"restablecer la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استعادة
        
    • لاستعادة
        
    • واستعادة
        
    • إعادة إرساء
        
    • إعادة بسط
        
    • إعادة إحلال
        
    • إعادة إنشاء
        
    • باستعادة
        
    • استتباب
        
    • إعادة بناء
        
    • تستعيد
        
    • إعادة ترسيخ
        
    • إعادة إقامة
        
    • وإعادة بناء
        
    • عودة الحياة
        
    Este pago es elemento fundamental para poder restablecer la solidez financiera de las Naciones Unidas. Pero, sin duda, no es el único. UN فهذه المدفوعات تمثل عاملا أساسيا في استعادة القوة المالية لﻷمم المتحدة، إلا أنها من غير شك ليست الطريقة الوحيدة.
    Por tanto, ahora queremos restablecer la disciplina fiscal y recuperar la estabilidad macroeconómica. UN ولهذا نسعى اﻵن الى استعادة الانضباط المالي واسترجاع الاستقرار للاقتصاد الكلي.
    También es importante restablecer la capacidad del Gobierno para cumplir sus responsabilidades. UN ومن اﻷهمية بمكان أيضا استعادة قدرة الحكومة على الاضطلاع بمسؤولياتها.
    Se han elaborado estrategias y materiales para restablecer la escolarización de poblaciones afectadas. UN وقد وضعت استراتيجيات ومجموعة من الأدوات لاستعادة خدمات التعليم للسكان المتأثرين.
    Ello contribuirá a contener la violencia, restablecer la confianza y alentar la reanudación del diálogo, que es indispensable. UN وسيساعد ذلك على وقف العنف واستعادة الثقة وتشجيع استئناف الحوار، وهو أمر لا غنى عنه.
    La paz sólo reinará si se celebran negociaciones encaminadas a restablecer la confianza necesaria para la paz en la península de Corea. UN ولن يسود السلام إلا عن طريق المفاوضات الرامية إلى إعادة إرساء الثقة اللازمة لتأمين السلام في شبه الجزيرة الكورية.
    El Gobierno de la Argentina está plenamente resuelto a restablecer la soberanía sobre esos archipiélagos y espacios marítimos que forman parte integral de su territorio nacional. UN وأعرب عن تصميم بلده التام على إعادة بسط سيادته على الأرخبيل ومناطقه البحرية التي هي جزء من الأراضي الإقليمية.
    Al tomar la decisión de ayudar al pueblo haitiano a restablecer la democracia en el país, la comunidad internacional ha asumido un compromiso sin precedentes. UN إن المجتمع الدولي، إذ قرر أن يساعد شعب هايتي على استعادة الديمقراطية في بلده، قد ارتبط بالتزام لم يسبق له مثيل.
    Para restablecer la paz y la estabilidad duraderas en la región es indispensable poner fin a ese ciclo. UN وهذه الحلقة المفرغة ينبغي وضع حد لها وصولا إلى استعادة السلم والاستقرار الدائمين إلى المنطقة.
    Por ende, entre las propuestas podría figurar la de restablecer la función de la Asamblea General en esos debates temáticos. UN لذا قد يكمن جزء من مجموعة الخيارات هذه في استعادة الجمعية لدورها في إجراء تلك المناقشات التخصصية.
    Para restablecer la economía mundial será necesario restablecer el equilibrio entre la función del mercado y la del Estado. UN وإن استعادة الاقتصاد العالمي صحته، تقتضي إعادة إيجاد حالة من التوازن بين دور السوق ودور الدولة.
    Ahora bien, el Consejo también debe reconocerlo y hacer lo que puede y debe para mantener o restablecer la paz y la seguridad internacionales. UN والآن يجب أن يقر المجلس بهذا أيضا ويفعل ما يستطيع وما يجب أن يفعل لصون أو استعادة السلم والأمن الدوليين.
    Fueron decenios perdidos para el desarrollo de nuestra región, y sólo en los últimos años conseguimos restablecer la democracia en toda la región. UN كانت تلك عقود ضائعة من تطور منطقتنا، ولم نتمكن من استعادة الحكم الديمقراطي في أنحاء المنطقة إلا في السنوات الأخيرة.
    Chile estaba colaborando con el Estado Plurinacional de Bolivia para restablecer la red ferroviaria que conectaba a ambos países. UN وقالت إن شيلي تعمل مع دولة بوليفيا المتعددة القوميات لاستعادة شبكة السكك الحديدية التي تربط البلدين.
    Esto debería comenzar con una decidida campaña de medidas para restablecer la confianza del mundo en las Naciones Unidas. UN وينبغي أن يبدأ ذلك العمل بشن حملة شاملة على خطوات لاستعادة الثقة العالمية باﻷمم المتحدة.
    No obstante, para seguir progresando será indispensable mantener un clima de estabilidad y restablecer la paz y la seguridad. UN ولكن المحافظة على جو من الاستقرار واستعادة السلام والأمن يظلان شرطا مسبقا لإحراز مزيد من التقدم.
    Pero nada podía apartarme de mi camino ni de mi meta de restablecer la democracia. UN إلا أن شيئا لم يمنعني من اتباع طريقي أو السعي إلى تحقيق هدفي، وهو إعادة إرساء الديمقراطية.
    Seguirá apoyando los esfuerzos por restablecer la autoridad del Estado en las provincias y promover el estado de derecho y el respeto de los derechos humanos. UN كما سيواصل تقديم دعم للجهود الرامية إلى إعادة بسط سلطة الدولة في المقاطعات وتعزيز سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان.
    i) Una operación destinada a mantener o restablecer la paz y la seguridad, establecida por el órgano competente de las Naciones Unidas y realizada bajo su autoridad; UN ' ١ ' عملية يكون الغرض منها صون أو إعادة إحلال السلم واﻷمن الدوليين، ينشئها الجهاز المختص باﻷمم المتحدة ويضطلع بها تحت سلطته؛
    Informó también a mi Representante acerca de su intención de restablecer la administración de Benadir y la fuerza de policía. UN وقال أيضا لممثلي إنه يعتزم إعادة إنشاء إدارة بنادير وقوة الشرطة.
    En muchos casos, la tarea tradicional de mantener la paz ha debido ser complementada, o inicialmente reemplazada, por la mucho más delicada tarea de restablecer la paz. UN وفي بضع حالات تعين تكميل المهمة التقليدية، مهمة حفظ السلم أو استبدالها في البداية بمهمة أدق بكثير تتمثل باستعادة السلم.
    Para mantener o restablecer la estabilidad, necesitamos proporcionar seguridad humana a las personas y las comunidades. UN وبغية استتباب الاستقرار أو إعادة استتبابه، علينا أن نوفر اﻷمن اﻹنساني لﻷفراد والمجتمعات.
    Es posible llegar a restablecer la confianza entre los rwandeses, porque los grupos étnicos vivían en armonía antes de la colonización. UN ويمكن تحقيق مهمة إعادة بناء الثقة بين الشعبين في رواندا، ﻷنها تعايشت بوئام قبل مجيء الاستعمار.
    La Asamblea General también debe restablecer la centralidad de las Naciones Unidas en asuntos económicos. UN كما يجب أن تستعيد الجمعية العامة الدور المركزي للأمم المتحدة في الشؤون الاقتصادية.
    16. Así pues, el medio ambiente debe protegerse y en algunos casos se debe restablecer la calidad del agua. UN 16- وبالتالي لا بد من حماية البيئة ولا بد، في بعض الحالات، من إعادة ترسيخ نوعية المياه.
    La Organización Mundial de la Salud (OMS) ha logrado restablecer la comunicación entre los profesionales de la salud de las diversas comunidades en muchas zonas. UN ٤٤ - نجحت منظمة الصحة العالمية في إعادة إقامة الاتصالات فيما بين المهنيين الصحيين من مختلف الجاليات في كثير من المناطق.
    :: Es necesario promover la creación de organizaciones no gubernamentales locales y restablecer la comunidad local; UN :: تشجيع إنشاء منظمات غير حكومية محلية وإعادة بناء المجتمع المحلي.
    Se espera que esto contribuya a restablecer la normalidad en las comunidades rurales afectadas y desplazadas a raíz del conflicto. UN الأمر الذي من المتوقع أن يساعد على عودة الحياة الطبيعية إلى المجتمعات الريفية التي تضررت وشُردت من جراء الصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus