El actual consumo de coco, que es una fuente útil de calorías en los grupos de más bajos ingresos, no debe restringirse. | UN | وعدم تقييد المعدل الحالي المتوسط للمستهلك من جوز الهند الذي يشكل مصدراً مفيداً للسعرات الحرارية لدى فئات الدخل المنخفض؛ |
Además, el derecho a la integridad personal y al respeto de la dignidad humana no deben restringirse bajo ninguna circunstancia. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز بأي حال من الأحوال تقييد الحق في السلامة الشخصية واحترام الكرامة الإنسانية. |
Por consiguiente, el derecho del autor no podía restringirse en virtud del artículo 19, párrafo 3, del Pacto. | UN | وعليه، لا يجوز تقييد حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Dichos derechos y libertades pueden sólo restringirse, y eso previa decisión democrática del Parlamento. | UN | ولا يجوز تقييدها إلا بقرار ديمقراطي يصدره البرلمان. |
La libertad de asociación sólo puede restringirse por ley en casos excepcionales y por motivos graves de orden e interés públicos. | UN | ويمكن فرض قيود على حرية تكوين الجمعيات فقط في حالات استثنائية ولأسباب وجيهة تتعلق بالنظام العام والصالح العام. |
En este caso pueden restringirse o suspenderse los derechos vinculados a la libertad y seguridad personal, inviolabilidad de domicilio y libertad de reunión y de tránsito. | UN | وفي مثل هذا الحال يجوز تقييد أو تعليق الحقوق المتعلقة بالحرية الشخصية واﻷمن الشخصي، وحرمة البيت وحرية التجمع والتنقل. |
En esta eventualidad pueden restringirse o suspenderse el ejercicio de algunos derechos constitucionales como el de la inviolabilidad del domicilio. | UN | وفي هذه الحالة يجوز تقييد أو تعليق بعض الحقوق الدستورية، مثل حرمة المسكن. |
También debe restringirse el acceso de los niños a material pornográfico. | UN | كذلك ينبغي تقييد إمكانية حصول اﻷطفال على أية مواد إباحية. |
La libertad de circulación, sin embargo, puede restringirse con respecto al deseo de residir en regiones habitadas por comunidades minoritarias. | UN | بيد أنه يجوز تقييد حرية التنقل فيما يتعلق بالرغبة في استيطان المناطق التي تقطنها طوائف اﻷقليات. |
No hay consenso en el seno de la Subcomisión sobre si debería restringirse el número de períodos en los que un miembro puede estar en funciones. | UN | لا يوجد توافق للآراء في اللجنة الفرعية بشأن ما إذا كان ينبغي تقييد عدد الفترات الممكن أن يشغلها العضو. |
Se insistió, sin embargo, en que las dos cosas no se excluyen mutuamente y en que los derechos de los desplazados internos no deberían restringirse en razón de su desplazamiento. | UN | غير أنه تم التأكيد على أن الأمرين غير متنافيين، وأنه لا ينبغي تقييد حقوق المشردين داخليا بسبب تشردهم. |
Ese derecho puede restringirse únicamente por ley para proteger el orden público, la moralidad, los derechos y las libertades, la salud, el honor y el buen nombre de los demás. | UN | ولا يجوز تقييد هذا الحق إلا وفقاً للقانون لحماية النظام العام، والآداب العامة، وحقوق وحريات، وصحة وشرف وسمعة الغير. |
El artículo 29 de la Constitución de la República de Lituania estipula que no pueden restringirse los derechos humanos y que no se pueden conceder privilegios a una persona por razones de género. | UN | وتنص المادة 29 من دستور الجمهورية على عدم جواز تقييد حقوق الإنسان ومنح الفرد أي مزايا على أساس الجنس. |
En el derecho de Letonia no se establecen expresamente delitos penales a cuyo respeto pueda o no pueda restringirse o llevarse adelante la extradición. | UN | ولا تتضمن تشريعات لاتفيا أي جرائم جنائية يجوز أو لا يجوز، تقييد أو تنفيذ حق التسليم المتعلق بها. |
El derecho de veto debería restringirse, y sería conveniente establecer una obligación de declarar el motivo por el cual se recurre a él. | UN | ويجب تقييد حق النقض، ويجب أن يكون هناك التزام ببيان السبب في استخدامه. |
En ese mismo artículo de la Constitución se estipula que también podrá restringirse con arreglo a esas disposiciones la libertad religiosa. | UN | وتنص تلك المادة على أن حرية المجاهرة بالدين يجوز أيضاً تقييدها على أساس تلك الأحكام. |
El Tribunal Superior desestimó la demanda de los cónyuges, indicando que debían restringirse las prestaciones. | UN | ورفضت المحكمة العليا دعاوى الزوجات، وأعلنت أن الاستحقاقات ينبغي تقييدها. |
Las audiencias de los tribunales serán públicas y su acceso solamente podrá restringirse en virtud de lo dispuesto en la Constitución. | UN | وتكون جلسات المحاكم علنية ولا يجوز تقييدها إلاّ وفقاً للدستور. |
Se insistió en que no debía restringirse la exploración y utilización razonables de tales recursos hídricos. | UN | وتم التشديد على ضرورة عدم فرض قيود على التنقيب عن هذه الموارد المائية أو على الانتفاع بها بصورة معقولة. |
37. La libertad de religión o de creencias es un derecho humano fundamental cuyo ejercicio no puede suspenderse sino sólo restringirse bajo condiciones estrictas. | UN | 37- إن حرية الدين أو المعتقد حق أساسي من حقوق الإنسان، لا يمكن إلغاؤه ولا تقييده إلا في ظروف محددة. |
14. No se ha determinado qué actividades de la sección 15 para el bienio 1994-1995 deberían concluirse, aplazarse, restringirse o modificarse a efectos de convocar las cuatro reuniones subregionales mencionadas. | UN | ٤١ - ولم يتم تحديد أن نشاط ﻹنهائه أو إرجائه أو تقليصه أو تعديله تحت الباب ١٥ لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ من أجل عقد الاجتماعات دون الاقليمية اﻷربعة المشار اليها أعلاه. |
La privación de la vida es la última violación de los derechos humanos, y el derecho a la vida no debe restringirse a categorías específicas de personas. | UN | وقتل أي شخص هو الانتهاك الأكبر لحقوق الإنسان ولذا فإن الحق في الحياة ينبغي ألا يكون مقتصرا على فئات معينة من الأفراد. |
Las mismas disposiciones establecen que no se puede privar a ningún turcomano del derecho a entrar y salir de Turkmenistán, aunque el derecho a salir del país puede restringirse temporalmente en virtud del artículo 32 de la Ley de migración. | UN | وتنص الأحكام نفسها على أنه لا يجوز حرمان مواطن تركماني من حقه في مغادرة البلد ودخوله، بيد أن حق المغادرة يمكن أن يُقيَّد مؤقتاً وفقاً للمادة 32 من قانون الهجرة. |
Los derechos de las personas jurídicas sólo pueden restringirse mediante el procedimiento establecido por la ley. | UN | ولا يمكن فرض قيود على حقوق الكيانات القانونية إلاّ حسب الإجراء المنصوص عليه في القانون. |
Pueden restringirse por ley en aras de la seguridad o del orden público. | UN | فقد تقيَّد بالقانون تحقيقاً للأمن أو النظام العام. |
El alcance del proyecto de artículos debe restringirse a las situaciones de conflicto armado de carácter internacional de conformidad con la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados. | UN | وأضاف أن نطاق مشاريع المواد ينبغي أن يُقصر على حالات النزاع المسلح ذات الطبيعة الدولية، بما يتفق مع اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Ese derecho debe respetarse verdaderamente y no debe ponerse en peligro ni restringirse so pretexto de la no proliferación. | UN | ويجب احترام هذا الحق فعلا، وينبغي ألاّ يعرّض للخطر أو يقيّد بذريعة عدم الانتشار. |