"restricciones impuestas a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القيود المفروضة على
        
    • قيود على
        
    • القيود على
        
    • التقييدات المفروضة على
        
    • قيود مفروضة على
        
    • عن القيود التي
        
    • القيود التي تفرض على
        
    • التقييدات على
        
    Las restricciones impuestas a la entrada de paquetes de ayuda se levantan de manera aleatoria, lo que dificulta la prestación de ayuda de emergencia. UN أما القيود المفروضة على دخول رزم المعونة فتُخفَّف على نحو متقلب، مما يجعل من توصيل المعونة الغوثية الطارئة مهمة صعبة.
    A su juicio, las diversas restricciones impuestas a la Corte, y en particular los requisitos restrictivos de aceptación contenidos en el artículo 21, podían frustrar su funcionamiento en muchos casos, e incluso hacer inútil la búsqueda de una jurisdicción penal internacional. UN ورأوا أن مختلف القيود المفروضة على المحكمة، وبوجه خاص اشتراطات القبول التقييدية الواردة في المادة ١٢، من شأنها أن تشِل عملها في كثير من الحالات بل وأن تُحبِط نتيجة السعي إلى إنشاء قضاء جنائي دولي.
    Las restricciones impuestas a los desplazamientos en muchas partes de la zona de la misión trajeron aparejada una reducción del número de viajes. UN وأدت القيود المفروضة على الحركة في أجزاء كثيرة من منطقة البعثة إلى تخفيض عدد السفريات.
    Condenando además el encarcelamiento de los dirigentes de la Conferencia Hurriyet de Todas las Partes (APFC) y las restricciones impuestas a su libertad de circulación, UN وإذ ندين كذلك حبس قادة مؤتمر الحرية الشامل لجميع الأحزاب وفرض قيود على حرية حركتهم؛
    Ningún país parece renunciar a las restricciones impuestas a este tipo de transporte. UN ويبدو أنه لا يوجد بلد يريد التخلي عن القيود على الملاحة الساحلية.
    Levantamiento de las restricciones impuestas a Daw Aung San Suu Kyi UN رفع القيود المفروضة على داو أونغ سان سو كيي
    No obstante, estas actividades se han retrasado algo, debido a las restricciones impuestas a la utilización de los recursos financieros. UN وقد تأخرت هذه اﻷنشطة بعض الشيء بسبب القيود المفروضة على استخدام الموارد المالية.
    Hubo economías por concepto de compra de equipos que ascendieron a 17.500 dólares debido a las restricciones impuestas a las nuevas compras. UN وبلغت الوفورات المتحققة من شراء المعدات ٥٠٠ ١٧ دولار بسبب القيود المفروضة على المشتريات الجديدة.
    Debido a las restricciones impuestas a los viajes, más de 245 clínicas se veían en la imposibilidad de prestar servicios de salud a los palestinos. UN وقد عجز ما يزيد على ٢٤٥ مستوصفا عن تزويد الفلسطينيين بالخدمات الصحية بسبب القيود المفروضة على السفر.
    Las restricciones impuestas a la libertad de circulación han tenido consecuencias particularmente desastrosas en lo que atañe a la salud. UN وترتب على القيود المفروضة على حرية التنقل عواقب وخيمة بوجه خاص على الصحة.
    Sin embargo, tras el levantamiento de las restricciones impuestas a Daw Aung San Suu Kyi, la Liga Nacional para la Democracia decidió retirarse de la Convención Nacional. UN غير أنه بعد رفع القيود المفروضة على داو أونغ سان سو كي، قررت الرابطة الانسحاب من المؤتمر الوطني.
    Por último, en el informe figuraba la siguiente información sobre las restricciones impuestas a la libertad de circulación de la población de los territorios ocupados: UN وأخيرا، تضمن التقرير المعلومات التالية بشأن القيود المفروضة على حرية سكان اﻷراضي المحتلة في التنقل:
    Ha contribuido de manera importante al establecimiento de nuevas normas del derecho internacional humanitario y al fortalecimiento de las restricciones impuestas a las MTA. UN وقد ساهمت الصين مساهمات بارزة في سن قوانين إنسانية دولية جديدة وفي تعزيز القيود المفروضة على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    En su mayoría, se trata de prohibiciones de importación, restricciones a la inversión y restricciones impuestas a los viajes. UN وتركز معظم تلك التدابير على حظر الواردات، وفرض قيود على الاستثمار والسفر.
    Los niños del Golán tampoco pueden gozar de libertad para recibir información e ideas debido a las restricciones impuestas a la población (incluidos los niños) y a su libertad de circulación. UN ويحرم الطفل في الجولان من تلقي المعلومات والأفكار بحرية عبر فرض قيود على السكان، بمن فيهم الأطفال، والحد من تحركاتهم.
    Ausencia de restricciones impuestas a los medios informativos por ambas partes UN عدم وجود قيود على الأنشطة الإعلامية في الجانبين
    Es necesario estudiar y revisar las restricciones impuestas a la transferencia y la adquisición de tecnología. UN ويتعين استعراض القيود على نقل التكنولوجيا واقتنائها وتنقيح هذه القيود.
    También debemos evitar y combatir la estigmatización y otros tipos de discriminación de personas que viven con el VIH, incluidas las restricciones impuestas a los viajeros. UN كما يتعين علينا منع ومكافحة الوصم بالعار والتمييز المرتبط به ضد حاملي الفيروس، بما في ذلك القيود على السفر.
    Pedimos a Israel que elimine con carácter permanente las restricciones impuestas a los equipos médicos y a la asistencia humanitaria. UN إننا ندعو إسرائيل إلى رفع القيود على الفرق الطبية والمعونات الإنسانية بصورة دائمة.
    No obstante, los Estados Unidos han modificado y en algunos casos eliminado las restricciones impuestas a ciertas misiones. UN ومع هذا، فإن الولايات المتحدة قد تمكنت من تعديل التقييدات المفروضة على بعض البعثات، كما أنها قد تمكنت من إلغائها في عدد من الحالات.
    Instó a que se concertaran sin tardanza los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas y a que se revocaran las restricciones impuestas a aviones de la MINURSO o a pasajeros cuyo viaje la MINURSO determinara que era de utilidad para el cumplimiento del mandato. UN وطالب المجلس باﻹبرام الفوري لاتفاقات مركز القوات وبرفع أي قيود مفروضة على طائرات البعثة، أو على الركاب الذين تقرر البعثة أن سفرهم يساعد في تنفيذ ولايتها.
    :: Reiteró su exigencia de que Eritrea levantara todas las restricciones impuestas a la MINUEE UN :: إريتريا إلى أن تعدل عن القيود التي فرضتها على بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا (البعثة)؛
    Las restricciones impuestas a la libertad de circulación han seguido teniendo graves repercusiones en la salud de la población y han muerto más personas a consecuencia de ellas. UN وما زالت القيود التي تفرض على حرية التنقل تخلف آثارا خطيرة على صحة السكان وترتب على ذلك وفاة عدد أكبر بين السكان.
    Su delegación sigue estando preocupada por la situación de los derechos humanos en el país, particularmente las limitaciones del acceso a los alimentos, el agua y los servicios de saneamiento y de atención sanitaria, así como las restricciones impuestas a los derechos civiles y políticos. UN وقال إن وفده لا يزال يشعر بالقلق إزاء حالة حقوق الإنسان في هذا البلد، وخصوصاً التقييدات على الحصول على الغذاء والماء والمرافق الصحية والخدمات الصحية، وكذلك التقييدات على الحقوق المدنية والسياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus