La experiencia somalí demuestra que existe el peligro de que los Estados Miembros retiren su apoyo y dejen a las Naciones Unidas en la situación desairada de tener que hacer frente a las consecuencias de una operación inacabada. | UN | وفي تجربة الصومال برهان على خطورة سحب الدول اﻷعضاء تأييدها تاركة اﻷمم المتحدة في وقت الشدة تواجه عواقب عملية لم تكتمل. |
Instamos a los Estados Unidos y a sus aliados a que retiren todas las sanciones impuestas al pueblo iraquí. | UN | إننا نطلب إلى الولايات المتحدة وحلفائها سحب جميع الجزاءات المفروضة على الشعب العراقي. |
Pedimos a todas las delegaciones que aún tienen problemas con este artículo que retiren sus reservas. | UN | ونرجو من جميع الوفود التي ما زالت تواجه مشاكل فيما يتعلق بهذه المادة أن تسحب تحفظاتها. |
También deberá exigir que se ponga fin inmediatamente a la agresión de Croacia y que sus tropas se retiren a las posiciones que ocupaban antes de la ofensiva. | UN | وينبغي أيضا أن يطالب بأن توقف كرواتيا عدوانها فورا، وأن تسحب قواتها الى المواقع التي كانت فيها قبل العدوان. |
Esta debe ser también la ocasión para que aquellos que han mantenido reservas respecto del Protocolo de Ginebra de 1925 las retiren. | UN | وستكون هذه مناسبة طيبة كذلك لقيام الدول التي تمسكت بتحفظات على بروتوكول جنيف لعام ١٩٢٥ بسحب هذه التحفظات. |
Habida cuenta de lo anterior, el Gobierno de Liberia ha exhortado a sus ciudadanos a que se retiren de los combates en Sierra Leona y regresen a su país. | UN | وفي ضوء هذه الملاحظة، دعت حكومة ليبريا تكرارا مواطنيها إلى الانسحاب من النزاع الدائر في سيراليون والعودة إلى الوطن. |
El representante del Canadá insta a los que han propuesto el texto en cuestión a que lo retiren de futuras resoluciones sobre la FPNUL. | UN | وحث مستخدمي مثل هذه العبارات على سحبها من القرارات التي تتخذ بشأن قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان في المستقبل. |
Por lo tanto, solicitamos que se retiren de la circulación los documentos mencionados supra y que se publique una corrección a ese fin. | UN | وتأسيسا على ذلك، نطلب سحب الوثائق المذكورة آنفا من التداول، وإصدار تصويب بهذا المعنى. |
Israel pide a los miembros de la Liga de los Estados Árabes que retiren sus objeciones a la admisión de Israel en el Grupo de Estados de Asia. | UN | وتدعو اسرائيل الدول اﻷعضاء في جامعة الدول العربية إلى سحب اعتراضاتها على انضمام اسرائيل إلى المجموعة اﻵسيوية. |
Es de esperar que se retiren muchas de esas declaraciones o manifestaciones que no se ajustan a la Convención. | UN | ويحدونا اﻷمل في سحب الكثير من هذه اﻹعلانات والبيانات التي لا تتمشى مع الاتفاقية. |
Hacemos un llamamiento a la aplicación cabal de la Convención sobre los Derechos del Niño, e instamos a que los Estados retiren todas las reservas relativas a la Convención. | UN | ونحن ندعو إلى التنفيذ الكامل لاتفاقية حقوق الطفل، ونشجع الدول على سحب جميع التحفظات التي أبديت بشأن هذه الاتفاقية. |
Es asimismo esencial que los Estados retiren todas las reservas a la Convención. | UN | ومن اﻷساسي أيضا أن تسحب الدول تحفظاتها على الاتفاقية. |
2. Insta a los Estados que siguen teniendo reservas con respecto al Protocolo de Ginebra de 1925 a que las retiren; | UN | ٢ - تهيب بالدول التي لا تزال لديها تحفظات على بروتوكول جنيف لعام ١٩٢٥ أن تسحب تلك التحفظات؛ |
También se plantean problemas de reciclaje y desguace una vez que esos buques se retiren de servicio. | UN | ويثير ذلك أيضا المسائل المتعلقة بالتخلص من تلك السفن حينما تسحب من الخدمة؛ أي مشاكل إعادة التدوير والتخريد. |
Pedimos nuevamente a los Estados extranjeros que desmantelen sus bases militares de todo el Mediterráneo y que retiren sus flotas de sus aguas. | UN | ونجدد اليوم دعوتنا إلى الدول اﻷجنبية بسحب قواعدها العسكرية حول هذا البحر وسحب أساطيلها الحربية من مياهه. |
Reitera su petición a los patrocinadores de que retiren su proyecto y busquen una mejor solución que sea compatible con la práctica de la Comisión. | UN | وكرر طلبه من مقدمي مشروع المقرر بسحب مشروعهم والسعي لإيجاد حل أفضل يتماشى مع ممارسات اللجنة. |
En algunos casos, esto ha hecho que algunos donantes se retiren de determinados sectores. | UN | وفي بعض الحالات، أدى بالجهات المانحة إلى الانسحاب من بعض القطاعات. |
Ello servirá de acicate para que los Estados de la región se retiren de la carrera de armamentos y se centren en el desarrollo económico y social de sus pueblos. | UN | وسوف تتوفر بذلك حوافز لدول المنطقة على الانسحاب من سباق التّسلح، والتركيز على التنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوبها. |
Insta, pues, a esos Estados a que retiren sus reservas y exhorta también a los Estados partes a que examinen periódicamente sus reservas para retirarlas en la medida de lo posible. | UN | ولذا فإنه يحث تلك الدول على سحب تحفظاتها كما يحث الدول اﻷطراف على النظر في تحفظاتها بصفة دورية بغية سحبها قدر اﻹمكان. |
Requerimiento a las empresas para que modifiquen o retiren sus campañas sexistas | UN | مطالبة المؤسسات بتعديل حملاتها المتحيزة جنسيا أو سحبها |
Insta a que se retiren todos los cargos presentados contra los objetores de conciencia al servicio militar. | UN | وتحث على إسقاط كافة التهم الموجهة إلى المعترضين بدافع من ضميرهم على أداء الخدمة العسكرية. |
Es importante que los propios palestinos hagan hincapié sistemáticamente en que al formular propuestas a las Naciones Unidas no retiren del programa una solución negociada del conflicto con Israel. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يؤكد الفلسطينيون أنفسهم باستمرار أن مبادراتهم الرامية إلى الحصول على عضوية الأمم المتحدة لا تزيل من جدول الأعمال تسوية على أساس تفاوضي للصراع مع إسرائيل. |
. En ese informe se exhorta a los Estados partes en la Convención que han formulado reservas a que las retiren o las modifiquen. | UN | ويدعو هذا التقرير الدول الأطراف في الاتفاقية والتي أبدت تحفظات عليها إلى أن تسحبها أو تعدلها. |
Dile a los guardias que están por entrar aquí que se retiren, por favor. | Open Subtitles | أخبري الحراس الذين على وشك الدخول إلى هنا أن يتراجعوا من فضلك |
3. El Presidente dice que, con arreglo a la práctica habitual del Comité, se invitará a los peticionarios a que tomen asiento a la mesa de los peticionarios y se retiren después de hacer sus declaraciones. | UN | الاستماع إلى مقدّمي الالتماسات 3 - الرئيس: قال إنه طبقاً للممارسة الاعتيادية للجنة، سيُدعى مقدّمو الالتماسات إلى اتخاذ أماكنهم إلى طاولة الملتمسين ثم انسحابهم بعد الإدلاء ببياناتهم. |
Preocupa mucho la posibilidad de otro éxodo masivo desde la zona humanitaria segura situada en el sudoeste de Rwanda cuando se retiren las fuerzas francesas. | UN | ومما يثير قلقا خاصا إمكانية حدوث تدفق هائل آخر من المنطقة المحمية الانسانية في جنوب غرب رواندا لدى انسحاب القوات الفرنسية. |
Por consiguiente, la Unión Europea seguirá oponiéndose firmemente a las reservas contrarias al objeto y el espíritu de dicho instrumento y pidiendo que se retiren. | UN | ومن ثم فإن الاتحاد الأوروبي سيواصل التصدي بحزم للتحفظات المناقضة لمضمون وروح هذا الصك، والمطالبة بسحبها. |
Exige que las fuerzas en cuestión se retiren de inmediato. | UN | ويطالب القـــوات المعنية بالانسحاب فورا. |
. También respalda el pedido de las Naciones Unidas de que las fuerzas no invitadas se retiren. | UN | وينطبق ذلك أيضا على توصيتها بانسحاب القوات غير المرغوب فيها. |
Soltemos a la hembra. Quizá se retiren. | Open Subtitles | حسناً.دعنا فقط نضع الأنثى ربما سوف يتراجعون |