Al mismo tiempo, Etiopía mantiene una serie de restricciones a la libertad de circulación de la Misión, descritas en el párrafo 15 supra. | UN | وفي الوقت ذاته، ما زالت إثيوبيا تفرض عددا من القيود على حرية تنقل البعثة، حسب المبين في الفقرة 15 أعلاه. |
Aún seguimos escuchando cada día informes sobre torturas, procesos injustos, restricciones a la libertad de expresión y otras violaciones de los derechos humanos. | UN | وما زلنا نسمع كل يوم تقارير عن التعذيب والمحاكمات الجائرة وفرض القيود على حرية التعبير وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
restricciones a la libertad de asociación, al derecho de huelga y al derecho de organizar reuniones públicas durante estos períodos | UN | القيود المفروضة على حرية تكوين الجمعيات والحق في اﻹضراب والحق في عقد اجتماعات عامة خلال هذه الفترات |
Observando con preocupación que sigue habiendo restricciones a la libertad de circulación de la UNFICYP, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار القيود المفروضة على حرية حركة قوة حفظ السلام، |
Las restricciones a la libertad de movimiento causan pérdidas de ganado en enorme escala. | UN | ثم إن تقييد حرية الحركة يتسبب في ضياع الماشية على نطاق ضخم. |
Muchos países europeos también han impuesto algunas restricciones a la libertad de expresión por consideraciones de seguridad nacional. | UN | وكثير من الدول الأوروبية اعتمدت أيضا بعض القيود على حرية التعبير بسبب اعتبارات الأمن القومي. |
Una y otra parte han seguido imponiendo algunas restricciones a la libertad de movimiento de la FNUOS. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
Una y otra parte han seguido imponiendo ciertas restricciones a la libertad de circulación de la FNUOS. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
Una y otra parte han seguido imponiendo ciertas restricciones a la libertad de circulación de la FNUOS. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
También continúan los abusos de los derechos humanos y las restricciones a la libertad de circulación de la población. | UN | وما زالت انتهاكات حقوق الانسان ووضع القيود على حرية تحرك السكان مستمرة. |
Observando con preocupación que sigue habiendo restricciones a la libertad de circulación de la UNFICYP, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار القيود المفروضة على حرية حركة قوة حفظ السلام، |
En sus declaraciones, el Dr. Que criticaba al Gobierno de Viet Nam por sus presuntas restricciones a la libertad de información. | UN | وقد طعن الدكتور كيو في البيانين في ادعاء حكومة فييت نام أنها خففت القيود المفروضة على حرية الإعلام. |
Expresó su preocupación por las restricciones a la libertad de expresión y reunión. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحرية التجمع. |
Manifestó su preocupación por las restricciones a la libertad de expresión y de asociación. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات. |
Las restricciones a la libertad de expresión deben ser el último recurso en la lucha contra la incitación al odio. | UN | وأضاف أنه يجب أن يكون تقييد حرية التعبير الملاذ الأخير في مكافحة الخطاب الذي يحض على الكراهية. |
A menudo ambas partes han impuesto restricciones a la libertad de circulación en Gorazde y también ambas han tenido en la mira a los efectivos de la UNPROFOR. | UN | وفي أحيان كثيرة فرض كلا الجانبين قيودا على حرية التنقل في غورازده، كما أن كليهما جعل من أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية أهدافا له. |
Expulsiones y restricciones a la libertad de circulación | UN | عمليات الطرد والقيود المفروضة على حرية الانتقال |
Los gobiernos pueden impedir sistemáticamente el acceso público a la información y, del mismo modo, pueden establecer restricciones a la libertad de expresión mediante leyes e intervenciones que nieguen los derechos de asociación política y cultural. | UN | فقد تحرم الحكومات تماماً الجمهور من الوصول إلى المعلومات كما قد تضع الحكومات قيوداً على حرية الخطاب وحرية التعبير عبر قوانين وأنشطة تحرم من الحق في تكوين جمعيات سياسية وثقافية. |
La UNAMI ha recibido denuncias de restricciones a la libertad de circulación, uso excesivo de la fuerza, tratamiento indebido y robo durante los allanamientos de viviendas privadas, desalojos y demolición de casas. | UN | وتلقت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق ادعاءات بفرض قيود على حرية الحركة والإفراط في استخدام القوة وسوء المعاملة وسرقات أثناء الغارات على المنازل الخاصة وعمليات الطرد من المنازل وهدمها. |
En ningún caso las restricciones a la libertad de expresión pueden emplearse para acallar el legítimo reclamo de los derechos de las minorías y los pueblos indígenas. | UN | ولا ينبغي في أي حال فرض أي قيود على حرية التعبير لإخماد مطالبات الأقليات والشعوب الأصلية المشروعة بحقوقها. |
Como en ocasiones anteriores, ambos bandos negaron a los equipos de inspección el acceso a algunas de sus posiciones e impusieron restricciones a la libertad de circulación de la Fuerza. | UN | وعلى غرار ما حدث في الماضي، منع كلا الجانبين أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض المواقع التابعة لهما وفرضا قيودا تحد من حرية القوة في الحركة. |
La afirmación de que no deben imponerse nunca restricciones a la libertad de opinión es más contundente que la del párrafo 9 del proyecto de observación general. | UN | فالقول بأنه يجب ألا تفرض أبداً قيود على الحق في حرية التعبير أقوى من القول بما جاء في الفقرة 9 من مشروع التعليق العام. |
Las restricciones a la libertad de circulación y residencia sólo pueden establecerse sobre la base de una disposición legislativa parlamentaria y nunca en virtud de decisiones del Gobierno u otros órganos de la administración estatal. Comentarios del abogado defensor | UN | وليس الحد من حرية التنقل والإقامة ممكنا إلا على أساس قانون برلماني، ولا يمكن فرضه قط على أساس قرارات تصدرها الحكومة أو هيئات أخرى من إدارة الدولة. |
Las medidas de represión consisten en secuestros, torturas, detenciones arbitrarias, restricciones a la libertad de expresión y aprehensiones políticas. | UN | وأضافت أن التدابير القمعية تضمنت الاختطاف، والتعذيب، والاحتجاز التعسفي، وتقييد حرية التعبير، والاعتقالات السياسية. |
En realidad, no hay restricciones a la libertad de circulación de los dignatarios y responsables religiosos. | UN | لا توجد في الواقع أية قيود على حرية حركة اﻷعيان والمسؤولين الدينيين. |
66. Es lamentable que el pueblo palestino siga siendo objeto de violaciones de sus derechos humanos y la ocupación de su territorio y que el Gobierno israelí persista en el uso excesivo de la fuerza militar, la destrucción deliberada y a gran escala de viviendas e instituciones palestinas, la imposición de restricciones a la libertad de circulación de la población civil y la construcción injustificable e ilegal de asentamientos. | UN | 66 - ومن المؤسف أن الشعب الفلسطيني ما زال يتعرض لانتهاكات حقوق الإنسان وللاحتلال، وأن الحكومة الإسرائيلية تواصل الاستخدام المفرط لآلتها العسكرية، والتدمير المتعمد والواسع النطاق للمنازل والمؤسسات الفلسطينية، والحد من حرية تنقل المواطنين، وإقامة المستوطنات بشكل لا مبرر وغير مشروع. |
Conviene subrayar aquí que tanto la legislación brasileña como las actuaciones del Gobierno tienen por finalidad la salvaguardia de esos derechos sin imponer restricciones a la libertad de expresión y de investigación ni a los usos legítimos del progreso científico y tecnológico. | UN | وتود التأكيد في هذا المقام على أن التشريعات البرازيلية والإجراءات الحكومية تعمل كلها معاً لضمان هذه الحقوق دون أن يترتب على ذلك فرض قيود على الحرية المشروعة في التعبير وإجراء البحوث والاستفادة من التقدم العلمي والتكنولوجي. |