El proceso preparatorio que deseamos llevar a cabo debería ser determinado por el resultado que buscamos para la reunión de examen del Milenio. | UN | إن العملية التمهيدية التي نود وضعها في مكانها يجب أن تحددها النتيجة التي نسعى إلى تحقيقها لحدث استعراض قمة الألفية. |
En general, mi delegación se siente satisfecha con este resultado, que contiene mucho material útil y muchas ideas interesantes. | UN | ووفدي يشعر بالارتياح، بصفة عامة، إزاء هذه النتيجة التي تضم مواد مفيدة للغاية والعديد من اﻷفكار المثيرة للاهتمام. |
Formula fervientes votos por que este proceso continúe con mayor intensidad a fin de que pronto culmine con el resultado que todos esperamos. | UN | ونأمل بحرارة أن تستمر هذه العملية، بل أن تتكثف، حتى يمكن أن تصل قريبا إلى ذروتها بتحقيق النتيجة التي ننشدها جميعا. |
En total, respondieron 104 gobiernos, resultado que debe considerarse muy satisfactorio. | UN | وقد أجابت عليه إجمالا 104 حكومات، وهي نتيجة مرضية للغاية بكل تأكيد. |
La Mesa y los coordinadores regionales indicarán la naturaleza del resultado que esperan de las comisiones. | UN | وينبغي للمكتب ومنسقي المجموعات الإقليمية أن يبينوا طبيعة المحصلة التي ينشدونها من عمل اللجان. |
Desearía felicitar al Embajador Shannon por los esfuerzos meritorios que desplegó para conseguir el resultado que acaba de presentarnos. | UN | وأود أن أهنئ السفير شانون على جهوده الجديرة بالثناء التي بذلها للتوصل الى النتيجة التي عرضها علينا تواً. |
Si bien no alcanzamos el resultado que todos deseábamos, el esfuerzo fue útil para ventilar diferencias de opinión, de apreciación y de prioridades y para precisar las áreas de desacuerdo. | UN | ومع أننا لم نحقق النتيجة التي تمنيناها جميعاً، فإن المجهود المبذول في سبيل تحقيقها كان مفيداً لﻹعراب عن مختلف اﻵراء والتقييمات واﻷولويات وتحديد مجالات الخلاف. |
Un buen negociador es el que sabe de antemano el resultado que quiere alcanzar. | UN | إن المفاوض الجيد هو ذاك الذي يعلم مقدماً النتيجة التي يريد التوصل إليها. |
Este sería un resultado que los Estados Unidos y la comunidad internacional recibirían con satisfacción. | UN | وهذه هي النتيجة التي سترحب بها الولايات المتحدة والمجتمع الدولي. |
La lectura de la decisión da claramente la impresión de que ese era el resultado que el Tribunal deseaba lograr y que sirvió de guía a su razonamiento. | UN | وقراءة الحكم تعطي بوضوح الانطباع بأن تلك هي النتيجة التي أرادت المحكمة أن تصل إليها والتي وجهت تحليلها المنطقي. |
El cambio es el efecto o el resultado que se espera que logre el proyecto si se completa con éxito y a tiempo. | UN | ويعتبر التغيير اﻷثر أو النتيجة التي يتوقع من المشروع إنجازها بنجاح وفي الوقت المحدد له. |
El resultado que se desea es un mejor equilibrio entre las bocas que hay que alimentar y los granos de arroz disponibles. | UN | إن النتيجة التي نسعى إلى بلوغها هي إحداث توازن أفضل بين عدد اﻷفواه التي يجب إطعامها وكمية حبوب اﻷرز المتاحة لذلك. |
Austria duda de que sea ese el resultado que se debe alcanzar. | UN | وتشك النمسا فيما إذا كانت هذه هي النتيجة التي ينبغي تحقيقها. |
Es probable que sin sus esfuerzos y sus juicios prudentes no se hubiera logrado este resultado, que hace progresar a la Organización. | UN | وربما ما كان لنا أن نحقق هذه النتيجة التي تدفع قدما بالمنظمة بدون مساعيهم وآرائهم الحصيفة. |
El nuevo auditor residente de la Operación de las Naciones Unidas en Somalia (ONUSOM) determinó ya un gasto excesivo de 4 millones de dólares, resultado que plenamente justifica esta nueva modalidad de trabajo. | UN | وقال إن مراجع الحسابات المقيم الجديد في عملية اﻷمم المتحدة في الصومال حدد بالفعل مدفوعات زائدة بحوالي ٤ ملايين دولار، وهي نتيجة تبرر الممارسة الجديدة تبريرا كاملا. |
La tasa de cumplimiento de los requisitos de presentación de documentos fue del 77%, resultado que siguió viéndose afectado por dependencias fuera del control del Servicio de Gestión de Conferencias, o parcialmente fuera de su control. | UN | وكان معدل الامتثال لشروط تقديم الوثائق 77 في المائة، وهي نتيجة لا تزال تتأثر بظروف خارجة عن سيطرة دائرة إدارة المؤتمرات أو لا تقع تحت سيطرتها تماماً. |
La Mesa y los coordinadores regionales indicarán la naturaleza del resultado que esperan de las comisiones. | UN | وينبغي للمكتب ومنسقي المجموعات الإقليمية أن يبينوا طبيعة المحصلة التي ينشدونها من عمل اللجان. |
Nota de la Presidenta: En el presente documento habrá que elegir entre los tiempos verbales " deberá " y " debería " una vez que se hayan determinado la forma y el carácter jurídico del resultado que se presentará a la Conferencia de las Partes en su 16º período de sesiones. | UN | ملاحظة من الرئيسة: يتعين تحديد الأفعال المساعدة المستخدمة في هذه الوثيقة، مثل الفعل المضارع والفعل " ينبغي " مقابلاً للفعلين المساعدين " Shall " و " should " ، متى تقرر الشكل والطابع القانوني للنتائج المقرر تقديمها إلى مؤتمر الأطراف في دورته السادسة عشرة. |
Es ese el resultado que Finlandia espera de estas negociaciones. | UN | وتلك هي الحصيلة التي تريد فنلندا تحقيقها من هذه المفاوضات. |
Podía darse efecto a la reserva relativa al orden público únicamente en casos concretos en que la aplicación del derecho extranjero pudiera surtir un resultado que fuese inaceptable desde el punto de vista de la interpretación de los principios jurídicos rusos. | UN | ولا يمكن تطبيق التحفظ المتعلق بالنظام العام إلاَّ في حالات خاصة يكون من شأن تنفيذ القانون الأجنبي فيها أن يؤدي إلى نتيجة غير مقبولة من وجهة نظر الفقه القانوني الروسي. |
Lo que corresponde hoy, en mi opinión, es congratularnos del resultado que hemos logrado hacer realidad. | UN | وأعتقد أن هذا اليوم يمثل لحظة سرورنا جميعاً بالنتيجة التي توصلنا إليها. |
Debes haber sufrido algún suceso terrible, traumático y enfermizo para creer que las cosas terribles, traumáticas y enfermizas que me has hecho y a todos los que me importan, podrían dar como resultado que te quisiera. | Open Subtitles | لابُد أنك عانيت من حدث مُظلم ، مريض ، صادم لتُفكر في تلك الأشياء الصادمة ، المريضة ، والمُظلمة التي فعلتها بي وبكل شخص أهتم لأمره ولن يُؤدي ذلك إلى أن أحبك قط |
Este es un resultado que todo organismo regulador de la competencia quisiera obtener en la investigación de un cártel. | UN | إنها نتيجة تأمل كل سلطة من سلطات المنافسة في بلوغها في أي تحقيق تجريه عن أحد الكارتلات. |