Gracias a Dios, sin embargo, el Reino de Swazilandia es una de las pocas naciones de África que todavía retienen su patrimonio, sus lenguas y sus instituciones tradicionales. | UN | ومهما يكن عليه اﻷمر، فإننا نشكر الله ﻷننا في مملكة سوازيلند لا نزال إحدى اﻷمم الفريدة في أفريقيا التي تحتفظ بتراثها ولغاتها ومؤسساتها التقليدية. |
Los Estados Unidos, el Reino Unido y la Federación de Rusia también retienen una cantidad de UAE mucho mayor que la que se necesita para sustentar sus programas navales de propulsión nuclear a largo plazo. | UN | كما أن الولايات المتحدة والمملكة المتحدة والاتحاد الروسي تحتفظ بكمية من اليورانيوم شديد الإثراء تفوق إلى حد بعيد ما يلزم لدعم برامجها الخاصة بأجهزة الدفع النووي البحري على المدى الطويل. |
En caso de que el origen sea dudoso, las autoridades aduaneras retienen a los diamantes hasta que se determine su origen. | UN | وفي حالة الشك في منشأ الماس سوف تحتفظ به السلطة الجمركية إلى أن يتم تحديد منشأه. |
Hallaron a su amigo. Lo retienen en la CSC de la calle Polk. | Open Subtitles | لقد وجدوا صديقك بشارع "بولوك "CHC" انه محتجز فى الـ". |
En algunos sectores está disminuyendo el valor añadido que retienen los productores de productos básicos de muchos países en desarrollo, y su participación en las cadenas de valor nacionales e internacionales representa un importante desafío. | UN | ويضاف إلى ذلك أن القيمة المضافة التي يحتفظ بها العديد من منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية آخذة في الانخفاض في بعض القطاعات، ومن ثم فإن مشاركتهم في سلاسل القيم المحلية والدولية تشكل تحدياً رئيسياً. |
Algunos propietarios de salones de masajes retienen los documentos de identidad nacionales de esas mujeres, lo que les impide regresar a sus países de origen. | UN | فبعض أصحاب دور التدليك يحتفظون بوثائق الهوية الوطنية لهاتيك النساء، بما يحول دون عودتهن إلى بلدانهن اﻷصلية. |
La autoridades kuwaitíes aún retienen a las otras dos personas, de nombre Hasan y Hamud. | UN | ولا زالت السلطات الكويتية تحتجز شخصين آخرين هما حسن وحمود. |
No obstante, en este caso las partes retienen su derecho de supervisar la manutención y la educación de sus hijos y están obligadas a contribuir a éstas. | UN | ومع ذلك، ففي هذه الحالة تحتفظ الأطراف المعنية بحقها في مراقبة إعالة الأطفال وتعليمهم وتكون ملزمة بالإسهام أيضا. |
Generalmente, las minas retienen o emiten calor a tasas diferentes de las de su entorno. | UN | تحتفظ الألغام عموماً بالحرارة أو تطلقها بمعدل يختلف عما هو حال البيئة المحيطة بها. |
Si bien las aduanas retienen la responsabilidad final y las responsabilidades de control, es un medio de control adicional. | UN | ومع أن الجمارك تحتفظ بالمسؤولية المطلقة وبمسؤوليات المراقبة، فإنّها أداة إضافية للمراقبة. |
A pesar de esos logros, por lo general las organizaciones retienen sus propias dependencias de servicios. | UN | وعلى الرغم من هذه الإنجازات، لا تزال المنظمات تحتفظ في معظم الحالات بوحدات الخدمة الخاصة بها. |
Cabe suponer que todas las baterías retienen cierto grado de carga eléctrica. | UN | ومن المفترض أن كل بطارية تحتفظ بقدر ما من الشحنة الكهربائية. |
Estados Partes que retienen reservas con fines permitidos | UN | الدول الأطراف التي تحتفظ بمخزونات لأغراض مباحة |
Sin embargo, las respuestas indican que algunos Estados retienen minas con fines de entrenamiento y que otros Estados proporcionan información sobre los cursos de capacitación que se organizan internamente o por otra Alta Parte Contratante. | UN | ومع ذلك، تشير بعض الردود إلى أن بعض الدول تحتفظ بألغام لأغراض التدريب وتقدم دول أخرى معلومات عن دورات تدريبية تُنظم إما داخلياً أو من جانب طرف متعاقد سامٍ آخر. |
Estados partes que retienen reservas a efectos de capacitación | UN | الدول الأطراف التي تحتفظ بمخزونات لأغراض التدريب |
Creo que le retienen dentro del Ziggurat. | Open Subtitles | أنا عندي شعور بأنه محتجز داخل الزفرات |
En algunos sectores está disminuyendo el valor añadido que retienen los productores de productos básicos de muchos países en desarrollo, y su participación en las cadenas de valor nacionales e internacionales representa un importante desafío. | UN | ويضاف إلى ذلك أن القيمة المضافة التي يحتفظ بها العديد من منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية آخذة في الانخفاض في بعض القطاعات، ومن ثم فإن مشاركتهم في سلاسل القيم المحلية والدولية تشكل تحدياً رئيسياً. |
No obstante, la mayoría de los importadores retienen sus copias de cualquier recibo o factura a efectos arancelarios e impositivos conexos. | UN | إلا أن معظم المستوردين يحتفظون بنسخهم من أية إيصالات أو فواتير لأغراض الرسوم الجمركية والضرائب ذات الصلة. |
Según informaciones los Besi Merah Putih retienen a las mujeres en las casas de Geraldo Ribeiro y Manuel Soares. | UN | وزعم أن ميليشيات " بيسي ميراه بوتيه " كانت تحتجز النساء في منزلي غيرالدو ريبيرو ومانويل سواريس. |
Sólo me retienen hasta que venga el juez. | Open Subtitles | انهم يحتجزونني فقط حتى يسمع جلالته |
En lugar de enviarlo a Tayikistán, las autoridades lo retienen en prisión preventiva sin motivo alguno. | UN | وبدلاً من أن تقوم السلطات التي تحتجزه بترحيله إلى طاجيكستان فإنها وضعته رهن السجن الإداري دون أسباب. |
c) i) No se retienen expedientes más de tres meses después del período de retención convenido | UN | (ج) ' 1` عدم استبقاء أي سجلات أكثر من ثلاثة أشهر فوق مدة الاستبقاء المتفق عليها |
Se calcula que los rebeldes retienen a varios miles de civiles, incluidos mujeres y niños. | UN | ٣٦ - ويقدر أن المتمردين يحتجزون عدة آلاف من المدنيين، بينهم نساء وأطفال. |
Le retienen en el centro. | Open Subtitles | . يحتجزونه في وسط المدينة |
Las autoridades retienen miles de solicitudes y se han negado a dar curso a las nuevas debido a que las negociaciones de paz se han estancado en ambas partes. | UN | وتحتجز السلطات آلافا من الطلبات اﻷخرى، ورفضت النظر في أي طلبات ترد بعد ذلك بسبب توقف مفاوضات السلم على كلا الجانبين. |
No sé por qué me retienen. | Open Subtitles | أنا لا أعرف لماذا يحتجزوننى ؟ |