"restricciones legales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قيود قانونية
        
    • القيود القانونية
        
    • لقيود قانونية
        
    • قيود مسموح
        
    • تطبيق اللوائح القانونية
        
    • الحبس بوضوح فرض
        
    • قيوداً قانونية
        
    • تقييدات قانونية
        
    • بوضوح فرض قيود
        
    • بالقيود القانونية
        
    • والقيود القانونية
        
    • بها قانوناً عليهم
        
    • للقيود القانونية
        
    • قيودا قانونية
        
    • قيود تشريعية
        
    Todos los ciudadanos pueden acceder a los cargos no electos según sus calificaciones, capacidades y aptitudes prácticas y no hay restricciones legales que impidan a un ciudadano solicitar un puesto adecuado a sus calificaciones prácticas. UN فالوظائف غير القائمة على أساس الانتخاب متاحة لجميع المواطنين بحسب مؤهلاتهم وكفاءتهم وقدراتهم العملية ولا توجد أي قيود قانونية تمنع أي مواطن من التقدم لشغل أي وظيفة تتناسب ومؤهلاته العلمية.
    En cuanto a la actuación de las mujeres en calidad de miembros de jurados, no hay restricciones legales, ni tampoco dificultades prácticas. UN ولا توجد قيود قانونية أو صعوبات في الممارسة فيما يتصل بقيام النساء بمهمة المحلفين.
    Se deben revisar todas las restricciones legales que existan para una gestión de ese tipo. UN وينبغي إعادة النظــر في جميع القيود القانونية التي تحول دون اتباع إدارة كهذه.
    Ello se debe principalmente a las restricciones legales que complican los intercambios de información entre las autoridades encargadas de la competencia. UN ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى القيود القانونية التي تحول دون قيام سلطات المنافسة بتبادل المعلومات فيما بينها بسهولة.
    El presente artículo no impedirá la imposición de restricciones legales al ejercicio de tal derecho cuando se trate de miembros de las fuerzas armadas y de la policía. UN ولا تحول هذه المادة دون إخضاع أفراد القوات المسلحة ورجال الشرطة لقيود قانونية على ممارسة هذا الحق.
    Reconociendo la importancia del principio de que, a excepción de aquellas restricciones legales que sean fehacientemente necesarias en razón de la encarcelación, las personas privadas de libertad deben conservar sus derechos humanos inalienables y todos los demás derechos humanos y libertades fundamentales, UN وإذ تقر بأهمية المبدأ القائل بضرورة أن تظل حقوق الإنسان غير القابلة للتقييد وجميع حقوق الإنسان الأخرى والحريات الأساسية واجبة للأشخاص المحرومين من حريتهم إلا في الحالات التي يقتضي فيها الحبس بوضوح فرض قيود مسموح بها قانونا عليهم،
    No existen restricciones legales que impidan dicho acceso, con la excepción de un colegio privado religioso exclusivamente de niñas que todavía funciona con dicha modalidad. UN وليست هناك قيود قانونية تمنع ذلك، باستثناء مدرسة ثانوية دينية خاصة للبنات، ولا تزال كذلك حتى اليوم.
    255. En cuanto a la elección de profesión u oficio, no se conocen restricciones legales. UN 255- وبشأن اختيار المهنة أو نوع العمل، لا يُعرف وجود أية قيود قانونية.
    Por otra parte, el párrafo 2 del artículo 8 dispone que este artículo no impedirá someter a restricciones legales el ejercicio de tales derechos. UN ومن جهة أخرى، تنص الفقرة 2 من المادة 8 على ألا تحول هذه المادة دون فرض قيود قانونية على ممارسة هذه الحقوق.
    Aunque se siguen aplicando algunas restricciones legales al matrimonio entre una persona bhutanesa, hombre o mujer, con otra persona que no lo sea, por lo general se las pasa por alto salvo en el caso de la ciudadanía de los hijos. UN وما زالت تنطبق قيود قانونية تتعلق بزواج البوتاني سواء كان رجلا أو امرأة مع زوج بوتاني برغم أن هذه القيود عادة ما يتم تجاهلها اللهم إلا في حالة جنسية الأبناء.
    Los espacios y mecanismos de intercambio utilizables por los agentes culturales referidos funcionan sin restricciones legales o políticas. UN وليست هناك أي قيود قانونية أو سياسية على مجالات وآليات التبادل التي يمكن أن يستخدمها أصحاب المصلحة الثقافية المشار إليهم أعلاه.
    No existen restricciones legales que impidan dicho acceso, con la excepción de un colegio privado religioso exclusivamente de niñas que todavía funciona con dicha modalidad. UN وليست هناك قيود قانونية تمنع الحصول على هذا التعليم، فيما عدا مدرسة ثانوية دينية خاصة مخصصة للبنات وحدهن، وما زالت حتى اليوم تعمل بهذا النظام.
    Con sujeción a restricciones legales y cuestiones de seguridad, Zimbabwe podría facilitar documentos que no están a disposición del público. UN ورهنا بمراعاة القيود القانونية والتبعات الأمنية، يمكن لزمبابوي أن تقدِّم للجهات الطالبة وثائق غير متاحة للاطلاع العام.
    Esos datos se desglosan por nacionalidad del autor y tipo de delito, pero no por raza o ascendencia, debido a las restricciones legales vigentes. UN وتصنف هذه البيانات بحسب جنسية الجاني ونوع الجريمة، وليس بحسب العرق أو الأصل وذلك بسبب القيود القانونية التي تمنع ذلك.
    Estas restricciones legales limitan el grado de control o los intereses que algunas partes pueden tener en las emisoras de radio y televisión de Hong Kong. UN وهذه القيود القانونية تخص مستوى السيطرة والمصلحة التي تمارسها أطراف معينة في الهيئات اﻹذاعية في هونغ كونغ.
    La información pública, que procede de fuentes de acceso general como los medios de comunicación y las declaraciones públicas de los funcionarios, goza de una amplia difusión y no está sujeta a restricciones legales. UN فئة الإعلام التي يجري فيها توزيع المعلومات الواردة من مصادر معروفة من قبيل وسائط الإعلام والبيانات الإعلامية التي يدلي بها المسؤولون، على نطاق واسع والتي لا تخضع لقيود قانونية.
    Sometimiento a restricciones legales el ejercicio de tales derechos por los miembros de las fuerzas armadas, de la policía y de la administración del Estado UN إخضاع ممارسة هذه الحقوق لقيود قانونية من جانب أعضاء القوات المسلحة والشرطة وإدارة الدولة
    Reconociendo la importancia del principio de que, a excepción de aquellas restricciones legales que sean fehacientemente necesarias en razón de la encarcelación, las personas privadas de libertad deben conservar sus derechos humanos inalienables y todos los demás derechos humanos y libertades fundamentales, UN وإذ تقر بأهمية المبدأ القائل بضرورة أن تظل حقوق الإنسان غير القابلة للتقييد وجميع حقوق الإنسان الأخرى والحريات الأساسية مكفولة للأشخاص المحرومين من حريتهم إلا في الحالات التي يقتضي فيها الحبس بوضوح فرض قيود مسموح بها قانونا،
    12. Expresa también su agradecimiento al Gobierno de la República Islámica del Irán por el apoyo que presta a la Asociación Islámica de Seguro Mutuo de Armadores, por permitirle que opere y por ofrecerle una cobertura suficiente en el ámbito de la jurisdicción iraní con un mínimo de restricciones legales; UN 12 - يعرب أيضاً عن تقديره لحكومة الجمهورية الإسلامية الإيرانية. لما توفره من دعم للنادي الإسلامي للحماية والتعويض، بما يمكنه من العمل وتقديم التغطية الكافية في إطار التشريعات الإيرانية مع ضمان حد أدنى من تطبيق اللوائح القانونية.
    6. En algunos países se siguen aplicando restricciones legales indebidas a los medios de vida tradicionales y a otras actividades económicas de las minorías. UN 6- وما زالت بعض البلدان تفرض قيوداً قانونية غير مبررة على ممارسة الأقليات أساليب عيش تقليدية وأنشطة اقتصادية أخرى.
    La imposición de restricciones legales al trabajo de la mujer no siempre le protege, sino que puede limitar sus posibilidades a los empleos de menor valor y remuneración, legalizando de ese modo la discriminación. UN ووضع تقييدات قانونية على عمل المرأة لا يفضي دائما إلى حمايتها، بل إنه قد يؤدي إلى حصر مزيد من النساء في أعمال منقوصة الأهمية والأجر، مما يؤدي بالتالي إلى تقنين التمييز.
    Se observaron desigualdades flagrantes en la contratación, los sueldos y las licencias de las mujeres, así como en las restricciones legales que se imponía al empleo de la mujer, pero no del hombre, lo que era reflejo de los estereotipos existentes respecto de los trabajos que correspondían a la mujer. UN ويلاحظ وجود أوجه صارخة من عدم المساواة بالنسبة للمرأة فيما يتعلق بالتوظيف واﻷجور، واستحقاقات العطلات، وكذلك فيما يتعلق بالقيود القانونية المفروضة على عمل المرأة دون الرجل، اﻷمر الذي يعكس وجود مواقف نمطية إزاء اﻷعمال المناسبة للمرأة.
    Sin embargo, a pesar de varios acontecimientos positivos, las posibilidades de obtener protección internacional se siguen reduciendo en la medida en que los refugiados y los solicitantes de asilo se ven enfrentados con el cierre de las fronteras, la violencia armada, la prohibición de desembarcar, la expulsión y las restricciones legales, así como el retorno prematuro a un medio inseguro. UN وبالرغم من عدد من التطورات اﻹيجابية، فإن امكانيات التمتع بالحماية الدولية تواصل التناقص حيث يواجه اللاجئون وملتمسو الملجأ اغلاقات الحدود، والعنف المسلح، والمنع من مغادرة قواربهم في البحر، وعمليات الطرد، والقيود القانونية باﻹضافة إلى اﻹعادة السابقة لﻷوان إلى بيئة غير آمنة.
    El Relator Especial reitera la importancia del principio según el cual, a excepción de aquellas restricciones legales que sean fehacientemente necesarias en razón de la encarcelación, las personas privadas de libertad deben conservar sus derechos humanos inalienables y todas las demás libertades fundamentales (resolución 67/166 de la Asamblea General). UN 87 - يكرر المقرر الخاص التأكيد على أهمية المبدأ القائل بضرورة احتفاظ الأشخاص المحرومين من حريتهم بحقوق الإنسان غير القابلة للتقييد وسائر الحريات الأساسية، إلا في الحالات التي يقتضي فيها الحبس بوضوح فرض قيود مسموح بها قانوناً عليهم (قرار الجمعية العامة 67/166).
    El Relator Especial recomienda que en el marco de la Constitución o, en su defecto, en el marco de la ley, se defina con precisión el concepto de religión conocida, habida cuenta de las restricciones legales previstas en la Declaración de 1991, o que se suprima dicho concepto. UN ويوصي المقرر الخاص بوضع تعريف دقيق في إطار الدستور، أو على اﻷقل في إطار القانون، لمفهوم الدين المعروف، وفقا للقيود القانونية التي ينص عليها إعلان عام ١٩٨١ أو شطب ذلك المفهوم إذا اقتضى اﻷمر.
    En algunos países se siguen aplicando restricciones legales indebidas a los estilos de vida tradicionales y a otras actividades económicas de las minorías. UN وما زالت بعض البلدان تفرض قيودا قانونية غير مبررة على ممارسة الأقليات أساليب عيش تقليدية وأنشطة اقتصادية أخرى.
    Sin embargo, en muchos otros Estados el acceso al territorio se ha negado de plano mediante el rechazo de personas llegadas en barco y de las que acuden a las fronteras, o bien se ha visto complicado por nuevas restricciones legales. UN وتقوم دول أخرى كثيرة إما بمنع الوصول مطلقا إلى أراضيها وتتصدى نتيجة لذلك للقوارب الوافدة إليها وتردها بعيدا عن حدودها وإما بتعقيد الوصول إليها بفرض قيود تشريعية جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus