"retrasos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التأخير التي
        
    • التأخير الذي
        
    • التأخيرات التي
        
    • التأخير الطويل التي
        
    • التأخير المستمر
        
    Tailandia indicó que los retrasos que causaba el proceso de entrega vigilada podían alertar a los sospechosos acerca de la operación de represión. UN وذكرت تايلند أن حالات التأخير التي تسببها عملية التسليم المراقب يمكن أن تنبه المشبوهين إلى عملية إنفاذ القوانين.
    Lamentablemente, ahora estamos obligados a proceder a determinados ajustes debido a los retrasos que acabo de mencionar. UN وللأسف، نحن الآن مضطرون لإجراء عدد من التعديلات بعد حالات التأخير التي أشرت إليها من فوري.
    La presentación de informes anuales podría contribuir a resolver los retrasos que se han detectado al aplicar el Marco de Acción de Hyogo. UN وقد يساعد الإبلاغ السنوي على التغلب على مسألة التأخير التي واجهت تطبيق إطار عمل هيوغو.
    El proceso de desarme, desmovilización y reintegración también avanza, pese a los retrasos que ha experimentado hasta la fecha. UN كما تتقدم عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج رغم التأخير الذي شهدته حتى الآن.
    Además, Energoprojekt no justifica en su reclamación los retrasos que ya había tenido. UN وعلاوة على ذلك، تفتقر مطالبة الشركة إلى بيان أسباب التأخيرات التي قد عانتها بالفعل.
    27) Si bien tiene en cuenta los esfuerzos realizados por el Estado parte para mejorar y ampliar sus servicios consulares, el Comité está preocupado por los grandes retrasos que deben soportar los bolivianos para obtener los documentos que les ayudarían a disfrutar plenamente de sus derechos. UN (27) وبينما تأخذ اللجنة في حسبانها الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين خدماتها القنصلية وتوسيع نطاقها، إلا أنها تشعر بالقلق إزاء حالات التأخير الطويل التي يُضطر البوليفيون إلى تكبُّدها للحصول على وثائق قد تساعدهم في التمتع الكامل بحقوقهم.
    13. La precedente reseña de las consultas que celebré con las partes muestra que, a pesar de las dificultades y los retrasos que experimentamos durante estos últimos meses, existe la voluntad política de llevar adelante el proceso. UN ٣١ - يتبين من السرد الوارد أعلاه لمشاوراتي مع الطرفين أنه على الرغم من الصعوبات التي ووجهت وحالات التأخير التي شهدتها اﻷشهر القليلة الماضية، فإن اﻹرادة السياسية تتوفر لتحريك العملية قدما.
    En su informe anterior, la Junta había recomendado que la Administración adoptara previsiones para los retrasos que pudieran ocurrir en el programa de trabajo y siguiera estudiando métodos para reducir los retrasos tanto como fuera posible. UN وكان المجلس قد أوصى في تقريره السابق الإدارة بأن ترصد الاعتمادات لحالات التأخير التي يمكن أن تحدث في تنفيذ الجدول الزمني للمشروع وتواصل النظر في سبل التخفيف من آثار هذه التأخيرات قدر الإمكان.
    Habida cuenta de los retrasos que ya se han registrado, la Comisión opina que es posible que la hipótesis que baraja la Secretaría según la cual los permisos se expedirían antes del cierre de la Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura no sea acertada. UN وبالنظر إلى حالات التأخير التي حدثت من قبل، ترى اللجنة الاستشارية بأن افتراض الأمانة العامة بأن التراخيص ستصدر قبل إغلاق مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر هو افتراض قد يثبت عدم دقته.
    En relación con el uso de los recursos del Fondo de contribuciones voluntarias, en vista de los retrasos que se produjeron hasta que el Tribunal entró en pleno funcionamiento a comienzos de 1996, los gastos con cargo al Fondo han sido más lentos de lo previsto. UN ٤ - وفيما يتعلق باستخدام موارد صندوق التبرعات، ونظرا لحالات التأخير التي تواجهها المحكمة في بلوغ مرحلة التشغيل الكامل حتى أوائل عام ١٩٩٦، كانت النفقات من الصندوق أبطأ مما كان متوقعا.
    Los Estados Unidos siguen considerando que el retiro rápido del personal proporcionado gratuitamente se debe a una decisión desafortunada y señala en particular las dificultades y retrasos que plantea la contratación de funcionarios que habrán de sustituirlo. UN وقال إن الولايات المتحدة ما زالت ترى أن القرار الذي أدي إلى توخي السرعة في الاستغناء تدريجيا عن الموظفين المقدمين دون مقابل هو قرار مؤسف، ولا سيما بالنظر إلى الصعوبات وحالات التأخير التي تشهدها عمليـة تعيين موظفين يحلـون محــل الموظفيــن المقدميــن دون مقابــل.
    El Departamento de Gestión indicó que, cuando se hubiesen determinado claramente todos los retrasos que fuesen responsabilidad directa del contratista y la Oficina de Asuntos Jurídicos hubiese emitido su opinión, el Servicio de Adquisiciones estaría en condiciones de apelar a los recursos apropiados previstos en el contrato. UN 57 - أشارت إدارة الشؤون الإدارية إلى أنه حالما يتم بوضوح تحديد حالات التأخير التي تعزى المسؤولية الكاملة عنها إلى المقاول وتم تسلم فتوى مكتب الشؤون القانونية، فسيكون بمقدور دائرة المشتريات حينئذ أن تفرض التعويضات الملائمة على المقاول بموجب العقد.
    Los retrasos que han sufrido la Dependencia Común de Inspección y su secretaría para que sus miembros obtuvieran visados en los viajes oficiales es un hecho muy lamentable. UN 88 - وقال إن حالات التأخير التي تواجهها وحدة التفتيش المشتركة وأمانتها العامة في الحصول على تأشيرات دخول لأعضائها للقيام بزياراتهم الرسمية أمر يؤسف له للغاية.
    La ejecución de estas tareas contribuye al mejor funcionamiento del Tribunal, al garantizar que cada una de sus sesiones se desarrolle de modo eficiente y sin tropiezos y que el Tribunal pueda conocer efectivamente del mayor número de causas posible, evitando los retrasos que se producían en el anterior sistema de justicia. UN ويترتب على أداء هذه الوظائف تبسيط لأعمال المحكمة بالحرص على إدارة كل دورة من دوراتها بسلاسة وكفاءة، وكذا قدرة المحكمة على التعامل بفعالية مع أكبر عدد ممكن من القضايا، مع تحاشي حالات التأخير التي عانى منها نظام العدل القديم.
    La Comisión Consultiva acoge con beneplácito los progresos realizados en la aplicación de las IPSAS en todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y en particular en la Secretaría de las Naciones Unidas, pese a los retrasos que obstaculizaron el progreso del proyecto en sus primeras etapas. UN ٥ - وترحب اللجنة الاستشارية بالتقدم المحرز في تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام على نطاق منظومة الأمم المتحدة ككل وعلى الأخص في الأمانة العامة للأمم المتحدة على الرغم من حالات التأخير التي أعاقت إحراز تقدم في تنفيذ المشروع خلال مراحله الأولى.
    Espero que el equipo dé preponderancia a reducir al mínimo posible los retrasos que casi todas las misiones sobre el terreno sufren durante la fase de puesta en marcha, asegurando al mismo tiempo el mantenimiento de los controles financieros apropiados. Se prevé que para lograr ese objetivo sea necesario realizar considerables gastos financieros adicionales. UN 115 - وأتوقع أن يتم التركيز بشكل خاص على أن يخفض إلى أقل حد ممكن فترات التأخير التي أشارت إليها جميع البعثات الميدانية تقريبا في تقاريرها خلال مرحلة بدء البعثة، وأن يكفل في الوقت ذاته التقيد بالضوابط المالية المناسبة.
    El servicio mejorado ha aumentado mucho la capacidad de llamadas y ha eliminado los retrasos que sufrían con frecuencia los usuarios. UN وخدمات الاتصال الهاتفي المحسّنة تزيد بقدر كبير من القدرة على المعالجة مما يقضي على التأخير الذي يواجهه المستخدمون بصورة متكررة.
    Sin seis magistrados en régimen de dedicación completa, la labor del Tribunal Contencioso-Administrativo puede verse afectada por los retrasos que supusieron una rémora para el antiguo sistema de justicia. UN فبدون ستة قضاة معينين على أساس التفرغ، من الممكن جدا أن يغوص عمل محكمة المنازعات في نفس مستنقع التأخير الذي قوّض نظام العدالة القديم.
    Además, Energoprojekt no justifica en su reclamación los retrasos que ya había tenido. UN وعلاوة على ذلك، تفتقر مطالبة الشركة إلى بيان أسباب التأخيرات التي قد عانتها بالفعل.
    El acuerdo de servicio a largo plazo también elimina los retrasos que se producían antes, del orden de tres a cuatro semanas como media, por la necesidad de preparar licitaciones y contratos para este tipo de transporte. UN وبتوافر اتفاق الخدمات الطويل الأجل، يتم أيضا تفادي التأخيرات التي كانت تحدث في السابق، حيث كان إعداد العطاءات والعقود لهذا النوع من التنقلات يستغرق مدة تتراوح في المتوسط بين ثلاثة وأربعة أسابيع.
    27) Si bien tiene en cuenta los esfuerzos realizados por el Estado parte para mejorar y ampliar sus servicios consulares, el Comité está preocupado por los grandes retrasos que deben soportar los bolivianos para obtener los documentos que les ayudarían a disfrutar plenamente de sus derechos. UN (27) وبينما تأخذ اللجنة في حسبانها الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين خدماتها القنصلية وتوسيع نطاقها، إلا أنها تشعر بالقلق إزاء حالات التأخير الطويل التي يُضطر البوليفيون إلى تكبُّدها للحصول على وثائق قد تساعدهم في التمتع الكامل بحقوقهم.
    El Comité Especial observa con preocupación los retrasos que están afectando el proceso de selección y contratación de especialistas militares y de las fuerzas de policía en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. UN 256 - وتلاحظ اللجنة الخاصة مع القلق التأخير المستمر في عملية توظيف أخصائي الشؤون العسكرية وشؤون الشرطة واختيارهم للعمل في إدارة عمليات حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus