No obstante, cuando un Estado Parte considera procedente imponer ciertas restricciones al ejercicio de la libertad de expresión, éstas no deberán poner en peligro ese derecho en sí mismo. | UN | الا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
No obstante, cuando un Estado Parte considera procedente imponer ciertas restricciones al ejercicio de la libertad de expresión, éstas no deberán poner en peligro ese derecho en sí mismo. | UN | الا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
No obstante, cuando un Estado Parte considera procedente imponer ciertas restricciones al ejercicio de la libertad de expresión, éstas no deberán poner en peligro ese derecho en sí mismo. | UN | الا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
Las restricciones al ejercicio de este derecho se imponen sólo a quienes prestan servicios en las fuerzas armadas, la policía y los servicios de seguridad. | UN | ولا تفرض قيود على ممارسة هذ الحق إلا على الذين يؤدون خدمتهم العسكرية في القوات المسلحة وعلى رجال الشرطة وخدمات اﻷمن. |
No se imponen restricciones al ejercicio de esas libertades, ni se obliga a nadie a cambiar de opinión o creencia o a renunciar a ellas. | UN | ولا توجد أية قيود على ممارسة هذه الحريات، كما لا يُكره أحد على تغيير آرائه أو معتقداته أو على التخلي عنها. |
Sin embargo, cuando un Estado parte impone restricciones al ejercicio de la libertad de expresión, estas no pueden poner en peligro el derecho propiamente dicho. | UN | بيد أنه عندما تفرض دولة طرف قيوداً على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرّض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
No obstante, cuando un Estado Parte considera procedente imponer ciertas restricciones al ejercicio de la libertad de expresión, éstas no deberán poner en peligro ese derecho en sí mismo. | UN | إلا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
No obstante, cuando un Estado Parte considera procedente imponer ciertas restricciones al ejercicio de la libertad de expresión, éstas no deberán poner en peligro ese derecho en sí mismo. | UN | إلا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
No obstante, cuando un Estado Parte considera procedente imponer ciertas restricciones al ejercicio de la libertad de expresión, éstas no deberán poner en peligro ese derecho en sí mismo. | UN | إلا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
No obstante, cuando un Estado Parte considera procedente imponer ciertas restricciones al ejercicio de la libertad de expresión, éstas no deberán poner en peligro ese derecho en sí mismo. | UN | إلا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
No obstante, cuando un Estado Parte considera procedente imponer ciertas restricciones al ejercicio de la libertad de expresión, éstas no deberán poner en peligro ese derecho en sí mismo. | UN | إلا أنه، عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
Los derechos humanos no se suprimen durante los estados de emergencia, si bien pueden imponerse algunas restricciones al ejercicio de la libertad personal. | UN | ولا تُلغى حقوق الإنسان أثناء حالات الطوارئ، وإن كان من الممكن فرض بعض القيود على ممارسة الحرية الشخصية. |
No se puede imponer restricciones al ejercicio de ese derecho, con excepción de las que están previstas en la ley. | UN | ولا يجوز فرض قيود على ممارسة هذا الحق باستثناء تلك المنصوص عليها في القانون. |
Sin embargo, están permitidas las restricciones al ejercicio de los derechos políticos, siempre que estén establecidas por ley y se basen en criterios objetivos y razonables. | UN | في حين يجوز فرض قيود على ممارسة الحقوق السياسية شريطة أن ينص عليها القانون وأن تستند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
También son motivo de preocupación las restricciones al ejercicio de los derechos fundamentales de los opositores políticos, los defensores de los derechos humanos y las víctimas de violaciones de los derechos humanos. | UN | ومما يثير القلق أيضا فرض قيود على ممارسة المعارضين السياسيين، والمدافعين عن حقوق الإنسان، وضحايا انتهاكات حقوق الإنسان لحرياتهم الأساسية. |
Según esa Ley, las personas infectadas, las personas de las que se sospeche que hayan contraído una enfermedad transmisible y las que tengan un elevado riesgo de contraerla pueden ser objeto de exámenes médicos o de restricciones al ejercicio de ciertas actividades o ser sometidas a aislamiento obligatorio. | UN | وبموجب هذا القانون فإنه يمكن إخضاع الأشخاص المشكوك بإصابتهم بمرض سار أو المعرضين لخطر شديد بالإصابة به إلى فحوص طبية أو إلى قيود على ممارسة بعض الأنشطة أو إلى العزل الإجباري. |
Sin embargo, cuando un Estado parte impone restricciones al ejercicio de la libertad de expresión, estas no pueden poner en peligro el derecho propiamente dicho. | UN | بيد أنه عندما تفرض دولة طرف قيوداً على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرّض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
La Ley sobre las comunidades religiosas y los grupos religiosos impone restricciones al ejercicio de esta libertad religiosa cuando está en juego la seguridad y el orden público o la protección de la salud y bienes de personas. | UN | ويفرض قانون الطوائف الدينية والجماعات الدينية قيوداً على ممارسة هذه الحرية الدينية عندما يتعلق اﻷمر باﻷمن والنظام العام أو بحماية صحة وممتلكات اﻷشخاص. |
En este sentido, la Observación general Nº 34 del Comité establece que " cuando un Estado parte impone restricciones al ejercicio de la libertad de expresión, estas no pueden poner en peligro el derecho propiamente dicho " (párr. 21). | UN | وفي هذا الصدد، ينص التعليق العام للجنة رقم 34 على أنه " عندما تفرض دولة طرف قيوداً على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرّض هذه القيود الحق نفسه للخطر " (الفقرة 21). |
22. En el artículo 15 de la Constitución se establecen restricciones al ejercicio de los derechos fundamentales declarados y reconocidos en sus artículos 13 y 14. | UN | ٢٢- وتحدد المادة ١٥ من الدستور القيود في ممارسة الحقوق اﻷساسية المعلنة والمعترف بها في المادتين ١٣ و١٤ من الدستور. |
La ley respeta la igualdad de derechos personales de ambos cónyuges, incluida la elección del apellido, de una profesión y de una ocupación. No hay disposiciones que impongan restricciones al ejercicio de este derecho por la mujer. | UN | والمساواة في الحقوق الشخصية للزوجين محترمة بموجب القانون، بما في ذلك فيما يتعلق باختيار اسم اﻷسرة، واختيار المهنة والعمل.ولا توجد أي أحكام تفرض قيودا على ممارسة المرأة هذه الحقوق. |
Observando además la intención manifestada por la República Árabe Siria de adoptar medidas de reforma, e instando al país a que adopte medidas urgentes y concretas para atender las exigencias legítimas de la población, entre otras formas, ampliando el ámbito de la participación y el diálogo políticos, concretando la supresión del Tribunal Superior de Seguridad del Estado y levantando las restricciones al ejercicio de las libertades fundamentales, | UN | وإذ يشير كذلك إلى ما أعلنت عنه الجمهورية العربية السورية من اعتزامها اتخاذ خطوات للإصلاح، وإذ يحث ذلك البلد على اتخاذ تدابير عاجلة وملموسة لتلبية المطالب المشروعة لشعبه، بما في ذلك من خلال توسيع نطاق المشاركة السياسية والحوار، ومتابعة اتخاذ تدابير على غرار إلغاء المحكمة العليا لأمن الدولة، ورفع التدابير التي تقيّد ممارسة الحريات الأساسية، |
¿Cuáles son las restricciones al ejercicio de la libertad de expresión garantizado por el artículo 19 del Pacto? | UN | ما هي القيود المفروضة على ممارسة حرية التعبير المكفولة بالمادة ٩١ من العهد؟ |