Es necesario que las Naciones Unidas adopten medidas resueltas para impedir la infiltración de terroristas y de armas por la frontera de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ومن الضروري أن تتخذ اﻷمم المتحدة إجراءات حازمة لمنع تسلل اﻹرهابيين واﻷسلحة عبر حدود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Nueva York: apelaciones resueltas | UN | نيويورك: الطعون المفصول فيها |
La Comisión debería examinar esas cuestiones no resueltas con miras a establecer directrices apropiadas. | UN | وينبغي للجنة مناقشة هذه المسائل غير المحسومة بهدف وضع مبادئ توجيهية ملائمة. |
Continúan las negociaciones sobre la cuestión de Hebrón, pero hay que abordar una serie de cuestiones no resueltas. | UN | وما زالت المفاوضات بشأن مسألة الخليل مستمرة، ولكن ينبغي معالجة عدد من المسائل التي لم تحل. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo no debe reabrir el debate sobre las cuestiones básicas que ya han sido resueltas. | UN | على أنه أضاف أنه لا ينبغي للفريق العامل أن يعيد فتح المناقشات المتعلقة بالقضايا الأساسية التي تم البت فيها. |
Al mismo tiempo, siguen estando en el programa de trabajo algunas de las cuestiones no resueltas de la Conferencia de Viena. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال مدرجة في جدول اﻷعمال بعض المسائل التي لم تُحل من المسائل التي كانت مطروحة في مؤتمر فيينا. |
resueltas a hacer todo lo posible para proporcionar asistencia a las víctimas de municiones en racimo, | UN | وقد عقدت العزم على بذل قصارى جهودها من أجل مساعدة ضحايا الذخائر العنقودية، |
Esto da una suma total neta reclamada de 143.390.856,53 dólares de los EE.UU. para las 302 reclamaciones resueltas en la primera parte de la 14ª serie. | UN | فيصبح بذلك المبلغ الصافي الإجمالي المطالَب به 856.53 390 143 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة للمطالبات ال302 التي سويت في الجزء الأول من الدفعة الرابعة عشرة. |
La aprobación del informe no debe considerarse un fin en sí misma, sino un elemento catalizador de acciones resueltas. | UN | إن اعتماد التقرير يجب ألا يعتبر هدفا في حد ذاته، بل عنصرا حفازا لتدابير حازمة. |
Es preciso determinar esas causas, controlarlas y eliminarlas con acciones nacionales e internacionales resueltas. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه يلزم تحديد تلك الأسباب والتحكم فيها والقضاء عليها بواسطة إجراءات وطنية ودولية حازمة. |
Ginebra: apelaciones resueltas | UN | جنيف: الطعون المفصول فيها |
Viena: apelaciones resueltas | UN | فيينا: الطعون المفصول فيها |
No obstante, al mismo tiempo tenemos que señalar que algunas cuestiones no resueltas relativas al estatuto jurídico de la región frenan su consolidación política y económica. | UN | ولكن، في نفس الوقت، علينا أن نلاحظ أن بعض المسائل غير المحسومة المتعلقة بالمركز ما زالت تعيق الاندماج السياسي والاقتصادي في المنطقة. |
Además, la Caja hacía todo lo posible por realizar las conciliaciones no resueltas de los afiliados mayores de 55 años con la mayor celeridad, con el fin de evitar problemas a la hora de la jubilación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبذل الصندوق قصارى جهده لكفالة الانتهاء في أقرب وقت ممكن من تصويب التسويات غير المحسومة للمشتركين الذين تزيد أعمارهم على 55 عاما تجنبا لحدوث مشكلات عند التقاعد. |
Esas reuniones se centraron en el programa social correspondiente a cada región y en ellas se hizo hincapié en las cuestiones sociales que aún no han sido resueltas. | UN | وانصب تركيز تلك الاجتماعات على البرناج الاجتماعي لكل منطقة وشددت على القضايا الاجتماعية التي لم تحل. |
Estos acontecimientos recientes vinieron a demostrar que las tensiones étnicas y políticas no resueltas pueden desencadenar nuevos estallidos de violencia. | UN | وأبرزت الأحداث الأخيرة أن التوترات العرقية والسياسية التي لم تحل مصدر محتمل لإشعال حوادث عنف جديدة. |
Estas representan el 29% de todas las causas registradas y el 91% de las resueltas. | UN | وتمثل هذه الدعاوى نسبة 29 في المائة من مجموع الدعاوى المسجلة و91 في المائة من الدعاوى التي تم البت فيها. |
Por esta razón, el Grupo no recomienda ninguna indemnización por las controversias no resueltas con el Empleador. | UN | ولهذا السبب، يوصي فريق بعدم دفع أي تعويض بخصوص المنازعات التي لم تُحل مع رب العمل. |
resueltas a hacer todo lo posible para proporcionar asistencia a las víctimas de municiones en racimo, | UN | وقد عقدت العزم على بذل قصاراها من أجل مساعدة ضحايا الذخائر العنقودية، |
37. El anexo contiene la lista de las indemnizaciones recomendadas por el Grupo para cada gobierno en relación con las reclamaciones resueltas en la primera parte de la 19ª serie. | UN | 37- يتضمن مرفق هذا التقرير بيان التعويضات التي أوصى بها الفريق لكل حكومة فيما يخص المطالبات التي سويت في الجزء الأول من الدفعة التاسعة عشرة. |
Según los miembros de comunidades minoritarias, los principales obstáculos para el aumento del índice general de regresos siguieron siendo las cuestiones relativas a la propiedad no resueltas, los problemas de seguridad y las malas perspectivas económicas. | UN | وما زالت طوائف الأقليات تشير إلى المسائل التي لم تحسم بعد فيما يتعلق بالملكية، وإلى الشواغل الأمنية وضآلة الفرص الاقتصادية باعتبارها أعصى التحديات التي تعترض تحسُّن معدلات العودة بشكل عام. |
Es necesario tomar medidas resueltas para mejorar y renovar las Naciones Unidas, para convertirla en un modelo que todos los gobiernos y todo el mundo puedan seguir, unas Naciones Unidas en las que hombres y mujeres trabajen en condiciones de igualdad. | UN | فالحاجة تدعو الى اتخاذ خطوات جريئة لخلق أمم متحدة جديدة أفضل، منظمة تكون قدوة للحكومات والعالم ويعمل فيها الرجال والنساء سوية كشركاء متساوين. |
De las 4.216 reclamaciones resueltas durante este período, 295 fueron impugnadas. | UN | ومن بين المطالبات التي تم الفصل فيها خلال الفترة المشمولة بالتقرير وعددها 216 4 مطالبة، قُدم اعتراض على 295 مطالبة. |
A este respecto, mi país hace un llamamiento a los Estados que cuentan con arsenales militares para que continúen tomando medidas resueltas encaminadas al desarme general y completo. | UN | وفي هذا الخصوص، يناشد بلدي الدول ذات الترسانات العسكرية أن تواصل بحزم اتخاذ التدابير الرامية إلى نزع السلاح العام والكامل. |
B 2000; Se esbozaron procedimientos específicos para tratar estas cuestiones no resueltas. | UN | وجرى تحديد طرق معينة لمعالجة هذه المسائل غير المحلولة. |
Sin embargo, parece que algunas cuestiones, como las subvenciones a escuelas no administradas por la Iglesia Católica, aún no han sido resueltas. | UN | ومع ذلك، يبدو أن بعض المسائل، مثل الدعم المالي للمدارس التي لا تديرها الكنيسة الكاثوليكية لم يتم حلها بعد. |
El Comité estima que la comunidad internacional debe tomar medidas resueltas para reactivar y fortalecer el proceso de paz. | UN | وترى اللجنة أنه يتوجب على المجتمع الدولي اتخاذ إجراء حازم من أجل استئناف عملية السلام وتعزيزها. |