La jurisprudencia, la práctica de los Estados y las obras académicas respaldan ampliamente este enfoque restrictivo de la aplicación del estado de necesidad. | UN | وتدعم السوابق القضائية وممارسات الدول ومؤلفات الفقهاء إلى حد كبير هذا النهج التقييدي إزاء استخدام مبدأ الضرورة. |
La formación especial para consejeros escolares promueve la toma de conciencia sobre el carácter restrictivo de los roles y los estereotipos de género tradicionales; | UN | التدريب الخاص للمرشدين التربويين: إذكاء الوعي بالدور التقييدي للأدوار والقوالب النمطية المتعلقة بالجنسين؛ |
La aplicación de las normas sobre el contenido originario de los países otorgantes y del principio de la acumulación global y plena por todos los países otorgantes de preferencias contribuirían considerablemente a atenuar el carácter restrictivo de las normas de origen. | UN | وتطبيق قواعد محتوى البلد المانح ومفاهيم التراكم العالمي الشامل من جانب كل البلدان المانحة لﻷفضليات يسهم مساهمة كبرى في تخفيف الطابع التقييدي لقواعد المنشأ. |
Bulgaria y Grecia afirmaron, por ejemplo, que el régimen restrictivo de transporte había dislocado considerablemente sus vínculos económicos y comerciales tradicionales con los países de Europa occidental y central. | UN | وذكرت بلغاريا واليونان، على سبيل المثال، أن نظام المسافنة المقيد أدى إلى ارتباك شديد لصلاتها التجارية والاقتصادية التقليدية مع بلدان وسط وغرب أوروبا. |
Además de estos dobles criterios y esta duplicidad, el carácter restrictivo de ciertos arreglos para el control de las exportaciones, constituye un obstáculo a la aplicación mundial de las normas de la no proliferación. | UN | وعلاوة على الكيل بمكيالين والازدواجية، يشكل الطابع المقيد لبعض الترتيبات المتعلقة بمراقبة الصادرات عائقا أمام التنفيذ العالمي لمعايير عدم الانتشار. |
Ahora bien, en la práctica el Comité de Derechos Humanos ha adoptado un planteamiento cauteloso o restrictivo de su aplicación. | UN | غير أنه من الناحية العملية، اتبعت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان نهجا يتسم بالحذر أو التقييد في تطبيقه. |
Además, debido al carácter restrictivo de los protocolos que rigen la utilización de las tecnologías, incluso tras su adquisición su uso puede quedar limitado a una esfera determinada, sin difundirse en el resto de la economía. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البروتوكولات التي تنظم استخدام التكنولوجيا بل تنظم حيازتها أيضا تتسم بطابع تقييدي بحت وهذا يعني أن تظل مقتصرة على استخدام معين وغير منتشرة على نطاق واسع في باقي فروع الاقتصاد. |
51. El efecto restrictivo de las pruebas sobre necesidades económicas se deduce del aumento en el movimiento de temporeros que se produce cuando estas pruebas no se aplican. | UN | ١٥- ويظهر اﻷثر التقييدي لاختبارات الحاجات الاقتصادية من ازدياد الانتقال المؤقت الذي يحدث عندما لا تطبق هذه الاختبارات. |
Tanto la población local serbia de la Región como los organismos humanitarios internacionales han expresado su preocupación por el carácter restrictivo de esta ley de amnistía. | UN | والسكان الصربيون المحليون في المنطقة والوكالات اﻹنسانية الدولية أيضا قد أعربت عن القلق بشأن الطابع التقييدي لقانون العفو هذا. |
75. El Comité expresa su preocupación por el carácter restrictivo de la legislación que regula el derecho a la huelga. | UN | ٥٧- وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن الطابع التقييدي للتشريع المنظم للحق في اﻹضراب. |
323. Aunque el proyecto de artículo sobre la interpretación no mencionaba expresamente el carácter restrictivo de ésta, se podía incluir en él una mención a estos efectos o tratar ese concepto en el comentario. | UN | 323- وعلى الرغم من أن مشروع المادة المتعلق بالتفسير لا يشير صراحة إلى الطابع التقييدي للتفسير، فإنه يمكن إدراج إشارة من هذا القبيل أو إظهار هذا المفهوم في التعليق. |
Con respecto al párrafo 2 a) bis del artículo 11, es preferible la alternativa B, acorde con un concepto restrictivo de la inmunidad. | UN | 65 - فيما يتعلق بالمادة 11، الفقرة 2 (أ مكررة)، يُفضل البديل باء لأنه يتسق مع النهج التقييدي تجاه الحصانة. |
