"responsabilidades que le incumben" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بمسؤولياتها
        
    • مسؤولياتكم
        
    • يقع عليها من مسؤوليات
        
    • المسؤوليات الموكلة إليها
        
    A fin de cumplir las responsabilidades que le incumben en virtud del régimen de verificación, Turquía también está mejorando su infraestructura. UN وتقوم تركيا أيضا بترقية بنياتها اﻷساسية من أجل الاضطلاع بمسؤولياتها بموجب نظام التحقق.
    Ello permitiría, también a la Asamblea General cumplir satisfactoriamente con las responsabilidades que le incumben conforme a la Carta. UN وينبغي أيضا أن تمكن الجمعية العامة من الوفاء بشكل فعال بمسؤولياتها التي أوكلها إليها الميثاق.
    El Gobierno está plenamente comprometido con las responsabilidades que le incumben como Estado parte en nombre de sus ciudadanos. UN والحكومة ملتزمة التزاما كاملا بمسؤولياتها بوصفها دولة طرفا بالنيابة عن مواطنيها.
    Al pedirle que declare su posición, esperamos que asuma las responsabilidades que le incumben en virtud del Artículo 99 de la Carta y que informe al Consejo de Seguridad acerca de la situación, a fin de que éste pueda adoptar las medidas necesarias, para poner fin a las zonas de exclusión de vuelos que han sido impuestas al Iraq. UN إننا إذ نطلب من سيادتكم إعلان الموقف المذكور نرجو أن تتحملوا مسؤولياتكم بموجب المادة 99 من الميثاق. وتنبهوا مجلس الأمن لاتخاذ الخطوات اللازمة لإنهاء مناطق حظر الطيران المفروض على العراق.
    16. Insta al Gobierno del Afganistán a que cumpla las responsabilidades que le incumben con arreglo a la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción, a que coopere plenamente con el programa de actividades relativas a las minas coordinado por las Naciones Unidas y a que destruya todas las existencias de minas terrestres antipersonal; UN 16 - تحث حكومة أفغانستان على الوفاء بما يقع عليها من مسؤوليات بموجب اتفاقية حظر استخدام وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام()، والتعاون التام مع برنامج العمل المتعلق بالألغام الذي تشرف الأمم المتحدة على تنسيقه، وتدمير جميع المخزونات المتوفرة من الألغام المضادة للأفراد؛
    Mi Gobierno reconoce las responsabilidades que le incumben en este sentido, y ha cumplido fielmente sus promesas. UN وحكومتنا تقر بمسؤولياتها في هذا الصدد، وما برحت تلتزم بتعهداتها بكل أمانة.
    Consciente de que es indispensable proporcionar a la Misión de Observadores los recursos financieros necesarios para que pueda cumplir con las responsabilidades que le incumben en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد بعثة المراقبين بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    La FPNUL ha establecido una presencia de patrulla estática en la zona septentrional de Ghajar y está dispuesta a ayudar al Gobierno del Líbano a cumplir las responsabilidades que le incumben a este respecto. UN وأقامت اليونيفيل تواجدا ثابتا لها للقيام بأعمال الدورية في الطرف الشمالي لقرية الغجر وهي مستعدة لمساعدة حكومة لبنان على الاضطلاع بمسؤولياتها في هذا الخصوص.
    La Autoridad seguirá supervisando estrechamente el desarrollo de esos nuevos sistemas y evaluando su pertinencia para el cumplimiento de las responsabilidades que le incumben de conformidad con la Convención y el Acuerdo de 1994. UN وستواصل السلطة عن كثب مراقبة تطور هذه النظم الجديدة وتقييم مدى أهميتها للوفاء بمسؤولياتها بموجب الاتفاقية واتفاق عام 1994.
    Guinea, por su parte, asumirá las responsabilidades que le incumben en la labor que realice con la Comisión y con todas las partes interesadas nacionales, regionales e internacionales. UN وسوف تنهض غينيا - بدورها - بمسؤولياتها في العمل مع اللجنة وجميع أصحاب المصلحة الوطنيين والإقليميين والدوليين.
    A la vez que reitero, por conducto de Vuestra Excelencia, el llamamiento de mi país a su vecino turco para que respete la soberanía y la integridad territorial del Iraq, deseo expresar la esperanza de que las Naciones Unidas asumirán las responsabilidades que le incumben en virtud de la Carta y se pondrá fin a los actos de intimidación y de agresión a que mi país se ve constantemente sometido. UN إنني في الوقت الذي أكرر دعوة العراق وعن طريقكم إلى تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي.
    18. En lo que se refiere a la aplicación de las resoluciones de la Asamblea General, el Departamento que representa hace todo lo posible por cumplir las responsabilidades que le incumben de manera oportuna y por señalar a otros departamentos sustantivos sus respectivas responsabilidades mediante la emisión de memorandos de aplicación. UN ١٨ - وفيما يتعلق بتنفيذ قرارات الجمعية العامة، ذكر أن اﻹدارة التي يمثلها تبذل قصارى جهدها للاضطلاع بمسؤولياتها في حينها، ولتنبيه غيرها من اﻹدارات الفنية لمسؤولياتها عن طريق إصدار مذكرات تنفيذية.
    Si la fecha de presentación del informe no brindara al Comité la oportunidad de examinar oportunamente las cuestiones de que se trata, habría que examinar la posibilidad de adoptar otros medios que permitiesen al Comité desempeñar las responsabilidades que le incumben en virtud del Pacto. " UN وإذا لم يكن من المرجح أن يقدم التقرير في موعد يتيح للجنة فرصة مناسبة لاستعراض اﻷمور موضع البحث، فسيلزم النظر في التقرير بوسائل بديلة يمكن للجنة عن طريقها الاضطلاع بمسؤولياتها التي يقتضيها العهد. "
    Deseo reiterar, por conducto de Vuestra Excelencia, el llamamiento de mi país a Turquía para que respete la soberanía y la integridad territorial del Iraq, y expreso la esperanza de que las Naciones Unidas asumirán las responsabilidades que le incumben en virtud de la Carta y pondrán fin a la intimidación y a la agresión a que mi país se ve constantemente sometido. UN إنني في الوقت الذي أكرر دعوة العراق، وعن طريقكم، إلى تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض منظمة اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها، وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي.
    En el Plan de Acción de Madrid se señala la necesidad de que aumente la capacidad institucional del sistema de las Naciones Unidas para asumir las responsabilidades que le incumben en cuanto a la ejecución del Plan. UN 30 - تشير خطة عمل مدريد إلى ضرورة تحسين القدرات المؤسسية لمنظومة الأمم المتحدة على الاضطلاع بمسؤولياتها المتصلة بتنفيذ الخطة.
    La UNIFIL se ha esforzado para cumplir las responsabilidades que le incumben en la protección de la población civil en el Líbano Meridional, en cooperación con el Gobierno del Líbano, que está profundamente agradecido a la Organización y a los países contribuyentes por la ayuda que le han prestado para traer la paz a la región. UN فقد نجحت تلك القوة في الوفاء بمسؤولياتها في حماية السكان المدنيين في جنوب لبنان، وفي التعاون مع الحكومة اللبنانية، التي أعربت عن امتنانها البالغ للمنظمة والبلدان المساهمة لما تقدمه من مساعدة في إحلال السلام في المنطقة.
    La Sra. Zou Xiaoqiao celebra los esfuerzos que está realizando el Gobierno del Gabón para asumir las responsabilidades que le incumben en virtud de la Convención, aunque, como país en desarrollo, el Gabón se enfrenta a problemas y retos especiales. UN 34- السيدة زو خياوكياو: رحبت بما تبذله حكومة غابون من جهود للاضطلاع بمسؤولياتها بموجب الاتفاقية، وذلك بالرغم من أن غابون، بيوصفها بلدا ناميا، تواجه مشاكل وتحديات خاصة.
    Pido a Vuestra Excelencia que intervenga en virtud de las responsabilidades que le incumben de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas para impedir la repetición de estos actos de provocación injustificados de la parte kuwaití y para que ésta asuma la responsabilidad derivada de estas acciones, que sólo pueden resultar en una escalada de la tensión en la zona y que afectan por consiguiente a la seguridad y estabilidad en la región. UN أطلب من سيادتكم التدخل بما تمليه عليكم مسؤولياتكم وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة لمنع تكرار مثل هذه اﻷعمال الاستفزازية غير المبررة من قبل الجانب الكويتي وتحميله المسؤولية الناجمة عن القيام بمثل هذه اﻷفعال التي تؤدي الى تصعيد التوتر في المنطقة بما يؤثر على اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Pedimos que intervenga personalmente, de conformidad con las responsabilidades que le incumben en virtud de la Carta, a fin de asegurar que las observaciones anteriores se tengan debidamente en cuenta, se ponga fin a la deducción de fondos para asignarlos a los denominados pagos de indemnización y se inicie una revisión del presupuesto de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas. UN نطلب منكم يا صاحب السيادة أن تتدخلوا شخصيا بحكم مسؤولياتكم بموجب الميثاق، لكي تؤخذ هذه الملاحظات بنظر الاعتبار والتوقف عن استقطاع أي مبالغ لما يسمى بالتعويضات، وكذلك ﻹعادة النظر بميزانية لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات، وإعلامنا أيضا عن مصير المبلغ الذي أشرنا إليه آنفا.
    20. Insta al Gobierno del Afganistán a que cumpla las responsabilidades que le incumben con arreglo a la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción, a que coopere plenamente con el programa de actividades relativas a las minas coordinado por las Naciones Unidas y a que destruya todas las existencias de minas terrestres antipersonal; UN 20 - تحث حكومة أفغانستان على الوفاء بما يقع عليها من مسؤوليات بموجب اتفاقية حظر استخدام وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام()، والتعاون التام مع برنامج العمل المتعلق بالألغام الذي تشرف الأمم المتحدة على تنسيقه، وتدمير جميع المخزونات المتوفرة من الألغام المضادة للأفراد؛
    La comunidad internacional espera que la Corte actúe a la altura de las elevadas responsabilidades que le incumben, sin sucumbir a aprensiones o temores, frente a las aparentes sensibilidades de algunos Estados. UN ويتوقع المجتمع الدولي أن تتصرف المحكمة عند أعلى مستويات المسؤوليات الموكلة إليها دون أن تخضع أمام التهديدات أو المخاوف مع مواجهة الحساسيات الظاهرة التي تساور بعض الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus