"retención de la titularidad o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاحتفاظ بحق الملكية أو
        
    • الاحتفاظ بالملكية أو
        
    • احتفاظ بحق الملكية أو
        
    • احتفاظ بملكية أو
        
    Oponibilidad a terceros del derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero sobre existencias UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في المخزون تجاه الأطراف الثالثة
    Oponibilidad a terceros del derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero sobre existencias UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في المخزون تجاه الأطراف الثالثة
    " Oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho del arrendador financiero sobre bienes de consumo UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في السلع الاستهلاكية تجاه الأطراف الثالثة
    La primera tiene que ver con si idéntica extensión sería posible cuando la financiación de la adquisición se produce mediante una garantía de retención de la titularidad o de arrendamiento financiero. UN ويتعلق التساؤل الأول بما إذا كان امتداد مماثل للحق الضماني ليشمل العائدات ممكنا حيثما يكون تمويل الاحتياز عن طريق حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي.
    Oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de arrendamiento financiero sobre bienes de consumo UN نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في السلع الاستهلاكية
    Oponibilidad del derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero sobre bienes corporales que no sean existencias ni bienes de consumo UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في ممتلكات ملموسة غير المخزون أو السلع الاستهلاكية تجاه الأطراف الثالثة
    En esa notificación se deberían describir las existencias con precisión suficiente para que el acreedor garantizado pueda determinar la naturaleza de las existencias sujetas al derecho de retención de la titularidad o al derecho del arrendador financiero. UN وينبغي أن يتضمَّن الإشعار وصفا كافيا للمخزون يمكِّن الدائن المضمون من تحديد طبيعة المخزون الخاضع لحق الاحتفاظ بحق الملكية أو لحق المؤجِّر التمويلي.
    Oponibilidad a terceros del derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero sobre bienes corporales que no sean bienes de consumo UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في الممتلكات الملموسة غير السلع الاستهلاكية تجاه الأطراف الثالثة
    Aplicabilidad al producto de las existencias de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho del arrendador UN " تمديد نطاق حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي
    " Consecuencias de que no se obtenga la oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de un arrendador financiero UN " مفعول عدم الحصول على نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي تجاه الأطراف الثالثة
    En esos Estados los ordenamientos pertinentes reconocen el carácter específico de esos diversos tipos de mecanismo y continúan permitiendo a los vendedores realizar operaciones de venta con retención de la titularidad o venta resolutoria y permitiendo a los prestamistas que realicen operaciones hipotecarias u operaciones de venta con derecho de redención. UN وتسلم النظم المتبعة في تلك الدول بخصوصية أنواع الأدوات المذكورة وما فتئت تسمح للمقرضين بالقيام بمعاملات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية أو اقتضاء الفسخ في حالة عدم تسديد الثمن، كما أنها ما زالت تسمح للمقرضين بإجراء معاملات الرهن ومعاملات البيع مع الحق في الاسترداد.
    En el caso normal de una operación de retención de la titularidad o una operación similar de titularidad, el contrato de venta o de arrendamiento se aplica únicamente a los bienes concretos vendidos o arrendados con arreglo a ese contrato. UN وفي أي معاملة عادية من معاملات الاحتفاظ بحق الملكية أو ما شابهها من المعاملات التي تستخدم فيها أداة الملكية، لا ينطبق عقد البيع أو التأجير إلا على الموجودات المبيعة أو المؤجرة بمقتضى العقد.
    Sin embargo, si se mantiene la lógica de la retención de la titularidad o del arrendamiento y si al mismo tiempo se prevé una garantía real para financiar adquisiciones que tenga prelación absoluta, el enfoque no unitario sería simplemente un complemento del enfoque unitario. UN بيد أنه إذا احتفُظ بمنطق الاحتفاظ بحق الملكية أو التأجير الشرائي ووضع في الوقت نفسه حكم يتعلق بالحق الضماني الاحتيازي ذي الأولوية الفائقة، سيكون النهج غير الوحدوي مجرد تكملة للنهج الوحدوي.
    Así pues, un financiador de adquisiciones sujeto a un régimen no unitario debe adquirir una garantía real que lo dote de un derecho sobre los bienes en virtud de una cláusula de retención de la titularidad o, indirectamente, mediante la cesión de un crédito por cobrar dotado de la cobertura de una garantía real. UN ولذلك يتوجب على ممول الاحتياز في النظام غير الوحدوي أن يحتاز حقا ضمانيا يعطيه حقا في الملكية إما من خلال شرط الاحتفاظ بحق الملكية أو بصورة غير مباشرة عن طريق إحالة مستحق أُلحق به حق ضماني.
    Consecuencias de que no se obtenga la oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de arrendamiento financiero UN أثر عدم تحقيق نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي
    Oponibilidad a terceros del derecho de retención de la titularidad o del derecho de arrendamiento financiero sobre un accesorio fijo de un bien inmueble UN نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في ملحقات الممتلكات غير المنقولة تجاه الأطراف الثالثة
    Existencia de una garantía real sobre el producto de bienes corporales objeto de un derecho de retención de la titularidad o un derecho de arrendamiento financiero UN وجود حق ضماني في عائدات موجودات ملموسة خاضعة لحق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي
    Ejecución de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de arrendamiento financiero UN إنفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي
    Derecho de retención de la titularidad o derecho de arrendamiento financiero en el procedimiento de insolvencia UN حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في إجراءات الإعسار
    187. El régimen debería disponer que un comprador o un arrendatario podrán constituir una garantía real sobre un bien corporal objeto de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho del arrendador financiero. UN " 187- ينبغي أن يجيز القانون للمشتري أو المستأجر أن ينشئ حقا ضمانيا في الممتلكات الملموسة التي هي موضوع حق احتفاظ بحق الملكية أو حق مؤجِّر تمويلي.
    187. El régimen debería disponer que un comprador o un arrendatario podrán constituir una garantía real sobre un bien corporal objeto de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de arrendamiento financiero. UN 187- ينبغي أن ينص القانون على أنه من الجائز للمشتري أو المستأجر أن ينشئ حقا ضمانيا في الموجودات الملموسة التي هي موضوع حق احتفاظ بملكية أو حق إيجار تمويلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus