"restricciones en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القيود في
        
    • قيود في
        
    • قيود على
        
    • القيود على
        
    • المتحدة قيودا
        
    • لقيود في
        
    • قيودا على
        
    • قيودا في
        
    • تفرض الأمم
        
    • قيوداً على
        
    • التقييدات في
        
    • القيود الموضوعة على
        
    • تقييدات في
        
    • القيود المحددة في
        
    • أي قيود علي
        
    Se estimó que la reunificación de la familia era un derecho importante que estaba sometido a restricciones en algunos países. UN ورئي أن جمع شمل اﻷسر هو أحد الحقوق المهمة وإن كان يخضع لبعض القيود في بعض البلدان.
    Desde el punto de vista bahá ' í, el progreso mismo de la civilización depende de que las mujeres participen sin restricciones en todos los aspectos de la vida social. UN ويرى البهائيون أن تقدم الحضارة بحد ذاته يتوقف على مشاركة المرأة بدون قيود في جميع مناحي الحياة الاجتماعية.
    Además, le preocupa también la existencia de restricciones en el acceso a las prestaciones familiares para determinados grupos de niños. UN كما تشعر اللجنة بالقلق من وجود قيود على الحصول على الإعانات الأسرية بالنسبة لفئات معينة من الأطفال.
    El país anfitrión, de hecho, examina el programa de restricciones de viajes periódicamente y recientemente levantó esas restricciones en relación con otro Estado Miembro. UN والواقع أن البلد المضيف يستعرض برنامج القيود على السفر بصفة دورية ورفع مؤخرا القيود التي كانت سارية على دولة عضو أخرى.
    La Organización no establecerá restricciones en cuanto a la elegibilidad de hombres y mujeres para participar en condiciones de igualdad y en cualquier carácter en las funciones de sus órganos principales y subsidiarios. UN لا تفرض اﻷمم المتحدة قيودا على أهلية الرجال والنساء للمشاركة بأية صفة وعلى قدم المساواة في أجهزتها الرئيسية والفرعية.
    En las leyes cantonales no siempre existen restricciones en cuanto a los medios de prueba. UN ولا تخضع أساليب جمع اﻷدلة، دوما، لقيود في قوانين اﻹجراءات للكانتونات.
    Aparentemente, las autoridades se veían obligadas a aplicar las restricciones en las ciudades a causa de la herencia dejada por la permisividad del Gobierno anterior. UN وأفيد أن السلطات اضطرت إلى وضع القيود في المدن موضع التنفيذ بسبب ما خلّفته الحكومة السابقة من تساهل في هذا المجال.
    Entonces éstas -- comenzamos a construir una especie de pesadilla de restricciones en una bañera. TED لذلك فانه , بدانا ببناء نوع من كابوس من القيود في حوض الاستحمام
    El Comité debe decidir si se debe hacer referencia a tales restricciones en el párrafo. UN وينبغي أن تقرر اللجنة ما إذا كان ينبغي تناول هذه القيود في هذه الفقرة.
    En este particular debería indicarse si la sustancia es objeto de cualesquiera prohibiciones o restricciones en el país o región a la que se destina. UN وينبغي أن يتضمن ذلك ما إذا كانت المادة خاضعة لأي حظر أو قيود في البلد أو الإقليم الذي تورد إليه.
    Hasta el presente, no se han impuesto restricciones en los países en desarrollo de Asia y el Pacífico y el hemisferio sur. UN وحتى الآن لم يتم تطبيق أي قيود في البلدان النامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والنصف الجنوبي من الكرة الأرضية.
    Hasta el presente, no se han implementado restricciones en los países en desarrollo del Pacífico asiático y el hemisferio sur. UN وحتى الآن لم يتم تطبيق أي قيود في البلدان النامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والنصف الجنوبي من الكرة الأرضية.
    Estoy seguro que sabe que existen restricciones en la importación de ciertas comidas y bebidas. Open Subtitles أنا متأكِد بأنكِ تعلمين أن هناك قيود على إستيراد الأطعمة والمشروبات الروحية الأجنبية
