"restricciones jurídicas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قيود قانونية
        
    • القيود القانونية
        
    • قيوداً قانونية
        
    • قيد قانوني
        
    • قيودا قانونية
        
    • معوقات قانونية
        
    • والقيود القانونية
        
    • تقييدات قانونية
        
    En estas condiciones, proponemos la consideración conjunta de la posibilidad de establecer restricciones jurídicas internacionales al despliegue de armas ofensivas en el espacio ultraterrestre. UN وفي ظل هذه الظروف، نقترح أن نفكر معاً في وضع قيود قانونية دولية على نشر أسلحة هجومية في الفضاء الخارجي.
    No hay restricciones jurídicas que impidan a la mujer incoar un proceso por el solo hecho de ser casada. UN وليس هناك قيود قانونية تمنع المرأة من رفع قضية قانونية لا لشيء سوى لأنها امرأة متزوجة.
    La difusión de información sobre estos casos está sujeta a restricciones jurídicas. UN وتوضع قيود قانونية على الإبلاغ عن هذه الحالات.
    Por lo tanto, pide a todas las autoridades responsables que levanten las restricciones jurídicas, administrativas y financieras que pesan sobre los medios de comunicación. UN وطلبت بالتالي الى كافة السلطات المسؤولة أن تلغي القيود القانونية واﻹدارية والمالية المفروضة على وسائط اﻹعلام.
    Ciertas restricciones jurídicas también impiden el acceso de las mujeres a las tierras y a los servicios financieros para desarrollarlas. UN كما أن القيود القانونية تعوق حصول المرأة على اﻷراضي والخدمات المالية لتنميتها.
    42. La legislación de Rusia no contiene ninguna disposición que imponga restricciones jurídicas a los derechos por motivos de sexo. UN ٢٤- ليس في التشريع الروسي أي أحكام تفرض قيوداً قانونية على الحريات بسبب الجنس.
    Los miembros del Consejo expresaron diferentes opiniones sobre la conveniencia de imponer restricciones jurídicas a la expresión de comentarios difamatorios sobre las religiones. UN وأعرب أعضاء المجلس عن آراء مختلفة بشأن استصواب فرض قيود قانونية على التعليقات التشهيرية في ما يتعلق بالأديان.
    Las conclusiones positivas que contiene deben considerarse un paso adelante en el proceso histórico de imponer restricciones jurídicas a los conflictos armados. UN فالاستنتاجات اﻹيجابية التي تتضمنها ينبغي أن تعتبر خطوة إلى اﻷمام في العملية التاريخية المتمثلة في فرض قيود قانونية على النزاعات المسلحة.
    Si bien no existen restricciones jurídicas que impidan a las mujeres ocupar puestos de trabajo en esferas técnicas, pocas trabajan en dichas esferas puesto que no reúnen las calificaciones requeridas. UN ورغم عدم وجود أي قيود قانونية على تولي النساء وظائف في الميادين التقنية، فإن قلة قليلة جدا من النساء هن اللائي يعملن في هذه المجالات، حيث لا تتوافر المؤهلات المطلوبة إلا في عدد قليل منهن.
    124. No hay restricciones jurídicas ni prácticas al derecho de los sindicatos a federarse y adherirse a organizaciones sindicales internacionales. UN ٤٢١- ليست هناك أية قيود قانونية أو عملية تمنع النقابات من الحق في الاتحاد أو في الانضمام إلى المنظمات النقابية الدولية.
    – El constante establecimiento de restricciones jurídicas a la utilización de armas químicas, biológicas y bacteriológicas y a la proliferación de las armas nucleares. UN - مواصلة وضع قيود قانونية ضد استخدام اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية والبكتريولوجية وضد زيادة انتشار اﻷسلحة النووية؛
    - Dado el derecho internacional humanitario vigente, ¿consideran los expertos que sería útil establecer restricciones jurídicas para el empleo de armas específicas en circunstancias específicas? UN :: بالنظر إلى القانوني الإنساني الدولي الحالي هل يرى الخبراء قيمة إضافية لمتابعة وضع قيود قانونية على استخدام أسلحة محددة في ظروف محددة؟
    Aunque no se han impuesto restricciones jurídicas o políticas respecto del género, actualmente la representación de las mujeres en comparación con la de hombres no es proporcional ni en las instituciones legislativas ni en los organismos ejecutivos. UN 61 - ومع أنه لم تُفرض قيود قانونية أو سياسية فيما يتعلق بنوع الجنس، فإن تمثيل المرأة حاليا بالمقارنة بتمثيل الرجل لا يتسم بالتناسب سواء على صعيد المؤسسات التشريعية أو الوكالات التنفيذية.
    Al eliminar las restricciones jurídicas que obstaculizaban la potenciación del papel de las mujeres, Marruecos ha elegido la modernización, el desarrollo y la buena gobernanza. UN إن المغرب، برفع القيود القانونية التي تعوق تمكين المرأة، تكون قد اختارت الحداثة والتطور والحكم الرشيد.
    Con este propósito se suspendieron las restricciones jurídicas que impedían retirar fondos del FGF. UN وعُلّقت القيود القانونية التي يُحظر بموجبها سحب أموال من صندوق الأجيال القادمة لهذا الغرض.
    También observa con preocupación que persisten restricciones jurídicas respecto del horario de trabajo de la mujer en los establecimientos industriales. UN وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق استمرار القيود القانونية المفروضة على ساعات عمل المرأة في المشاريع الصناعية.
    También observa con preocupación que persisten restricciones jurídicas respecto del horario de trabajo de la mujer en los establecimientos industriales. UN وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق استمرار القيود القانونية المفروضة على ساعات عمل المرأة في المشاريع الصناعية.
    Desde 2009 se establecieron restricciones jurídicas específicas para el endosulfán en Costa Rica. UN 46- ومنذ عام 2009، فرضت كوستاريكا قيوداً قانونية محددة على الإندوسلفان.فهناك قيود تتعلق بالبيع، وقيود
    No obstante, sus representantes se enfrentan a menudo a numerosas restricciones jurídicas y prácticas y se ven privados de sus derechos a la libertad de opinión y de expresión y a la libertad de reunión y asociación pacíficas. UN غير أن ممثليه غالبا ما يواجهون قيوداً قانونية وعملية عديدة، ويُحرمون من حقوقهم في حرية الرأي والتعبير، والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات.
    Pese a que las normas internacionales de derechos humanos admiten ciertas restricciones jurídicas al derecho a la libertad de expresión encaminadas a proteger la moral pública, como resultado de una interpretación conservadora de esas restricciones, los periodistas que intentan cuestionar la interpretación dominante del islam corren el riesgo de ser objeto de decisiones judiciales arbitrarias y castigos. UN وعلى الرغم من أن المعايير الدولية لحقوق الإنسان تعترف بوجود قيد قانوني ما على الحق في حرية التعبير لحماية الأخلاق العامة، فهناك خطر في أن يؤدي التفسير المحافظ لهذا القيد القانوني إلى إخضاع الصحفيين الذين يسعون إلى الاحتجاج على التفسيرات السائدة عموماً للإسلام، لأحكام وعقوبات تعسفية تصدرها المحاكم.
    Exhortaron a todos los Estados, en particular a los grandes productores, a que aseguraran que el suministro de armas pequeñas y armas ligeras se limite solamente a los gobiernos o a las entidades debidamente autorizadas por éstos, y a que impusieran restricciones jurídicas que impidan el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras. UN وناشدوا جميع الدول، وبخاصة الدول المنتجة الكبرى، أن تكفل اقتصار توريد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على الحكومات أو الكيانات المأذون لها بصفة رسمية من قبل الحكومات، وأن تطبق قيودا قانونية تمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Dichas normas deberían imponer restricciones jurídicas y sanciones disuasorias en caso de infracción. UN وينبغي أن تتضمن هذه المعايير معوقات قانونية وعقوبات رادعة في حالة انتهاك المعايير المعتمدة.
    En los casos en que una barrera es producto de una ley penal o de restricciones jurídicas de otra índole, los Estados están obligados a eliminarla. UN وفي حالة قيام حواجز بسبب تلك القوانين والقيود القانونية الأخرى، يكون من واجب الدولة أن تزيلها.
    20. Ya antes de ese caso, el Tribunal Supremo había considerado en el fallo dictado en 1944 en el caso Korematsu c. United States (323 U.S. 214) que todas las restricciones jurídicas que limitaban los derechos civiles de un solo grupo racial resultaban de por sí sospechosas y debían someterse a un examen muy estricto ( " strict scrutiny " ). UN ٠٢- وسبق قبل هذه القضية أن رأت المحكمة العليا في الحكم الذي أصدرته في عام ٤٤٩١ في القضية كوريماتسو ضد الولايات المتحدة (323 U.S. 214) أن أي تقييدات قانونية تفرض على الحقوق المدنية لجماعة عرقية واحدة تصبح من ثم مشبوهة وتستوجب أن تفحص فحصا صارما ودقيقا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus