Destacó que las autoridades locales son las responsables de la protección de los derechos humanos de todos los nacionales en la zona que se encuentra bajo su control. | UN | كما شدد على أن السلطات المحلية هي المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Los órganos responsables de la protección de los derechos humanos de los indígenas son endebles y vulnerables y no cuentan con el apoyo político o financiero adecuado. | UN | أما الهيئات المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان للسكان الأصليين، فإنها ضعيفة ولا حول لها ولا قوة ولا تحظى بالدعم السياسي أو المالي اللازم. |
Se necesita con urgencia reforzar las instituciones responsables de la protección de la infancia. | UN | وتحتاج المؤسسات المسؤولة عن حماية الأطفال إلى تعزيز على وجه السرعة. |
El Ministerio encargado de la Solidaridad Nacional y de la Familia tiene autoridad, en particular, sobre los responsables de la protección de la infancia y garantiza la coordinación en esa esfera, por lo que efectúa un trabajo considerable, aunque éste no sea siempre muy visible. | UN | وعليه، فإن الوزارة المكلفة بالتضامن الوطني واﻷسرة تبسط سلطتها خاصة على جميع المسؤولين عن حماية الطفولة وتضمن التنسيق في هذا الميدان، وهي بالتالي تضطلع بعمل ضخم وإن لم يكن ذلك دائماً جلياً. |
A nivel de las comunas, las comadronas de los centros de atención de la salud son responsables de la protección de la salud de las mujeres y los niños sobre la base de 11 tareas asignadas a esos centros. | UN | وعلى مستوى الكوميونات، تتولى قابلات مراكز الرعاية الصحية فيها المسؤولية عن حماية صحة المرأة والطفل، وذلك على أساس القيام بإحدى عشر مهمة مسندة إلى مراكز الرعاية الصحية. |
Una de sus tareas será coordinar las actividades de todos los organismos públicos responsables de la protección social y legal de los niños, reforzando el enfoque sobre la acción preventiva, y asegurando una mayor cooperación con la policía y los servicios jurídicos en materia de maltrato infantil. | UN | وسيكون من المهام المسندة إليه تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها جميع الهيئات العامة المسؤولة عن الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال وتشديد التركيز على الإجراءات الوقائية وضمان التعاون الأفضل مع الشرطة والدوائر القانونية فيما يخص إيذاء الأطفال. |
A fin de proteger los derechos de los niños, se enviaron inmediatamente los informes a inspectores estatales o a otras autoridades responsables de la protección de los menores, incluida la policía. | UN | وتُحال التقارير فوراً إلى المفتشين الحكوميين المعنيين بحماية حقوق الطفل أو إلى غيرهم من السلطات المسؤولة، بما في ذلك الشرطة. |
Organismos estatales competentes y órganos estatales independientes responsables de la protección de los derechos humanos | UN | الوكالات الحكومية المختصة والهيئات الحكومية المستقلة المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان |
La meningitis consiste en la inflamación de las meninges, tres capas de tejido responsables de la protección del cerebro y la médula espinal. | TED | إن التهاب السحايا هو التهاب أغشية السحايا، وهي ثلاث طبقات نسيجيّة وهي المسؤولة عن حماية الدماغ والنخاع الشوكي. |
Asimismo, los informes han incluido un análisis del estado de cumplimiento de los otros compromisos establecidos por los distintos acuerdos, particularmente aquellos relativos a la creación, reforma o consolidación de las instituciones responsables de la protección y control de la legalidad de los derechos humanos. | UN | كما أن التقارير اشتملت على تحليل لحالات تنفيذ الالتزامات اﻷخرى المحددة في كل اتفاق على حدة، ولا سيما تلك المتصلة بإنشاء أو إصلاح أو تعزيز المؤسسات المسؤولة عن حماية ومراقبة شرعية حقوق اﻹنسان. |
Esto resulta evidente por la falta de respuesta y/o negativa de los ministros de departamentos importantes responsables de la protección de los niños a los pedidos concretos de que se reunieran con ella. | UN | وكان ذلك واضحا من عدم و/أو رفض وزراء الوزارات الرئيسية المسؤولة عن حماية الطفل مقابلتها رغم طلباتهـا المحـددة. |
Esas actividades consisten en la capacitación de representantes de organizaciones populares indígenas y el fortalecimiento de la capacidad de las instituciones estatales responsables de la protección de los derechos humanos con mandatos expresos relativos a las poblaciones indígenas. | UN | وتتضمن تلك الأنشطة تدريب ممثلي منظمات السكان الأصليين وتعزيز قدرة مؤسسات الدولة المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان والتي تتضمن مسؤوليتها ولاية خاصة من أجل السكان الأصليين. |
Las autoridades y los responsables de la protección de la infancia reconocen que sólo representan una parte de la realidad de los actos de violencia sexual perpetrados contra las niñas. | UN | وتقر السلطات والجهات المسؤولة عن حماية الأطفال بأن هذه الحالات لا تمثل إلا جزءا من واقع أعمال العنف الجنسي المرتكبة ضد صغار الفتيات. |
1. Instituciones responsables de la protección de los derechos humanos | UN | 1- المؤسسات المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان |
iii) Los órganos gubernamentales y de otra índole internacionales, regionales y nacionales, como las instituciones nacionales de derechos humanos, responsables de la protección y promoción de los derechos humanos; | UN | الهيئات الدولية والإقليمية والوطنية الحكومية وغيرها، مثل المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان وتعزيزها؛ |
A la vez y en la misma lógica, la División ha venido ampliando sus programas de cooperación con las instituciones responsables de la protección de los derechos humanos y la administración de justicia en el país, a efectos de contribuir a su reforma y consolidación, siguiendo las pautas fijadas por las partes en los Acuerdos de Paz. | UN | ومن المنطلق ذاته، دأبت الشعبة على توسيع نطاق برامج تعاونها مع المؤسسات المسؤولة عن حماية حقوق اﻹنسان وإقامة العدل في البلاد، بغية اﻹسهام في إصلاحها وتوطيد دعائمها، مسترشدة بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها أطراف اتفاقات السلم. |
En este sentido, los acuerdos relativos a la creación, reforma o consolidación de las instituciones responsables de la protección y control de la legalidad de los derechos humanos, en la medida en que se aproxima el retiro de la ONUSAL, constituyen compromisos de urgente cumplimiento. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاتفاقات المتعلقة باقامة واصلاح وتعزيز المؤسسات المسؤولة عن حماية حقوق اﻹنسان ورصدها، هي التزامات ينبغي الوفاء بها على نحو عاجل، مع اقتراب موعد انسحاب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
También deplora las agresiones contra militantes políticos, funcionarios del Estado responsables de la protección de los derechos humanos, servidores de la rama judicial, sindicalistas, miembros de organizaciones sociales, periodistas y demás víctimas, sean quienes sean sus autores. | UN | وتشجب المفوضة السامية أيضا الاعتداءات على النشطين السياسيين، وعلى موظفي الدولة المسؤولين عن حماية حقوق اﻹنسان، وأفراد السلطة القضائية، وأعضاء نقابات العمال، وأفراد المنظمات الطوعية، والصحفيين وغيرهم، أيا كان مرتكبو هذه اﻷفعال. |
Otro sector clave de apoyo es el de la capacitación de los funcionarios responsables de la protección de los derechos humanos, entre ellos los jueces, los abogados, los funcionarios públicos, la policía y las fuerzas de seguridad. | UN | ثمة مجال مهم آخر قدم له الدعم، وهو تدريب الموظفين المسؤولين عن حماية حقوق اﻹنسان، بمن فيهم القضاة والمحامون والموظفون المدنيون وقوات الشرطة واﻷمن. |
Afirmó que los asistentes sociales responsables de la protección del niño tenían una carga de trabajo muy superior al número de casos prescrito por las normativas europeas, y que la calidad de los servicios sociales era a menudo insatisfactoria. | UN | وذكرت أن الأخصائيين الاجتماعيين المسؤولين عن حماية الطفل لديهم كم من الحالات يتجاوز بكثير عدد الحالات الذي تنص عليه المعايير الأوروبية وأن نوعية الخدمات الاجتماعية غير مُرضية باستمرار. |
15. Expresa su profunda inquietud ante las denuncias de atentados contra bienes culturales y saqueo de éstos en el Afganistán, subraya que todas las partes son igualmente responsables de la protección del patrimonio común, y pide a todos los Estados Miembros que adopten las medidas oportunas para evitar el saqueo de bienes culturales y velar por su devolución al Afganistán; | UN | ١٦ - تعرب عن بالغ قلقها للتقارير الواردة عن وقوع اعتداءات على اﻷعمال الفنية الثقافية في أفغانستان ونهبها، وتؤكد على أن جميع اﻷطراف يتشاطرون المسؤولية عن حماية التراث المشترك، وتطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء اتخاذ التدابير المناسبة لمنع نهب اﻷعمال الفنية الثقافية وكفالة عودتها إلى أفغانستان؛ |
16. Expresa su profunda inquietud ante las denuncias de atentados contra bienes culturales y saqueo de éstos en el Afganistán, subraya que todas las partes son igualmente responsables de la protección del patrimonio común, y pide a todos los Estados Miembros que adopten las medidas oportunas para evitar el saqueo de bienes culturales y velar por su devolución al Afganistán; | UN | ١٦ - تعرب عن بالغ قلقها للتقارير الواردة عن وقوع اعتداءات على اﻷعمال الفنية الثقافية في أفغانستان ونهبها، وتؤكد على أن جميع اﻷطراف يتشاطرون المسؤولية عن حماية التراث المشترك، وتطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء اتخاذ التدابير المناسبة لمنع نهب اﻷعمال الفنية الثقافية وكفالة عودتها إلى أفغانستان؛ |
Además de sus tareas básicas, el centro de intervención coordina las tareas de todas las autoridades que participan en el caso, en particular las autoridades responsables de la protección social y jurídica a las víctimas, las autoridades municipales, la policía de la República Checa, las fuerzas policiales municipales, las organizaciones no gubernamentales (ONG) y las organizaciones benéficas. | UN | وتنسق مراكز التدخل، بالإضافة إلى مهامها الأولية، عمل كافة السلطات المعنية بالحالة، بما في ذلك السلطات المسؤولة عن الحماية الاجتماعية والقانونية للضحايا والسلطات البلدية وشرطة الجمهورية التشيكية وقوى الشرطة البلدية والمنظمات غير الحكومية والجمعيات الخيرية. |
iii) Pidiéndole que, hasta que se restaure el sistema de administración de justicia, continúe difundiendo la orden de mando central de 30 de abril de 2006, en la que se dan instrucciones para poner fin a la detención ilegal de niños, y remitiendo puntualmente a los oficiales de las Naciones Unidas responsables de la protección del menor pertinentes los casos de delitos graves presuntamente cometidos por niños. | UN | ' 3` ويطلب فيها، في انتظار إصلاح النظام العدلي، مواصلة نشر أمر اليوم المؤرخ 30 نيسان/أبريل 2006 الذي يعطي توجيها بإنهاء الاحتجاز غير المشروع للأطفال وبالعمل، في الوقت المناسب، على إحالة حالات الجرائم الجسيمة المزعوم ارتكابها في حق الأطفال إلى مسؤولي الأمم المتحدة المعنيين بحماية الطفل. |