estar preparadas para seguir el rumbo trazado en el plan de acción, el cual imponía responsabilidades a cada una de ellas. | UN | وشدد على أن يكون الطرفان والمجتمع الدولي مستعدين لمتابعة المسار المبين في خارطة الطريق التي تضع مسؤوليات على كل منهم. |
76. Los mecanismos nacionales deberían recurrir a acuerdos internacionales para exigir responsabilidades a los gobiernos. | UN | ٧٦ - وينبغي لﻷجهزة الوطنية أن تستخدم الاتفاقات الدولية في مساءلة الحكومات . |
Alega igualmente que no se llevó a cabo de una manera eficaz la investigación de los hechos, que siguen sin esclarecerse y sin determinarse responsabilidades a pesar del tiempo transcurrido. | UN | كما تدَّعي صاحبة البلاغ أنه لم يُحقق في الوقائع تحقيقاً فعالاً، وأنها لم تُسجل بعد ولم يحدَّد المسؤولون عن الحادث رغم ما مضى من وقت حتى الآن منذ بدء التحقيقات. |
Deberían anunciarse públicamente los resultados, exigirse responsabilidades a los culpables y ofrecerse reparación a las víctimas. | UN | وينبغي الإعلان عن النتائج التي يسفر عنها التحقيق، كما ينبغي مساءلة الجهات المسؤولة عن ذلك، وجبر الضحايا. |
Al asignar responsabilidades a los principales funcionarios que se ocupan de la preparación de los estados financieros, el OOPS no contempló debidamente la cuestión del examen de dichos estados. | UN | إن توزيع الأونروا للمسؤوليات على الموظفين الرئيسيين المشاركين في إعداد البيانات المالية لم يتناول على نحو تام استعراض تلك البيانات. |
También se prevé la necesidad de tomar medidas para exigir responsabilidades a toda persona sospechosa de haber reclutado o utilizado niños como soldados. | UN | واتُفق أيضا على ضرورة اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة مساءلة الأشخاص المشتبه في قيامهم بتجنيد أطفال أو استغلالهم وذلك وفقا لما ينص عليه القانون. |