El acceso a los servicios médicos en la Ribera Occidental, Israel y Jordania siguió estando limitado por un régimen restrictivo de permisos aplicado por las autoridades israelíes. | UN | وقد ظلت إمكانية الوصول إلى مرافق طبية في الضفة الغربية وإسرائيل والأردن محدودة بسبب نظام التصاريح التقييدي الذي تنفذه السلطات الإسرائيلية. |
59. Las disposiciones de la Constitución se circunscriben en la actualidad a los ciudadanos, y el requisito muy restrictivo de que para obtener la nacionalidad deben ser nacionales del país ambos padres es causa de apatridia. | UN | 59- وأحكام الدستور تقتصر حالياً على المواطنين، والشرط التقييدي جداً الذي يقضي بأن يكون كلا الوالدين من رعايا البلد لأغراض الحصول على الجنسية سوف يجعل من بعض الأشخاص عديمي الجنسية. |
44. Hubo diferentes opiniones en relación con el enfoque restrictivo de la lista de crímenes incluida en el 13º informe, que se había reducido de 12 a 6 crímenes. | UN | ٤٤- وأبديت آراء مختلفة فيما يتعلق بالنهج التقييدي الذي أتُبع في وضع قائمة الجرائم كما يتضح من التقرير الثالث عشر الذي اختصرت فيه هذه القائمة من اثنتي عشرة جريمة الى ست جرائم. |
Bien que, en principio, es posible llegar a un acuerdo sobre este punto, el planteamiento restrictivo de la inmunidad suscita como una de las cuestiones principales la de la definición de la expresión " transacción mercantil " a los efectos de la inmunidad del Estado, lo que sí ha sido objeto de controversia y desacuerdo. | UN | ورغم إمكان التوصل إلى اتفاق بشأن ذلك، من حيث المبدأ، فإن النهج التقييدي يثير قضية رئيسية، ألا وهي تعريف " المعاملات التجارية " لغرض حصانة الدول، وهي قضية أثارت جدلاً وخلافاً. |
También le preocupa el carácter restrictivo de la legislación del Estado Parte en materia de violación, que sólo se refiere a las relaciones sexuales en que intervienen los órganos genitales masculino y femenino, con exclusión de otras formas de abusos sexuales y la violación de víctimas de sexo masculino. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء النطاق المقيد لتشريع الدولة الطرف المتعلق بالاغتصاب، الذي لا يشير إلا إلى اتصال جنسي يشمل الأعضاء التناسلية الذكرية والأنثوية، ويستبعد أشكال الإيذاء الجنسي الأخرى واغتصاب الضحايا الذكور. |
También le preocupa el alcance restrictivo de la legislación del Estado Parte en materia de violación, que sólo se refiere a las relaciones sexuales en que intervienen los órganos genitales masculino y femenino, con exclusión de otras formas de abusos sexuales y la violación de víctimas de sexo masculino. | UN | كما تعرب اللجنة عن انشغالها إزاء النطاق المقيد لتشريع الدولة الطرف المتعلق بالاغتصاب، الذي لا يشير إلا إلى اتصال جنسي يشمل الأعضاء التناسلية الذكرية والأنثوية، ويستبعد أشكال الإيذاء الجنسي الأخرى واغتصاب الضحايا الذكور. |
23. El Comité toma nota con preocupación de la situación en los barrios árabes de las ciudades mixtas como Jaffa y Lod que se han deteriorado hasta convertirse virtualmente en barriadas de tugurios a causa del sistema excesivamente restrictivo de obtención de los permisos oficiales, sin los cuales es ilegal emprender cualquier clase de reparación o renovación estructural. | UN | ٣٢- وتلاحظ اللجنة بقلق حالة اﻷحياء العربية في المدن المختلطة مثل يافا واللد التي تدهورت فأصبحت أحياء فقيرة بالفعل بسبب النظام اﻹسرائيلي المفرط في التقييد في منح الرخص الحكومية التي يكون من غير القانوني بدونها القيام بأي نوع من أنواع التصليح أو التجديد في المباني. |
Se planteó la cuestión de si la intención del Grupo de Trabajo era adoptar ese criterio restrictivo de forma que no pudieran dictarse medidas cautelares para indemnizar pérdidas que pudieran repararse otorgando daños y perjuicios. | UN | وأثير سؤال عما إذا كان مقصد الفريق العامل هو اعتماد نهج تقييدي على هذا النحو لكي تُستبعد من مجال التدابير المؤقتة أي خسارة محتملة يمكن أن تعالج بمنح تعويضات. |
29. Al Comité le preocupa el carácter restrictivo de las leyes sobre el aborto, que tienen como consecuencia que un gran número de mujeres arriesguen su salud al recurrir a abortos clandestinos. | UN | 29- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء قوانين الإجهاض التقييدية التي دفعت عدداً كبيراً من النساء إلى المجازفة بصحتهن باللجوء إلى مجهضين في السر. |