Para terminar esta parte dedicada al abuso de posición dominante, hay que señalar los obstáculos resultantes del solo dominio del mercado. | UN | ﻹنهاء هذا الجزء الخاص بإساءة استعمال المركز المهيمن، يجب اﻹشارة إلى العقبات الناجمة عن مجرد الهيمنة على السوق. |
Emisiones resultantes del combustible utilizado en el transporte aéreo y marítimo internacional. | UN | الانبعاثات الناجمة عن الوقود المستخدم في الطيران الدولي والنقل البحري. |
Emisiones resultantes del combustible utilizado en el transporte aéreo y marítimo internacional | UN | الانبعاثات الناجمة عن الوقود المستخدم في الطيران الدولي والنقل البحري |
Las inversiones hechas pueden haberse debido a las expectativas de utilidades resultantes del uso del agua. | UN | وقد تكون الاستثمارات التي وظفت قد حثت عليها اﻷرباح المتوقعة الناشئة عن عائدات استخدام المياه. |
II. NECESIDADES DE VERIFICACIÓN resultantes del ACUERDO SOBRE EL DEFINITIVO CESE AL FUEGO | UN | ثانيا - احتياجات التحقق الناشئة عن اتفاق وقف إطلاق النار النهائي |
Las emisiones resultantes del uso de HFC aumentaron considerablemente en todas las Partes. | UN | وزادت الانبعاثات الناتجة عن استخدام الهيدروفلوروكربونات زيادة كبيرة في جميع الأطراف. |
Solamente se someterán a la aprobación del Consejo de Miembros los proyectos de presupuestos resultantes del trabajo del Comité Financiero. | UN | ولا تعرض على مجلس الأعضاء سوى مشاريع الميزانيات المنبثقة عن مناقشات اللجنة المالية ليعتمدها مجلس الأعضاء. |
Emisiones resultantes del combustible utilizado en el transporte aéreo y marítimo internacional. | UN | الانبعاثات الناجمة عن الوقود المستخدم في الطيران الدولي والنقل البحري. |
Emisiones resultantes del combustible utilizado en el transporte aéreo y marítimo internacional. | UN | الانبعاثات الناجمة عن الوقود المستخدم في الطيران الدولي والنقل البحري. |
Emisiones resultantes del combustible utilizado en el transporte aéreo y marítimo internacional. | UN | الانبعاثات الناجمة عن استخدام الوقود في الطيران الدولي والنقل البحري. |
Emisiones resultantes del combustible utilizado en el transporte aéreo y marítimo internacional. | UN | الانبعاثات الناجمة عن استخدام الوقود في الطيران الدولي والنقل البحري. |
Emisiones resultantes del combustible utilizado en el transporte aéreo y marítimo internacional. | UN | الانبعاثات الناجمة عن استخدام الوقود في الطيران الدولي والنقل البحري. |
Emisiones resultantes del combustible utilizado en el transporte aéreo y marítimo internacional. | UN | الانبعاثات الناجمة عن الوقود المستخدم في الطيران والنقل البحري الدوليين. |
Emisiones resultantes del combustible utilizado en el transporte aéreo y marítimo internacional. | UN | الانبعاثات الناجمة عن الوقود المستخدم في الطيران والنقل البحري الدوليين. |
Sin embargo, el ACNUR reconoce que los problemas resultantes del recibo tardío de informes financieros han aumentado a medida que ha aumentado el número de entidades de ejecución, y ha tomado las siguientes medidas para resolverlos: | UN | بيد أن المفوضية تسلﱢم بأن المشاكل الناشئة عن استلام التقارير المالية في وقت متأخر قد زادت تبعا للزيادة التي طرأت على أعداد الشركاء التنفيذيين، وهي تقوم باتخاذ الخطوات التالية للتغلب عليها: |
Esta modulación puede referirse a la sustancia misma de las obligaciones resultantes del tratado o a su fuerza preceptiva. | UN | وهذا التعديل يمكن أن يتعلق إما بالجوهر نفسه للالتزامات الناشئة عن المعاهدة، أو بقوتها اﻹلزامية. |
Cuestiones resultantes del segundo período de sesiones del Comité Provisional de Examen de Productos Químicos | UN | القضايا الناشئة عن الدورة الثانية للجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية |
En todos los casos las mujeres deberían tener acceso a servicios de calidad para el tratamiento de las complicaciones resultantes del aborto. | UN | ومهما يكن من أمر، ينبغي أن تحصل النساء على خدمات من نوعية جيدة قصد تدبير المضاعفات الناتجة عن الإجهاض. |
Estudios resultantes del análisis de los temas I a V indicados supra | UN | الدراسات الناتجة عن إكمال البنود من أولاً إلى خامساً أعلاه |
La ampliación entraña mejorar el apoyo financiero a países que completaron su estudio diagnóstico de la integración del comercio lo que les permite seguir adelante con algunos de los proyectos resultantes del diagnóstico. | UN | وينطوي هذا التعزيز على تحسين الدعم المالي الذي يُقدم إلى البلدان التي فرغت من دراستها التشخيصية للتكامل التجاري، لتمكينها من التحرك قُدُماً في بعض المشاريع المنبثقة عن التشخيص. |
Dos reclamantes piden indemnización por las pérdidas resultantes del pago aplazado supuestamente causado por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويلتمس صاحبا مطالبة التعويض عن خسائر ناشئة عن التأخر في الدفع الذي يُزعم أنه نشأ عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Presentar propuestas para resolver los problemas resultantes del aumento de la movilidad del personal | UN | تقديم مقترحات لحل المشاكل الناشئة من زيادة تنقل الموظفين |
Actualizar el documento para tener en cuenta cuestiones o asesoramiento resultantes del estudio de consolidación. | UN | تحديث الورقة لتأخذ في الاعتبار المسائل أو الإرشادات المنبثقة من الدراسة المتعلقة بالدمج. |
Deben realizarse investigaciones a fondo e independientes de las muertes resultantes del abuso de la fuerza, y todos los agentes del orden responsables del derecho a la vida deben responder de sus actos. | UN | ويجب اجراء تحقيقات تامة ومستقلة في حالات الوفاة التي يدعى أنها نجمت عن إساءة استعمال القوة ويجب محاسبة جميع الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين عن انتهاكات الحق في الحياة. |
El capítulo II contiene otras correcciones resultantes del examen por la secretaría de los pagos mantenidos en suspenso respecto de indemnizaciones concedidas. | UN | أما الفصل الثاني، فيتضمن تصويبات إضافية ناجمة عن إعادة نظر الأمانة في أوامر وقف صرف مبالغ التعويض المقررة. |
Trabajar de manera que los gases resultantes del proceso eleven su temperatura hasta los 850°C durante dos segundos de manera controlada y homogénea e incluso en las condiciones más desfavorables; | UN | التشغيل بطريقة تزيد من درجة حرارة الغاز الناشئ عن العملية، بطريقة محكومة ومتجانسة بل وحتى في أشد الظروف المعاكسة، إلى 850 درجة مئوية لمدة ثانيتين؛ |
No obstante, los tribunales pueden hacer referencia a las obligaciones resultantes del Pacto al interpretar o dar cumplimiento a la legislación interna correspondiente. | UN | بيد أنه يجوز للمحاكم أن تشير إلى الالتزامات النابعة من العهد لدى تفسير التشريعات المحلية ذات الصلة أو إنفاذها. |
Durante las actuaciones arbitrales, el demandado declaró una compensación con créditos resultantes del cumplimiento supuestamente deficiente de otro contrato por parte del demandante. | UN | وأثناء اجراءات التحكيم، أعلن المدعى عليه مقاصة بمطالبات ناتجة عن عيب مزعوم في أداء المدعي لعقد آخر. |
En breve se presentará al Gabinete un informe con una serie de recomendaciones resultantes del examen de la Ley sobre malos tratos en el hogar. | UN | وسيقدم قريباً تقرير يحتوي على مجموعة من التوصيات الناتجة من مراجعة قانون العنف المنـزلي إلى الحكومة. |
a) Número de recomendaciones normativas resultantes del intercambio de buenas prácticas y experiencias normativas entre los Estados miembros | UN | (أ) عدد التوصيات المتصلة بالسياسات المعدة نتيجة تبادل الممارسات الجيدة والخبرات في مجال السياسات بين الدول الأعضاء |
El examen de determinadas reclamaciones permitió llegar a la conclusión de que éstas se presentaban ya fuera por reparaciones terminadas o no o por otros gastos, además de la pérdida de ingresos resultantes del arrendamiento. | UN | وتبين من استعراضات عينة المطالبات أن المطالبات المقدمة كانت تتعلق إما بالإصلاحات المنجزة، أو غير المنجزة أو تتعلق بتكاليف أخرى، بالإضافة إلى الدخل المتحصل من الإيجارات. |