"reto principal" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التحدي الرئيسي
        
    Hoy, el reto principal que afronta el género humano está representado por la fuerza impresionante de la mundialización. UN واليوم يتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه البشرية في القوة الرهيبة للعولمة.
    El reto principal es aprovechar esa oportunidad y mantener el impulso de los progresos. UN ويكمن التحدي الرئيسي في استغلال الفرصة المتاحة والحفاظ على الزخم.
    Por ello, el reto principal de esta reforma consistía en asegurar que el nuevo Consejo fuese un mecanismo sustancialmente mejor que la antigua Comisión. UN ولهذا السبب كان التحدي الرئيسي لجهود الإصلاح هو كفالة أن تكون المجلس الجديد آلية أفضل بكثير من اللجنة القديمة.
    El reto principal sigue siendo cómo hacer participar a todos los Estados Parte y cómo integrar la Convención como instrumento común. Anexo II UN ولا يزال التحدي الرئيسي متمثلا في كيفية إشراك جميع الدول الأعضاء وكيفية دمج الاتفاقية بصفتها أداة مشتركة.
    El reto principal es asegurar un entendimiento común sobre los conceptos y su marco de implementación. UN إن التحدي الرئيسي يتمثل في ضمان تفاهم مشترك للمفهوم وإطار تنفيذه.
    El reto principal consiste en superar el sentimiento de injusticia que invade a los distintos sectores de la población. UN 13 - ويتمثل التحدي الرئيسي في التغلب على الشعور بالظلم الذي يشعر به مختلف شرائح السكان.
    La coordinación estratégica parece ser el reto principal, no solo en las Naciones Unidas, sino también fuera de la Organización. UN ويبدو أن التحدي الرئيسي يتمثل في التنسيق الاستراتيجي ليس فقط داخل الأمم المتحدة ولكن أيضا خارجها.
    Aunque nuestro reto principal debe ser el de tratar de transformar las Naciones Unidas en un instrumento más eficaz para abordar las cuestiones que verdaderamente están más allá del alcance de una nación, también debemos recordar que las Naciones Unidas no fueron establecidas para sustituir a los gobiernos nacionales. UN وبينما التحدي الرئيسي الذي يواجهنا ينبغي أن يكون السعي إلى تحويل اﻷمم المتحدة إلى أداة أكثر فعالية لتناول المسائل التي تتجاوز بالفعل قدرة دول اﻷمة الواحدة، ينبغي أيضا أن نضع في الاعتبار أن اﻷمم المتحدة لم تصمم لتكون بديلا عن الحكومات الوطنية.
    El reto principal del Sur en materia de política económica es traducir los crecientes beneficios en inversión a un ritmo suficiente para lograr un contrato social más amplio en el que las desigualdades se justifican en cuanto redundan en un mejor nivel de vida para la masa de la población, consiguiendo en definitiva reducir la desigualdad. UN ويتمثل التحدي الرئيسي للسياسة العامة في الجنوب في الكيفية التي يمكن بها ترجمة اﻷرباح المتزايدة إلى استثمار بوتيرة تكفي ﻹرساء عقد اجتماعي أوسع نطاقا تكون فيه أوجه التفاوت مبررة بقدر ما تؤدي إلى رفع مستويات المعيشة للجماهير العريضة من السكان وصولا في نهاية اﻷمر إلى خفض التفاوتات.
    El reto principal que afronta el Gobierno será la reintegración de todas las personas desplazadas, que están regresando a sus hogares. UN 4 - سيتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه الحكومة في إعادة إدماج جميع المشردين العائدين إلى مناطقهم.
    Aunque las fuentes renovables de energía pueden aceptarse en general como parte de una solución de sostenibilidad, el reto principal consiste en desarrollarla a gran escala. UN وفي حين قد يكون من المسلم به على نطاق واسع أن الطاقة المتجددة تشكل جزءا من حل الاستدامة، إلا أن التحدي الرئيسي يكمن في تطويرها على نطاق واسع.
    Visto lo anterior, el reto principal en Colombia es reagrupar las voluntades nacionales para volver a encauzar al país en un camino de respeto y vigencia de los derechos fundamentales, de pleno desarrollo humano y de una paz justa y duradera. UN 23- وفي ضوء ما تقدم، فإن التحدي الرئيسي القائم في كولومبيا هو حشد ما يكفي من الدعم المحلي لحمل البلد من جديد على احترام وحماية الحقوق الأساسية والقيام بتنمية بشرية حقيقية وتحقيق سلام عادل ومستديم.
    El reto principal al que hay que hacer frente es el de mejorar y fortalecer la capacidad de las estructuras multilaterales con miras a lograr una acción colectiva para responder a las exigencias y las preocupaciones mundiales. UN ويكمن التحدي الرئيسي أمامنا في تعزيز قدرات الآليات المتعددة الأطراف وتقوية إمكاناتها نحو العمل الجماعي تجاوبا مع المطالب والشواغل العالمية.
    En nuestra opinión, la globalización es el reto principal que tienen las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad para adaptarse a la evolución constante de las realidades políticas, económicas y de seguridad. UN والعولمة، في رأينا، هي التحدي الرئيسي لتكيف الأمم المتحدة ومجلس الأمن مع التطورات الجارية للوقائع السياسية والاقتصادية والأمنية.
    - El reto principal es actuar y avanzar, pero también es importante proceder con paciencia y criterio realista. UN - ويكمن التحدي الرئيسي في العمل والمضي قُدما غير أن الصبر والواقعية مهمان في هذه العملية.
    Asimismo, era una tarea colosal porque, tras escuchar las opiniones de los Estados Miembros sobre lo que les parecía acertado o no de los dos informes anteriores, su reto principal consistía en compilar un buen conjunto de recomendaciones que el Secretario General pudiera presentar a la Asamblea General. UN وكانت مهمة مروعة أيضا لأنه بعد سماع التغذية المرتدة من الدول الأعضاء بشأن ما أحبته أو لم تحبه فيما يتعلق بالتقريرين السابقين كان التحدي الرئيسي الماثل أمامها وضع مجموعة جيدة من التوصيات يمكن للأمين العام أن يقدمها إلى الجمعية العامة.
    No obstante, es preciso tomar conciencia de que, una vez concluidas estas consultas, comenzará el reto principal para nuestra Organización, esto es, forjar acuerdos para instrumentar las medidas que adoptemos y darles debido seguimiento. UN ورغما عن ذلك، فعلينا أن نضع في أذهاننا أنه بعد اختتام المشاورات، يبقى التحدي الرئيسي الذي يواجه المنظمة، ألا وهو التوصل إلى اتفاقات بصدد كيفية تنفيذ الإجراءات التي نتبناها ومتابعتها بصورة كافية.
    El reto principal consiste en estimular la capacidad productiva generadora de ingresos con miras a promover mercados locales sostenibles como plataforma para actividades posteriores de exportación a nivel regional y, en última instancia, mundial. UN ويكمن التحدي الرئيسي في حفز القدرات الإنتاجية المدرّة للدخل بغية تعزيز الأسواق المحلية المستدامة، كنقطة انطلاق لأنشطة تصدير إقليمية فيما بعد وعالمية في نهاية المطاف.
    El reto principal al que se enfrenta la consolidación de la paz sigue siendo la movilización de un apoyo internacional adecuado y sostenido, en particular en lo que respecta a los recursos financieros y de otro tipo y al grado de compromiso político. UN أما بالنسبة لبناء السلام، فما برح التحدي الرئيسي يتمثل في تعبئة الدعم الدولي المتواصل والكافي، بما في ذلك التمويل والموارد فضلا عن الالتزام السياسي.
    En última instancia, el reto principal en materia de políticas sigue siendo el aprovechamiento de los aumentos de la productividad y los beneficios para un renacimiento de la agricultura que no perjudique la seguridad alimentaria. UN وفي نهاية المطاف يظل التحدي الرئيسي المطروح في مجال السياسة العامة استغلال الزيادات الإنتاجية والمنافع لتجدد الزراعة دون الإضرار بالأمن الغذائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus