"restablezca" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استعادة
        
    • يعيد
        
    • تعيد
        
    • إعادة إنشاء
        
    • تستعيد
        
    • بإعادة إقرار
        
    • نصابه
        
    • إعادة إقرار
        
    • أهليته
        
    • إعادة الوصول
        
    • لإعادة بسط
        
    • ويعيد
        
    • إعادة تثبيت
        
    Es preciso que se restablezca y refuerce la confianza en el futuro de África; UN ولا بد من استعادة الثقة في مستقبل افريقيا وتعزيزها؛
    Todos esos planes y programas contribuirán también a que se restablezca la capacidad productiva de muchos municipios devastados por el conflicto armado. UN وستسهم هذه المبادرات أيضا في استعادة القدرات اﻹنتاجية للعديد من البلديات التي دمرها النزاع المسلح.
    A este respecto, consideramos que es indispensable que se restablezca la confianza mutua entre las partes afectadas. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن استعادة الثقة المتبادلة فيما بين اﻷطراف المعنية مسألة حيوية.
    Desde entonces se han realizado esfuerzos por lograr una paz justa y general en la región, que restablezca la tierra y los derechos. UN ومنذ ذلك التاريخ، بدأت الجهود لتحقيق سلام عادل وشامل يعيد اﻷرض والحقوق.
    Apoyamos un arreglo amplio en el Afganistán que restablezca la paz lo antes posible y garantice los intereses y aspiraciones de todos los sectores de esa sociedad. UN ونحن نساند التوصل إلى تسوية شاملة في أفغانستان تعيد السلم في أقرب وقت وتضمن مصالح وتطلعات جميع أقسام ذلك المجتمع.
    Así pues, Sri Lanka apoya enérgicamente el llamamiento que han hecho algunos miembros para que se restablezca el Comité ad hoc sobre garantías negativas de seguridad. UN ولذا تؤيد سري لانكا بقوة، الدعوة التي وجهها بعض اﻷعضاء من أجل إعادة إنشاء اللجنة المخصصة لضمانات اﻷمن السلبية.
    Es preciso que la comunidad internacional haga un esfuerzo especial si queremos que se restablezca la estabilidad en el lugar y que se ponga fin a los sufrimientos. UN فيلزم أن يبذل المجتمع الدولي جهودا خاصة إذا أريدت استعادة الاستقرار هناك وإنهاء تلك المعاناة.
    Por el bien de las personas de la región es preciso que se restablezca la confianza en el proceso de paz. UN ومن أجل شعب المنطقة يجب استعادة الثقة في عملية السلام.
    La Unión Europea insta al Gobierno de Indonesia a que restablezca rápidamente y consolide la paz y la normalidad en las Moluccas. UN ويحث حكومة إندونيسيا على العمل بسرعة من أجل استعادة السلام والأحوال الطبيعية وتوطيدهما في هذه الجزر.
    Cabe esperar que se restablezca el consenso cuando vuelva a examinarse el proyecto de resolución. UN وأعربت عن الأمل في استعادة توافق الآراء عند النظر في مشروع القرار في المرة القادمة.
    Lo que es actualmente de importancia crítica es que se restablezca el valor social atribuido al sector público y se recupere su competitividad como empleador. UN والأمر الهام الآن هو استعادة القيمة الاجتماعية لهذا القطاع وقدرته على المنافسة كإحدى جهات التوظيف.
    Ahora bien, a menos que se restablezca el orden, la transición no podrá avanzar sin tropiezos. UN ولكن هذه العملية الانتقالية لا يمكن أن تتحرك بسلاسة دون استعادة النظام.
    Sólo una solución regional a largo plazo que restablezca la confianza y la seguridad permitirá poner fin a los actuales conflictos. UN وأكد أنه ما من سبيل إلى وقف النزاع الحالي إلا من خلال حل إقليمي طويل اﻷجل يعيد الثقة واﻷمن.
    Por consiguiente, el Pakistán considera que es oportuno que la Conferencia de Desarme restablezca el Comité ad hoc sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN ولذلك ترى باكستان انه قد آن الأوان لكي يعيد مؤتمر نزع السلاح إنشاء اللجنة المخصصة لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Entre otras cosas, solicitan una solución jurídica que restablezca sus derechos de caza y pesca fuera de las reservas. UN فهذه الأمم تلتمس في جملة أمور سبيل انتصافٍ يعيد لها حقوقها في الصيد البري وصيد السمك خارج المناطق المخصصة لها.
    Etiopía mantiene que volverá a participar en la Comisión únicamente después de que Eritrea restablezca la integridad de la zona temporal de seguridad. UN وتؤكد إثيوبيا أنها ستستأنف مشاركتها في اللجنة عندما تعيد إريتريا للمنطقة الأمنية المؤقتة إلى كامل مساحتها الأصلية.
    La Unión Europea espera también que la República Federativa de Yugoslavia comience un proceso de reconciliación con sus vecinos y que restablezca con ellos relaciones de confianza y colaboración. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي أيضا عن أمله في أن تبدأ جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عملية مصالحة مع جيرانها وأن تعيد علاقات الثقة والتعاون معها.
    El orador pide que se restablezca el Fondo Fiduciario para la concesión de asistencia para gastos de viaje a países en desarrollo que sean miembros del Comité. UN ولذلك قال إن وفده يدعو إلى إعادة إنشاء صندوق التبرعات الاستئماني لمساعدة البلدان النامية في تكاليف السفر.
    Esperamos que los contribuyentes principales tomen la iniciativa en esta tarea para que se restablezca con rapidez la salud financiera de las Naciones Unidas. UN وفي هذه المهمة نتطلع الى المساهمين الكبار ليكونوا روادا في هذه العملية حتى تستعيد اﻷمم المتحدة صحتها المالية بسرعة.
    4. Reitera además su voluntad de que se restablezca la paz en la República de Bosnia y Herzegovina y se mantenga su unidad, soberanía, independencia política e integridad territorial; UN ٤ - يعيد كذلك تأكيد التزامه بإعادة إقرار السلم في جمهورية البوسنة والهرسك، فضلا عن ضمان وحدتها وسيادتها واستقلالها السياسي وسلامتها الاقليمية؛
    En consecuencia, es importante que el orden político, social y racial se restablezca a fin de que las reformas iniciadas puedan continuar y acelerarse. UN ولذلك، لابد من إعادة النظام إلى نصابه في المجالات السياسي والاجتماعي والعرقي بغية مواصلة الاصلاحات التي شرع بها، وبوتيرة متسارعة.
    Teniendo en cuenta la necesidad y el anhelo de que se restablezca el estado de derecho y se instituya un régimen democrático federal de administración pública, UN وحيث أن هناك حاجة إلى إعادة إقرار سيادة القانون وتأسيس نظام حكم ديمقراطي اتحادي، وحيث تتوفر الرغبة في ذلك؛
    3. Cuando el derecho de una Parte a hacer transferencias en virtud del artículo 17 del Protocolo se haya suspendido con arreglo a lo dispuesto en el apartado c) del párrafo 5 de la sección XV, la Parte podrá solicitar al grupo de control del cumplimiento que restablezca ese derecho. UN 3- إذا تم بموجب الفقرة 5(ج) من القسم الخامس عشر تعليق أهلية الطرف للاتجار بموجب المادة 17 من البروتوكول، جاز للطرف أن يطلب من فرع الإنفاذ أن يعيد لـه أهليته.
    Claramente, mientras más dure la suspensión de la resolución con respecto a las inspecciones más difícil será que el Organismo restablezca un nivel de conocimiento comparable al logrado a fines de 1998 " . UN ومن الواضح أنه كلما طال أمد تعليق عمليات التفتيش المرتبطة بهذه القرارات، زادت الصعوبة التي تواجهها الوكالة في إعادة الوصول إلى مستوى المعارف الذي تم التوصل إليه بنهاية عام 1998 وزاد الوقت اللازم لتحقيق ذلك " .
    - Facilitar, con la asistencia de la Unión Africana, la CEDEAO y otros colaboradores internacionales, que el Gobierno de Côte d ' Ivoire restablezca la autoridad del Estado en todo el territorio de Côte d ' Ivoire, así como las instituciones y servicios públicos esenciales para la recuperación social y económica del país; UN - العمل، بالتعاون مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والشركاء الدوليين الآخرين، على تيسير السبيل أمام حكومة كوت ديفوار لإعادة بسط سلطة الدولة في كل أرجاء كوت ديفوار وكذلـك سلطة المؤسسات والخدمات العامة، مما يـعـد شرطا أساسيا لإنعاش البلد في المجالين الاجتماعي والاقتصادي؛
    Exige que la Federación de Rusia ponga fin de inmediato a la guerra de la información y restablezca relaciones constructivas y previsibles con Ucrania. UN فهو يطالب بأن يوقف الاتحاد الروسي فورا حربه الإعلامية ويعيد العلاقات البنَّاءة والقابلة للتنبؤ مع أوكرانيا.
    La República Centroafricana insta al Secretario General y su Enviado Personal para el Sáhara Occidental a que persistan en sus esfuerzos por lograr una solución política y, al mismo tiempo, permitir que Marruecos restablezca su integridad territorial. UN وتحث جمهورية أفريقيا الوسطى الأمين العام ومبعوثه الشخصي للصحراء الغربية على مواصلة جهودهما لتحقيق تسوية سياسية مع تمكين المغرب أيضاً من إعادة تثبيت سلامته الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus