"restringirse" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقييد
        
    • تقييدها
        
    • فرض قيود
        
    • تقييده
        
    • تقليصه
        
    • يكون مقتصرا
        
    • يُقيَّد
        
    • قيود على حقوق
        
    • تقيَّد
        
    • يُقصر
        
    • يقيّد
        
    El actual consumo de coco, que es una fuente útil de calorías en los grupos de más bajos ingresos, no debe restringirse. UN وعدم تقييد المعدل الحالي المتوسط للمستهلك من جوز الهند الذي يشكل مصدراً مفيداً للسعرات الحرارية لدى فئات الدخل المنخفض؛
    Además, el derecho a la integridad personal y al respeto de la dignidad humana no deben restringirse bajo ninguna circunstancia. UN وعلاوة على ذلك، لا يجوز بأي حال من الأحوال تقييد الحق في السلامة الشخصية واحترام الكرامة الإنسانية.
    Por consiguiente, el derecho del autor no podía restringirse en virtud del artículo 19, párrafo 3, del Pacto. UN وعليه، لا يجوز تقييد حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Dichos derechos y libertades pueden sólo restringirse, y eso previa decisión democrática del Parlamento. UN ولا يجوز تقييدها إلا بقرار ديمقراطي يصدره البرلمان.
    La libertad de asociación sólo puede restringirse por ley en casos excepcionales y por motivos graves de orden e interés públicos. UN ويمكن فرض قيود على حرية تكوين الجمعيات فقط في حالات استثنائية ولأسباب وجيهة تتعلق بالنظام العام والصالح العام.
    En este caso pueden restringirse o suspenderse los derechos vinculados a la libertad y seguridad personal, inviolabilidad de domicilio y libertad de reunión y de tránsito. UN وفي مثل هذا الحال يجوز تقييد أو تعليق الحقوق المتعلقة بالحرية الشخصية واﻷمن الشخصي، وحرمة البيت وحرية التجمع والتنقل.
    En esta eventualidad pueden restringirse o suspenderse el ejercicio de algunos derechos constitucionales como el de la inviolabilidad del domicilio. UN وفي هذه الحالة يجوز تقييد أو تعليق بعض الحقوق الدستورية، مثل حرمة المسكن.
    También debe restringirse el acceso de los niños a material pornográfico. UN كذلك ينبغي تقييد إمكانية حصول اﻷطفال على أية مواد إباحية.
    La libertad de circulación, sin embargo, puede restringirse con respecto al deseo de residir en regiones habitadas por comunidades minoritarias. UN بيد أنه يجوز تقييد حرية التنقل فيما يتعلق بالرغبة في استيطان المناطق التي تقطنها طوائف اﻷقليات.
    No hay consenso en el seno de la Subcomisión sobre si debería restringirse el número de períodos en los que un miembro puede estar en funciones. UN لا يوجد توافق للآراء في اللجنة الفرعية بشأن ما إذا كان ينبغي تقييد عدد الفترات الممكن أن يشغلها العضو.
    Se insistió, sin embargo, en que las dos cosas no se excluyen mutuamente y en que los derechos de los desplazados internos no deberían restringirse en razón de su desplazamiento. UN غير أنه تم التأكيد على أن الأمرين غير متنافيين، وأنه لا ينبغي تقييد حقوق المشردين داخليا بسبب تشردهم.
    Ese derecho puede restringirse únicamente por ley para proteger el orden público, la moralidad, los derechos y las libertades, la salud, el honor y el buen nombre de los demás. UN ولا يجوز تقييد هذا الحق إلا وفقاً للقانون لحماية النظام العام، والآداب العامة، وحقوق وحريات، وصحة وشرف وسمعة الغير.
    El artículo 29 de la Constitución de la República de Lituania estipula que no pueden restringirse los derechos humanos y que no se pueden conceder privilegios a una persona por razones de género. UN وتنص المادة 29 من دستور الجمهورية على عدم جواز تقييد حقوق الإنسان ومنح الفرد أي مزايا على أساس الجنس.
    En el derecho de Letonia no se establecen expresamente delitos penales a cuyo respeto pueda o no pueda restringirse o llevarse adelante la extradición. UN ولا تتضمن تشريعات لاتفيا أي جرائم جنائية يجوز أو لا يجوز، تقييد أو تنفيذ حق التسليم المتعلق بها.
    El derecho de veto debería restringirse, y sería conveniente establecer una obligación de declarar el motivo por el cual se recurre a él. UN ويجب تقييد حق النقض، ويجب أن يكون هناك التزام ببيان السبب في استخدامه.
    En ese mismo artículo de la Constitución se estipula que también podrá restringirse con arreglo a esas disposiciones la libertad religiosa. UN وتنص تلك المادة على أن حرية المجاهرة بالدين يجوز أيضاً تقييدها على أساس تلك الأحكام.
    El Tribunal Superior desestimó la demanda de los cónyuges, indicando que debían restringirse las prestaciones. UN ورفضت المحكمة العليا دعاوى الزوجات، وأعلنت أن الاستحقاقات ينبغي تقييدها.
    Las audiencias de los tribunales serán públicas y su acceso solamente podrá restringirse en virtud de lo dispuesto en la Constitución. UN وتكون جلسات المحاكم علنية ولا يجوز تقييدها إلاّ وفقاً للدستور.
    Se insistió en que no debía restringirse la exploración y utilización razonables de tales recursos hídricos. UN وتم التشديد على ضرورة عدم فرض قيود على التنقيب عن هذه الموارد المائية أو على الانتفاع بها بصورة معقولة.
    37. La libertad de religión o de creencias es un derecho humano fundamental cuyo ejercicio no puede suspenderse sino sólo restringirse bajo condiciones estrictas. UN 37- إن حرية الدين أو المعتقد حق أساسي من حقوق الإنسان، لا يمكن إلغاؤه ولا تقييده إلا في ظروف محددة.
    14. No se ha determinado qué actividades de la sección 15 para el bienio 1994-1995 deberían concluirse, aplazarse, restringirse o modificarse a efectos de convocar las cuatro reuniones subregionales mencionadas. UN ٤١ - ولم يتم تحديد أن نشاط ﻹنهائه أو إرجائه أو تقليصه أو تعديله تحت الباب ١٥ لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ من أجل عقد الاجتماعات دون الاقليمية اﻷربعة المشار اليها أعلاه.
    La privación de la vida es la última violación de los derechos humanos, y el derecho a la vida no debe restringirse a categorías específicas de personas. UN وقتل أي شخص هو الانتهاك الأكبر لحقوق الإنسان ولذا فإن الحق في الحياة ينبغي ألا يكون مقتصرا على فئات معينة من الأفراد.
    Las mismas disposiciones establecen que no se puede privar a ningún turcomano del derecho a entrar y salir de Turkmenistán, aunque el derecho a salir del país puede restringirse temporalmente en virtud del artículo 32 de la Ley de migración. UN وتنص الأحكام نفسها على أنه لا يجوز حرمان مواطن تركماني من حقه في مغادرة البلد ودخوله، بيد أن حق المغادرة يمكن أن يُقيَّد مؤقتاً وفقاً للمادة 32 من قانون الهجرة.
    Los derechos de las personas jurídicas sólo pueden restringirse mediante el procedimiento establecido por la ley. UN ولا يمكن فرض قيود على حقوق الكيانات القانونية إلاّ حسب الإجراء المنصوص عليه في القانون.
    Pueden restringirse por ley en aras de la seguridad o del orden público. UN فقد تقيَّد بالقانون تحقيقاً للأمن أو النظام العام.
    El alcance del proyecto de artículos debe restringirse a las situaciones de conflicto armado de carácter internacional de conformidad con la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados. UN وأضاف أن نطاق مشاريع المواد ينبغي أن يُقصر على حالات النزاع المسلح ذات الطبيعة الدولية، بما يتفق مع اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    Ese derecho debe respetarse verdaderamente y no debe ponerse en peligro ni restringirse so pretexto de la no proliferación. UN ويجب احترام هذا الحق فعلا، وينبغي ألاّ يعرّض للخطر أو يقيّد بذريعة عدم الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus