Otra justificación de esta adición es la diferente formulación de control resultante de la práctica de diferentes cortes y tribunales internacionales. | UN | وثمة مبرر آخر لهذه الإضافة يتمثل في اختلاف صيغة السيطرة الناجم عن ممارسة مختلف المحاكم والهيئات القضائية الدولية. |
Como ejemplos del daño determinista resultante de la exposición a la radiación en la infancia pueden mencionarse efectos en el crecimiento y el desarrollo, disfunción de órganos, deficiencias hormonales y sus secuelas, y efectos en las funciones cognitivas. | UN | ومن اﻷمثلة على التلف القطعي الناجم عن التعرض لﻹشعاع في سن الطفولة، ما يلي: اﻵثار التي تصيب النمو والتطور، واختلاف وظائف اﻷعضاء، ونقص الهرمونات وما يترتب عليه، واﻵثار التي تصيب الوظائف اﻹدراكية. |
Y para cubrir el déficit resultante de la crisis del Golfo Pérsico | UN | الى ولتغطية العجز الناجم عن أزمة الخليج الفارسي |
En consecuencia, la deuda pública resultante de la AOD sigue siendo baja. | UN | وبالتالي، يبقى الدين العام الناتج عن المساعدة الإنمائية الرسمية ضعيفا. |
Mencionó también las actividades de la Iglesia Católica, especialmente en América Latina, encaminadas a luchar contra la injusticia resultante de la pobreza. | UN | وأشير أيضا الى اﻷنشطة التي تضطلع بها الكنيسة الكاثوليكية، لاسيما في أمريكا اللاتينية، لمكافحة الظلم الناتج عن الفقر. |
El nuevo orden económico internacional resultante de la conclusión de la Ronda Uruguay no había hecho sino aumentar la necesidad de utilizar el SGP. | UN | والنظام الاقتصادي الدولي الجديد الناشئ عن اختتام جولة أوروغواي لم يؤد إلا إلى زيادة الحاجة إلى نظام اﻷفضليات المعمم. |
5. Pide a la Comisión de Derechos Humanos que siga prestando especial atención a la violación de los derechos humanos, especialmente del derecho a la libre determinación, resultante de la intervención militar, la agresión o la ocupación extranjeras; | UN | ٥ - تطلب الى لجنة حقوق اﻹنسان أن تواصل إيلاء اهتمام خاص لما ينجم عن التدخل العسكري اﻷجنبي أو العدوان أو الاحتلال اﻷجنبيين من انتهاك لحقوق اﻹنسان، وخاصة الحق في تقرير المصير؛ |
Si bien la violencia física y sexual se había hecho visible y actualmente se procuraba combatirla, la violencia moral y psicológica resultante de la opresión y la discriminación seguía siendo invisible. | UN | ورغم أن العنف البدني والجنسي قد أصبح واضحا، وأنه يجري تناوله في هذه اﻷيام، فإن العنف المعنوي والنفسي المترتب على الاضطهاد والتمييز ما زال غير واضح. |
No obstante, se puede proporcionar a los países menos adelantados una prima equivalente al 6% de sus CIP para compensar la disminución resultante de la eliminación de los puntos complementarios. | UN | بيد أنه يمكن منح علاوة ﻷقل البلدان نموا نسبتها ٦ في المائة من أرقام التخطيط اﻹرشادية الخاصة بها للتعويض عن التخفيض الناجم عن إلغاء النقاط التكميلية. |
En tercer lugar, la amenaza resultante de la globalización. | UN | ثالثـــاً، ثمــــة التهديد الناجم عن العولمة. |
Esto aumentaría la carga financiera resultante de la labor del Organismo en la República Popular Democrática de Corea. | UN | وهذا ما سيزيد العبء المالي الناجم عن اﻷنشطة التي تضطلع بها الوكالة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Sin embargo, la apreciación resultante de la moneda agravó los déficit comerciales. | UN | إلا أن ارتفاع قيمة العملة الناجم عن ذلك أدى إلى تفاقم العجز التجاري. |
La desafortunada ambigüedad resultante de la negativa de incorporar el daño a las condiciones definitorias de la responsabilidad se manifiesta con toda claridad en el artículo 40. | UN | إن الغموض المؤسف الناجم عن رفض إدراج الضرر في شروط نشأة رابطة المسؤولية تبدو واضحة جدا في المادة ٠٤. |
20. Afirma su determinación de combatir la violencia resultante de la intolerancia basada en las diferencias étnicas, que considera problema de especial gravedad; | UN | ٠٢- تؤكد تصميمها على مكافحة العنف الناجم عن التعصب القائم على أساس اﻷصل العرقي والذي تعتبره أيضا مسألة بالغة الخطورة؛ |
Esos reclamantes piden una indemnización por la reducción de sus beneficios resultante de la rebaja de precios que se vieron obligados a ofrecer a sus clientes. | UN | ويطلب أصحاب المطالبات هؤلاء تعويضاً عن انخفاض أرباحهم الناتج عن اضطرارهم الى منح تخفيضات في الأسعار لزبائنهم. |
A continuación el Presidente se refirió al hecho de que el texto de trabajo resultante de la segunda lectura comprendía varios pasajes entre corchetes. | UN | ثم أشار الرئيس إلى أن النص المتداول الناتج عن القراءة الثانية يحتوي على عدد من الأقواس المعقوفة. |
Si la cifra resultante de la aplicación del factor del 15% es inferior a 4,8 puestos, ésta es la cifra que se aplicará. | UN | وإذا قلّ الرقم الناتج عن تطبيق النسبة البالغة 15 في المائة عن 4.8 وظائف يؤخذ بهذا الرقم الأخير. |
De esta manera se mantiene el status quo resultante de la CP 7. | UN | ويحافظ ذلك على الوضع الناشئ عن الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف. |
5. Pide a la Comisión de Derechos Humanos que siga prestando especial atención a la violación de los derechos humanos, especialmente del derecho a la libre determinación, resultante de la intervención militar, la agresión o la ocupación extranjeras; | UN | ٥ - تطلب الى لجنة حقوق اﻹنسان أن تواصل إيلاء اهتمام خاص لما ينجم عن التدخل العسكري اﻷجنبي أو العدوان أو الاحتلال اﻷجنبيين من انتهاك لحقوق اﻹنسان، وخاصة الحق في تقرير المصير؛ |
Nicaragua indicó también que " se reservaba el derecho a pedir una indemnización por el enriquecimiento injusto resultante de la posesión de Colombia, que no tenía título sobre las islas de San Andrés y Providencia ni tampoco sobre los cayos y el espacio marítimo hasta el meridiano 82. | UN | 218 - وأشارت نيكاراغوا كذلك إلى أنها " تحتفظ بحق المطالبة بتعويض عن عناصر الإثراء بلا سبب المترتبة على حيازة كولومبيا لجزر سان أندريس وبروفيدنسيا، وكذلك على الجزر المنخفضة والمساحات البحرية إلى خط الطول 82، في غياب حق ملكية شرعي``. |
Por " plutonio " se entiende el elemento artificial resultante de la captura de un neutrón por U-238 (símbolo: Pu). | UN | ٥٤ - " البلوتونيوم " عنصر بشري الصنع ناتج عن أسر نيوتريون بواسطة اليورانيوم -٢٣٨ )الرمز: Pu(. |
9. Afirma su determinación de combatir la violencia resultante de la intolerancia basada en las diferencias étnicas, que considera problema de especial gravedad; | UN | ٩ - تؤكد عزمها على مكافحة العنف النابع من التعصب على أساس الانتماء اﻹثني الذي تعتبره مسألة خطيرة بوجه خاص، |
En Alemania se logró una reducción global considerable de las emisiones principalmente gracias a la reducción de las emisiones de CO2 resultante de la reestructuración económica tras la unificación del país, la reducción del uso de lignito y el pronunciado aumento de la participación de las energías renovables en el conjunto de las fuentes de suministro de energía. | UN | ففي ألمانيا، تم الوصول إلى تخفيض إجمالي كبير في الانبعاثات وذلك أساساً من خلال تخفيض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون الناجمة عن إعادة هيكلة الاقتصاد بسبب التوحيد بين الألمانيتين، وانخفاض استخدام الليجنيت وحدوث زيادة حادة في نصيب الطاقة المتجددة في خليط إمدادات الطاقة. |
b Representa una pérdida por diferencias cambiarias resultante de la revalorización de las cuentas por pagar en moneda nacional. | UN | )ب( يمثل خسائر الصرف الناتجة عن إعادة تقييم حسابات الدفع المدرجة بالعملة المحلية. |
La Estrategia procura combatir el aislamiento y la división resultante de la ocupación mediante la creación de marcos de referencia, incentivos y mecanismos de participación. | UN | فالاستراتيجية تهدف إلى مجابهة ما ينتج عن الاحتلال من العزلة والانقسام بإيجاد الأطر والحوافز والآليات اللازمة للتواصل. |
El crecimiento del ahorro ha sido suficiente, por lo tanto, para financiar los aumentos de la inversión en la región, aunque los países miembros de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN), excluidos Brunei Darussalam y Singapur, se destacan por su actual necesidad de financiación externa para solventar el creciente déficit de recursos resultante de la rápida expansión de su inversión. | UN | وهكذا كان الادخار المتزايد كافيا لتمويل الزيادات في الاستثمار بالمنطقة، رغم أن بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، باستثناء بروني دار السلام وسنغافورة، قد برزت بحاجتها في الوقت الراهن إلى التمويل الخارجي لسد الثغرة المتزايدة في الموارد والناجمة عن الارتفاع السريع في استثمارها. |
28. Toma nota de las necesidades adicionales por valor de 571.000 dólares en cifras brutas (1.270.800 dólares en cifras netas) para el funcionamiento de la Fuerza durante el período que terminó el 30 de junio de 2000, y autoriza al Secretario General a utilizar créditos por una cantidad igual resultante de la cancelación de obligaciones correspondientes al mismo período para atender a esas necesidades adicionales; | UN | 28 - تحيط علما باحتياجات إضافية إجماليها 000 571 دولار (صافيها 800 270 1 دولار) لتشغيل القوة خلال الفترة التي تنتهي في 30 حزيران/يونيه 2000، وتأذن للأمين العام باستخدام مبلغ معادل من الأرصدة الناشئة عن شطب الالتزامات ذات الصلة بالفترة ذاتها لتلبية الاحتياجات الإضافية المذكورة؛ |
i) Una disminución neta de 362.600 dólares en el subprograma 1, Coordinación y apoyo al Consejo Económico y Social, resultante de la supresión de un puesto de P-4 para racionalizar y simplificar la estructura de puestos del subprograma; | UN | ' 1` انخفاض صافٍ قدره 600 362 دولار في إطار البرنامج الفرعي 1، دعم وتنسيق شؤون المجلس الاقتصادي والاجتماعي، نظراً لإلغاء وظيفة برتبة ف-4، سعياً إلى ترشيد وتبسيط هيكل وظائف البرنامج الفرعي؛ |
El error más grave era una subestimación de 5,0 millones de dólares resultante de la omisión de transferencias de fondos de las oficinas del PNUD en los países a la UNOPS. | UN | وتمثل أهم خطأ في تقصير في حساب مبلغ قدره 5 ملايين دولار نشأ عن إغفال عن تحويلات تمويلية من مكاتب قطرية للبرنامج الإنمائي إلى المكتب. |