    Esas denuncias se referían a restricciones en cuanto al acceso a abogados y la limitación de los recursos de apelación. UN وتشير هذه الادعاءات إلى وجود قيود على الوصول إلى المحامين وإلى محدودية اجراءات الاستئناف.
    Como usted sabrá el Gobierno de los Estados Unidos ha establecido normas y restricciones en lo que respecta a los desplazamientos de los miembros de la Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas. UN عمدت حكومة الولايات المتحدة كما تعلمون إلى وضع أنظمة وفرض قيود على تنقل أعضاء البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة.
    El experto independiente recordó que el crecimiento económico era necesario para paliar las restricciones en materia de recursos. UN وأشار الخبير المستقل إلى أن النمو الاقتصادي يعدّ ضرورياً لتخفيف القيود على الموارد.
    La Organización no establecerá restricciones en cuanto a la elegibilidad de hombres y mujeres para participar en condiciones de igualdad y en cualquier carácter en las funciones de sus órganos principales y subsidiarios. UN لا تفرض اﻷمم المتحدة قيودا على أهلية الرجال والنساء للمشاركة بأية صفة وعلى قدم المساواة في أجهزتها الرئيسية والفرعية.
    79. El derecho de las mujeres a la libre circulación está sujeto a restricciones en ciertos países, según sus tradiciones sociales y culturales. UN ٩٧- يخضع حق المرأة في حرية التنقل لقيود في بعض البلدان وفقا لتقاليدها الاجتماعية والثقافية.
    Además, la UNAMID ha estado sometida a restricciones en la realización de patrullas nocturnas en zonas urbanas. UN وبالإضافة إلى ذلك، واجهت العملية المختلطة قيودا في تيسير دوريات ليلية في المناطق الحضرية.
    La Organización no establecerá restricciones en cuanto a la elegibilidad de hombres y mujeres para participar en condiciones de igualdad y en cualquier carácter en las funciones de sus órganos principales y subsidiarios. UN لا تفرض الأمم المتحدة قيودا تحد بها من جواز اختيار الرجال والنساء للاشتراك بأية صفة وعلى وجه المساواة في أجهزتها الرئيسية والفرعية.
    35. La Ley de 1966 contiene otras restricciones generales del empleo de niños e impone restricciones en particular a cualquier tipo de empleo de menores de 13 años. UN ٣٥- ويتضمن قانون عام ١٩٦٦ قيوداً عامة أخرى على عمل اﻷطفال ويفرض بوجه خاص قيوداً على استخدام أي طفل لم يبلغ سن ١٣ عاما.
    Aunque el libre movimiento de personas y bienes en todo el territorio de Angola ha mejorado en alguna medida, sigue habiendo algunas restricciones en varias provincias. UN وقد تحسنت حرية تنقل اﻷشخاص والسلع في جميع أنحاء البلد، وإن كانت لا تزال توجد بعض التقييدات في عدة مقاطعات.
    Principio 28: restricciones en materia de prescripción UN المبدأ ٨٢: القيود الموضوعة على التقادم
    Sin embargo, el acceso de las mujeres a la tierra se enfrenta con restricciones en los usos y costumbres y son pocas las mujeres que pueden aprovechar las normas consuetudinarias para reivindicar su derecho sobre bienes raíces. UN ومع ذلك، فإن وصول النساء للأرض يجابه تقييدات في التقاليد والأعراف، وثمة نساء قليلات يستطعن الاستفادة من القواعد العرفية في المطالبة بحق عقاري ما.
    Sin embargo, según la legislación estadounidense de la competencia, es posible aplicar las reglas de la competencia respecto de esas restricciones en las licencias en caso de que afecten al comercio de exportación. UN إلا أنه بموجب قانون المنافسة في الولايات المتحدة، يمكن إنفاذ قواعد المنافسة ضد هذه القيود المحددة في التراخيص إذا كانت تؤثر على تجارة التصدير.
    No deberán imponer restricciones en el acceso a equipos, materiales y tecnología nuclear con fines pacíficos. UN ولا ينبغي أن تفرض أي قيود علي الحصول علي المعدات والمواد التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus