"retos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التحديات التي
        
    • التحدي الذي
        
    • التحدّيات التي
        
    • تحديات لا
        
    • الصعاب
        
    • للتحديات التي
        
    • تحديات يتعين
        
    • بالتحديات العديدة التي
        
    • التي تشكل تحدياً
        
    • الجسام التي
        
    • التحديات الكثيرة التي
        
    • التحديات المستقبلية
        
    • وهي تحديات
        
    • للتحدي الناشئة
        
    • للتحديات الهائلة
        
    También es evidente que han cambiado los retos que encaran las Naciones Unidas. UN ومن الواضح أيضا أن التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة قد تغيرت.
    El informe del Grupo de Tareas registra los retos que seguimos enfrentando en esta esfera. UN وينبه تقرير الفرقة العاملة إلى التحديات التي ما زلنا نواجهها في هذا المجال.
    Es necesario, asimismo, realizar una reflexión crítica de los retos que enfrenta el derecho internacional. UN ويجب أيضا أن نفكر بشكل حاسم في التحديات التي يتعرض لها القانون الدولي.
    Al iniciarse el siglo XXI, los retos que afronta la humanidad se han vuelto cada vez más complejos. UN وبدخول البشرية القرن الحادي والعشرين، أصبحت التحديات التي تواجهها أكثر تعقيدا من أي وقت مضى.
    La labor de la CDI confirma una vez más la importancia de consolidar los esfuerzos de la comunidad de naciones, sobre la base del derecho internacional, para hacer frente a los retos que plantea la realidad de la era nuclear, que ha entrelazado los destinos de todos los Estados y pueblos. UN ومرة أخرى يؤكد عمل اللجنة أهمية تدعيم جهود مجتمع اﻷمم استنادا الى القانون الدولي، وذلك بغية مواجهة التحدي الذي تطرحه حقائق واقع العصر النووي التي جعلت جميع الدول والشعوب تواجه مصيرا واحدا.
    Croacia considera que, sin una reforma integral, las Naciones Unidas no podrán enfrentar con éxito todos los retos que nos plantea el nuevo siglo. UN ترى كرواتيا أنه بدون إصلاح شامل لن تستطيع الأمم المتحدة النجاح في التصدي لجميع التحديات التي يواجهنا بها القرن الجديد.
    Es fundamental que la Secretaría esté equipada para asumir los retos que nosotros, los Estados Miembros, le hemos impuesto. UN ومن الضروري أن تكون لدى الأمانة العامة الأهلية لتناول التحديات التي نحن الدول الأعضاء فرضناها عليها.
    El nuevo Convenio unirá a los Estados en su lucha contra los retos que los terroristas plantean a nuestra civilización. UN فالاتفاقية الجديدة ستيسر تحقيق الوحدة فيما بين الدول في كفاحها لمواجهة التحديات التي يثيرها الإرهابيون أمام حضارتنا.
    Ahora debemos aceptar y enfrentar los retos que nos ha fijado en su décima y última memoria anual. UN وعلينا الآن أن نقبل ونواجه التحديات التي حددها لنا في تقريره السنوي العاشر والأخير هذا.
    Por supuesto, al reconocer el éxito de un debate tan centrado y estructurado no debemos minimizar los retos que quedan por vencer. UN وبالطبع، فإننا باعترافنا بنجاح مثل هذه المناقشة المركزة والمنظمة يجب ألا نقلل من شأن التحديات التي لا تزال قائمة.
    Uno de los principales retos que encaraba el mundo contemporáneo era eliminar las desigualdades y llegar a los marginados. UN ويمثل سد الفجوة في عدم المساواة والوصول إلى المهمشين أحد أهم التحديات التي تواجه العالم اليوم.
    Por lo tanto, requieren de la cooperación y la colaboración de países vecinos de tránsito para superar los retos que encaran. UN وهي لذلك تحتاج إلى التعاون مع بلدان المرور العابر المجاورة لها من أجل التغلب على التحديات التي تواجهها.
    Los retos que enfrentan las Naciones Unidas son complejos y exigen los esfuerzos conjuntos de todos los Estados. UN تتسم التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة بالتعقيد، وتتطلب بذل جهود متضافرة من جانب كل الدول.
    Durante la semana pasada, en la Asamblea se habló del conjunto formidable de retos que enfrenta el mundo. UN وخلال الأسبوع الماضي، استمعت الجمعية إلى كلمات تناولت طائفة واسعة من التحديات التي تواجه العالم.
    Convencido de la necesidad de adaptar las estructuras existentes de cooperación regional con respecto al medio ambiente a los retos que plantea el proceso iniciado en Río de Janeiro, UN واقتناعا منه بالحاجة الى تعديل الهياكل القائمة فيما يتعلق بالتعاون البيئي الاقليمي من أجل مواجهة التحديات التي تطرحها العملية التي بدأت في ريو دي جانيرو،
    Estos retos que estamos experimentando en Trinidad y Tabago los comparten en gran medida otros países en desarrollo. UN وهذه التحديات التي نجابهها في ترينيداد وتوباغو تتشاطرها البلدان النامية اﻷخرى على نطاق واسع.
    El informe muestra los muchos logros de la Organización y también los retos que exigen una respuesta pronta y urgente. UN ويسلط التقرير الضوء على المنجزات العديدة للمنظمة ويشير إلى التحديات التي تتطلب استجابة سريعة وعاجلة.
    El número e importancia de los retos que enfrentan las Naciones Unidas después de sus casi 50 años de existencia exigen reformas. UN إن عدد وأهمية التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة بعد زهاء ٥٠ سنة من وجودها يدعوان إلى القيام بإصلاحات.
    Habida cuenta de que los retos que nos aguardan son numerosos, debemos afianzar nuestros logros, lo que será posible con el apoyo de la comunidad internacional. UN إن التحديات التي تواجهنا رهيبة ومن ثم، لا تزال انجازاتنا بحاجة الى تدعيم. ولـــن يتسنى ذلك إلا بمؤازرة المجتمع الدولي.
    Es evidente que, ocho años después de la aprobación del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990, los retos que enfrenta el continente en materia de desarrollo requieren un compromiso y una acción aún más audaces. UN ومن الواضح أنه، بعد ثمان سنوات من اعتماد برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، يتطلب التحدي الذي تواجهه أفريقيا في سبيل تحقيق التنمية التزامات وإجراءات أكثر شجاعة.
    Consciente de los retos que aún existen en materia de fiscalización mundial de drogas, UN وإذ تدرك التحدّيات التي ما زالت قائمة في مجال المراقبة العالمية للمخدِّرات،
    Ello significa que tenemos que apelar a nuestra ingeniosidad colectiva para encontrar soluciones adecuadas a los retos que hemos de enfrentar juntos y que, lejos de obstaculizar nuestra labor, deberían estimular la iniciativa en este foro. UN وإن دل هذا على شيء فإنما يدل على أن عبقريتنا الجماعية مدعوة إلى المساهمة في إيجاد الحل المناسب لتحديات علينا أن نواجهها جميعا، تحديات لا يمكنها أن تشلّ عملنا بل بالعكس أن تنشط المبادرة في هذا المحفل.
    Mi historia es una historia de vencer infortunios, obstáculos y retos que la vida te presenta. TED قصتي هي قصة عن التغلب على العقبات الصعاب و التحديات التي تلقيها عليك الحياة
    La reforma de las Naciones Unidas no puede limitarse a la Secretaría si la Organización tiene que asumir los retos que tiene ante sí. UN ولا يمكن أن يكون إصلاح الأمم المتحدة مقتصرا على إصلاح الأمانة العامة إذا أرادت المنظمة أن تتصدى للتحديات التي تواجهها.
    La paz, la buena gestión pública, la seguridad y el desarrollo son retos que tienen que encarar todos los gobiernos y pueblos de África. UN فالسلام والحكم الرشيد والأمن والتنمية تحديات يتعين على كل الحكومات الأفريقية مواجهتها.
    Continúo convencido de que para que esta Organización tenga éxito en su respuesta a los muchos retos que tiene ante sí, cada uno de sus Miembros debe aportar su parte para apoyar a la Organización con recursos financieros, tecnológicos, militares y de personal. UN وما زلت مقتنعــــا بأن هذه المنظمة العالمية إذا أريد لها أن تنجح في الوفاء بالتحديات العديدة التي أمامها، فيجب على كل عضو من أعضائها أن يقدم دعما ماليا وتكنولوجيا وعسكريا وبشريا غير محدود للمنظمة.
    las demás instituciones y organizaciones interesadas 175 - 179 34 4. Nuevos problemas y retos que se derivan de la aplicación UN وكل المؤسسات والمنظمات المعنية الأخرى 175-179 38 4- القضايا المستجدة التي تشكل تحدياً والناشئة عـن التنفيـذ،
    No cabe duda de que la responsabilidad de sus miembros y de su secretaría es en extremo importante, dadas las circunstancias actuales y los grandes retos que encara la Liga. UN فليس ثمة مجال للشك في الأهمية البالغة للمسؤوليات الملقاة على كاهل أعضائها وأمانتها، خاصة في ظل الظروف والتحديات الجسام التي تواجهها.
    No obstante, el Iraq sólo es uno de los muchos retos que afronta el Consejo. UN ويمثل العراق أحد التحديات الكثيرة التي تواجه المجلس.
    En ese sentido, los principales retos que nos esperan se mencionan en el proyecto de resolución que tenemos hoy ante nosotros y que respaldamos plenamente. UN وفي هذا الصدد، يعالج مشروع القرار، الذي أمامنا اليوم، والذي نؤيده تأييدا تاما، التحديات المستقبلية الرئيسية.
    La comunidad internacional afronta retos que van mucho más allá de la diplomacia tradicional, retos que afectan en forma directa la vida de cada ser humano a nivel individual. UN إن المجتمع الدولي يواجه تحديات تتجاوز بكثير نطاق الدبلوماسية التقليدية، وهي تحديات تؤثر تأثيرا مباشرا في حياة كل فرد من البشر.
    v) Determinaría los nuevos problemas o retos que se derivaran de la aplicación; UN `5` تحديد المسائل المستجدة والمثيرة للتحدي الناشئة عن التنفيذ؛
    Asimismo, debemos seguir siendo conscientes de los enormes retos que afronta la población en medio de la crisis. UN كما أن علينا أن نظل مدركين للتحديات الهائلة التي يواجهها فرادى الأشخاص المحاصرين في هذه الأزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus