Ambas partes han convenido en establecer un fondo especial para la repatriación de los retirados que deseen volver a la Federación de Rusia. | UN | واتفق الجانبان على إنشاء صندوق خاص ﻹعادة المتقاعدين الذين يرغبون في العودة إلى الاتحاد الروسي. |
En 1993 se presentaron a la Junta Mixta de Apelación un total de 110 casos, de los cuales 20 fueron retirados, resueltos o abandonados posteriormente, con lo cual el número quedó en 90. | UN | وفي ١٩٩٣ عرض على مجلس الطعون المشترك ما مجموعه ١١٠ قضايا، منها ٢٠ قضية، سحبت أو سويت أو تم التخلي عنها فيما بعد ولم يتبق سوى ٩٠ قضية. |
Sin embargo, la posibilidad de almacenar y volver a utilizar las ojivas y misiles retirados del despliegue operativo conspira contra la irreversibilidad del proceso START. | UN | غير أن إمكانية تخزين وإعادة استخدام الرؤوس الحربية والقذائف المسحوبة من مواقع الوزع القتالي يقوض لا معكوسية عملية تخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية. |
Los automóviles no diplomáticos que estacionaran en lugares de estacionamiento para diplomáticos serían multados y retirados por una grúa. | UN | وسوف تتلقى السيارات غير الدبلوماسية الواقفة في أماكن وقوف الدبلوماسيين بطاقات مخالفات ويتم سحبها. |
La acusó de echar azúcar en su depósito de gasolina para mantenerlo alejado de las tormentas, y los cargos fueron retirados finalmente, pero aún así, ¿cierto? | Open Subtitles | لقد إتهمها بوضع السكر في خزان وقودهِ لأجل أن تبقيه بعيداً عن العواصف بالنهاية تم إسقاط التهم |
Lo siguiente que supe, es que sus cargos fueron retirados. | Open Subtitles | بعدها بقليل أجدهم يقولون لي أن التهم قد أسقطت. |
Ambas partes han acordado también establecer un fondo especial para la repatriación de los retirados que deseen regresar a la Federación de Rusia. | UN | ووافق كل من الطرفين أيضا على إنشاء صندوق خاص ﻹعادة المتقاعدين الذين قد يرغبون في العودة إلى الاتحاد الروسي. |
Ambas partes han convenido en establecer un fondo especial para la repatriación de los retirados que deseen volver a la Federación de Rusia. | UN | واتفق الجانبان على إنشاء صندوق خاص ﻹعادة المتقاعدين الذين يرغبون في العودة إلى الاتحاد الروسي. |
La OSCE ha designado su representante ante la comisión competente encargada de emitir permisos de residencia a los oficiales retirados de un Estado extranjero. | UN | وعينت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ممثلا لها لدى اللجنة المعنية بإصدار تصاريح اﻹقامة للضباط الركن المتقاعدين من دولة أجنبية. |
Se afirma que algunos de los permisos fueron retirados antes de que hubiese transcurrido ese plazo. | UN | وكان ثمة زعم بأن بعض التصاريح قد سحبت قبل انقضاء هذه المهلة الزمنية. |
Los efectivos de la " policía especial " fueron retirados luego de prolongadas negociaciones a nivel de batallón, sectorial y ministerial. | UN | وقد سحبت عناصر " الشرطة الخاصة " بعد مفاوضات ممتدة على صعيدي الكتيبة والقطاع وعلى الصعيد الوزاري. |
Los locales a los que se llevan todos los vehículos retirados en Manhattan se encuentran en el Muelle 76, en la 12ª Avenida, aproximadamente a la altura de la calle 38. | UN | والمرفق المخصص لجميع المركبات المسحوبة في مانهاتن يقع في الرصيف البحري رقم 76 على الجادة 12 قريبا من الشارع 38. |
La aplicación de esta recomendación contribuiría a mejorar la rendición de cuentas relativa al uso de los fondos retirados del Fondo Central para la Acción en Casos de Emergencia. | UN | سيسهم تنفيذ هذه التوصية في تدعيم المساءلة بشأن استخدام الأموال المسحوبة من الصندوق المتجدد المركزي للطوارئ. |
Los vehículos que permanezcan en el garaje serán retirados y almacenados y sus propietarios deberán abonar los gastos correspondientes. | UN | أما المركبات التي تظل باقية فسيتم سحبها وتخزينها على حساب أصحابها. |
:: extender la vigencia de los embargos de un año hasta la fecha en que sean retirados por el director de la ejecución de las prestaciones alimentarias. | UN | :: تمديد أجل أوامر التحفظ من سنة واحدة إلى حين يتم سحبها من جانب مدير إنفاذ نفقة الإعالة |
Los cargos fueron retirados cuando se dio cuenta que todos ¿Cuánto de esto parece ridículo | Open Subtitles | تم إسقاط التهم حين أدرك الجميع كم يبدو هذا سخيفاً |
Solo ha sido arrestada una vez, en Francia, pero todos los cargos fueron retirados misteriosamente. | Open Subtitles | فقط تم القبض عليها مرة واحدة في فرنسا ولكن جميع التهم أسقطت في ظروف غامضة |
Están retirados. Sus chicas trabajan para ellos. | Open Subtitles | انهم متقاعدون انهم يتركون فتياتهم يعملن لهم |
Reúne a un cuerpo médico y ayuda a los equipos de emergencias. Incluso a los que están retirados. | Open Subtitles | اجمعي بعض الأطباء والممرضين ليساعدوا عمال الإغاثة ولا يهم حتى إن كانوا متقاعدين |
La transparencia en la esfera de la utilización de los materiales retirados de los programas de armamentos constituye un nuevo tipo de actividad para el Organismo. | UN | والشفافية في مجال استخدام المواد المزالة من برامج اﻷسلحة هي نوع جديد من العمل تقوم به الوكالة. |
Me alegro de decir, en nombre del gobierno de EEUU, que todos los cargos contra este equipo han sido retirados. | Open Subtitles | إنني سعيدة للغاية لأن أقول نيابة عن الحكومة بأن جميع التهم الموجهة إلى هذا الفريق قد تم إسقاطها |
Estados financieros anuales retirados y publicados nuevamente | UN | سُحبت بيانات مالية سنوية وأعيد إصدارها |
Los militares retirados y sus familiares recibirán, previa solicitud, permisos para residir en Estonia. | UN | وسيحصل اﻷفراد العسكريون المتقاعدون وأفراد أسرهم على تصاريح باﻹقامة في إستونيا، إذا ما طلبوا ذلك. |
Por otro lado, corresponde también a los bancos comerciales el grueso de los fondos retirados durante una crisis. | UN | ومن ناحية أخرى، تعد المصارف التجارية أيضا مسؤولة عن معظم اﻷموال التي تُسحب في أثناء اﻷزمة. |
Quiero que busques francotiradores, de la zona de Chicago, solo que que esta vez, de entre 55 y 75 años, probablemente retirados, | Open Subtitles | اريد البحث عن قناص، فى منطقة شيكاغو فقط هذه المرة، بين 55 و 75 غالبا متقاعد |
En algunos casos, con todo, algunos artículos delicados como piezas de museo y bienes pertenecientes a la Fuerza Aérea de Kuwait fueron retirados del Iraq por avión. | UN | ومع ذلك فقد كانت هناك بعض الحالات التي نقلت فيها أصناف حساسة مثل القطع والممتلكات المتحفية التابعة للقوات الجوية الكويتية وهذه قد تم نقلها من العراق جوا. |