Este pago es elemento fundamental para poder restablecer la solidez financiera de las Naciones Unidas. Pero, sin duda, no es el único. | UN | فهذه المدفوعات تمثل عاملا أساسيا في استعادة القوة المالية لﻷمم المتحدة، إلا أنها من غير شك ليست الطريقة الوحيدة. |
Por tanto, ahora queremos restablecer la disciplina fiscal y recuperar la estabilidad macroeconómica. | UN | ولهذا نسعى اﻵن الى استعادة الانضباط المالي واسترجاع الاستقرار للاقتصاد الكلي. |
También es importante restablecer la capacidad del Gobierno para cumplir sus responsabilidades. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أيضا استعادة قدرة الحكومة على الاضطلاع بمسؤولياتها. |
Se han elaborado estrategias y materiales para restablecer la escolarización de poblaciones afectadas. | UN | وقد وضعت استراتيجيات ومجموعة من الأدوات لاستعادة خدمات التعليم للسكان المتأثرين. |
Ello contribuirá a contener la violencia, restablecer la confianza y alentar la reanudación del diálogo, que es indispensable. | UN | وسيساعد ذلك على وقف العنف واستعادة الثقة وتشجيع استئناف الحوار، وهو أمر لا غنى عنه. |
La paz sólo reinará si se celebran negociaciones encaminadas a restablecer la confianza necesaria para la paz en la península de Corea. | UN | ولن يسود السلام إلا عن طريق المفاوضات الرامية إلى إعادة إرساء الثقة اللازمة لتأمين السلام في شبه الجزيرة الكورية. |
El Gobierno de la Argentina está plenamente resuelto a restablecer la soberanía sobre esos archipiélagos y espacios marítimos que forman parte integral de su territorio nacional. | UN | وأعرب عن تصميم بلده التام على إعادة بسط سيادته على الأرخبيل ومناطقه البحرية التي هي جزء من الأراضي الإقليمية. |
Al tomar la decisión de ayudar al pueblo haitiano a restablecer la democracia en el país, la comunidad internacional ha asumido un compromiso sin precedentes. | UN | إن المجتمع الدولي، إذ قرر أن يساعد شعب هايتي على استعادة الديمقراطية في بلده، قد ارتبط بالتزام لم يسبق له مثيل. |
Para restablecer la paz y la estabilidad duraderas en la región es indispensable poner fin a ese ciclo. | UN | وهذه الحلقة المفرغة ينبغي وضع حد لها وصولا إلى استعادة السلم والاستقرار الدائمين إلى المنطقة. |
Por ende, entre las propuestas podría figurar la de restablecer la función de la Asamblea General en esos debates temáticos. | UN | لذا قد يكمن جزء من مجموعة الخيارات هذه في استعادة الجمعية لدورها في إجراء تلك المناقشات التخصصية. |
Para restablecer la economía mundial será necesario restablecer el equilibrio entre la función del mercado y la del Estado. | UN | وإن استعادة الاقتصاد العالمي صحته، تقتضي إعادة إيجاد حالة من التوازن بين دور السوق ودور الدولة. |
Ahora bien, el Consejo también debe reconocerlo y hacer lo que puede y debe para mantener o restablecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | والآن يجب أن يقر المجلس بهذا أيضا ويفعل ما يستطيع وما يجب أن يفعل لصون أو استعادة السلم والأمن الدوليين. |
Fueron decenios perdidos para el desarrollo de nuestra región, y sólo en los últimos años conseguimos restablecer la democracia en toda la región. | UN | كانت تلك عقود ضائعة من تطور منطقتنا، ولم نتمكن من استعادة الحكم الديمقراطي في أنحاء المنطقة إلا في السنوات الأخيرة. |
Chile estaba colaborando con el Estado Plurinacional de Bolivia para restablecer la red ferroviaria que conectaba a ambos países. | UN | وقالت إن شيلي تعمل مع دولة بوليفيا المتعددة القوميات لاستعادة شبكة السكك الحديدية التي تربط البلدين. |
Esto debería comenzar con una decidida campaña de medidas para restablecer la confianza del mundo en las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يبدأ ذلك العمل بشن حملة شاملة على خطوات لاستعادة الثقة العالمية باﻷمم المتحدة. |
No obstante, para seguir progresando será indispensable mantener un clima de estabilidad y restablecer la paz y la seguridad. | UN | ولكن المحافظة على جو من الاستقرار واستعادة السلام والأمن يظلان شرطا مسبقا لإحراز مزيد من التقدم. |
Pero nada podía apartarme de mi camino ni de mi meta de restablecer la democracia. | UN | إلا أن شيئا لم يمنعني من اتباع طريقي أو السعي إلى تحقيق هدفي، وهو إعادة إرساء الديمقراطية. |
Seguirá apoyando los esfuerzos por restablecer la autoridad del Estado en las provincias y promover el estado de derecho y el respeto de los derechos humanos. | UN | كما سيواصل تقديم دعم للجهود الرامية إلى إعادة بسط سلطة الدولة في المقاطعات وتعزيز سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
i) Una operación destinada a mantener o restablecer la paz y la seguridad, establecida por el órgano competente de las Naciones Unidas y realizada bajo su autoridad; | UN | ' ١ ' عملية يكون الغرض منها صون أو إعادة إحلال السلم واﻷمن الدوليين، ينشئها الجهاز المختص باﻷمم المتحدة ويضطلع بها تحت سلطته؛ |
Informó también a mi Representante acerca de su intención de restablecer la administración de Benadir y la fuerza de policía. | UN | وقال أيضا لممثلي إنه يعتزم إعادة إنشاء إدارة بنادير وقوة الشرطة. |
En muchos casos, la tarea tradicional de mantener la paz ha debido ser complementada, o inicialmente reemplazada, por la mucho más delicada tarea de restablecer la paz. | UN | وفي بضع حالات تعين تكميل المهمة التقليدية، مهمة حفظ السلم أو استبدالها في البداية بمهمة أدق بكثير تتمثل باستعادة السلم. |
Para mantener o restablecer la estabilidad, necesitamos proporcionar seguridad humana a las personas y las comunidades. | UN | وبغية استتباب الاستقرار أو إعادة استتبابه، علينا أن نوفر اﻷمن اﻹنساني لﻷفراد والمجتمعات. |
Es posible llegar a restablecer la confianza entre los rwandeses, porque los grupos étnicos vivían en armonía antes de la colonización. | UN | ويمكن تحقيق مهمة إعادة بناء الثقة بين الشعبين في رواندا، ﻷنها تعايشت بوئام قبل مجيء الاستعمار. |
La Asamblea General también debe restablecer la centralidad de las Naciones Unidas en asuntos económicos. | UN | كما يجب أن تستعيد الجمعية العامة الدور المركزي للأمم المتحدة في الشؤون الاقتصادية. |
16. Así pues, el medio ambiente debe protegerse y en algunos casos se debe restablecer la calidad del agua. | UN | 16- وبالتالي لا بد من حماية البيئة ولا بد، في بعض الحالات، من إعادة ترسيخ نوعية المياه. |
La Organización Mundial de la Salud (OMS) ha logrado restablecer la comunicación entre los profesionales de la salud de las diversas comunidades en muchas zonas. | UN | ٤٤ - نجحت منظمة الصحة العالمية في إعادة إقامة الاتصالات فيما بين المهنيين الصحيين من مختلف الجاليات في كثير من المناطق. |
:: Es necesario promover la creación de organizaciones no gubernamentales locales y restablecer la comunidad local; | UN | :: تشجيع إنشاء منظمات غير حكومية محلية وإعادة بناء المجتمع المحلي. |
Se espera que esto contribuya a restablecer la normalidad en las comunidades rurales afectadas y desplazadas a raíz del conflicto. | UN | الأمر الذي من المتوقع أن يساعد على عودة الحياة الطبيعية إلى المجتمعات الريفية التي تضررت وشُردت من جراء الصراع. |