El autor interpreta el párrafo 1 del artículo 15 en el sentido de que se aplica el principio de retroactividad de la pena más leve y también, por extensión, el de la retroactividad de la ley con efecto destipificador puesto que dicha ley suprime toda pena. | UN | ويرى صاحب البلاغ أيضاً أن مبدأ رجعية القانون الأصلح للمتهم الوارد في الفقرة 1 من المادة 15 من العهد لا ينطبق على العقوبة فحسب ولكن ينطبق أيضاً، مع التوسع، على القانون الذي تزول بمقتضاه الجريمة، بعد زوال العقوبة المقررة لها. |
Tras recordar la legislación pertinente en la materia y el valor constitucional del principio de retroactividad de la ley penal más favorable, el Estado parte sostiene que el artículo 15, párrafo 1, del Pacto establece, entre otras cosas, que si con posterioridad a la comisión del delito la ley dispone la imposición de una pena más leve, el delincuente se beneficiará de ello. | UN | وبعد الإشارة إلى الأحكام القانونية ذات الصلة والأهمية الدستورية لمبدأ عدم رجعية القانون الجنائي الأصلح للمتهم، أقرت الدولة الطرف بأن الفقرة 1 من المادة 15 من العهد تنص، في جملة أمور، على أنه إذا حدث بعد ارتكاب الجريمة أن صدر قانون ينص على عقوبة أخف، ينبغي أن يستفيد مرتكب الجريمة من هذا التخفيف. |
Las infracciones para las que se prescribe la pena capital, enumeradas en el párrafo 30 del informe, son de naturaleza muy imprecisa y con el agravante de que se viola el principio de la no retroactividad de la ley penal garantizado por el artículo 15 del Pacto. | UN | والوقائع التي تشكل مخالفات تستتبع عقوبة اﻹعدام، وهي وقائع مبينة في الفقرة ٠٣ من التقرير، إنما هي وقائع ذات صبغة غامضة جداً، كما أن مبدأ عدم رجعية القانون الجنائي المضمون بموجب المادة ٥١ من العهد مبدأ ينتهك أيضاً. |
23. El derecho a la asistencia de un abogado defensor había sido respetado en los procesos de los tribunales especiales, lo mismo que los principios de no retroactividad de la ley y de presunción de inocencia. | UN | ٣٢- ونوﱠهت بأن الحق في مشورة محامي الدفاع كانت مكفولة في المحاكمات أمام المحاكم الخاصة كما في مبادئ عدم رجعية القانون وقرينة البراءة من التهمة. |
En virtud de esa ley se añadirá en el artículo 9 de la Constitución un nuevo párrafo por el que se soslayará la actual prohibición de retroactividad de la ley penal y se permitirá juzgar a los autores de delitos, en particular genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra, que se consideraban crímenes con arreglo al derecho internacional en el momento en que se cometieron. | UN | وسيضيف هذا القانون فقرة جديدة إلى المادة 9 من الدستور، وهي فقرة تلتف على الحظر الساري في الوقت الراهن فيما يتعلق بالأثر الرجعي للقانون الجنائي، وتجيز محاكمة الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، بما فيها جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، التي كانت تُعتبر جرائم بموجب القانون الدولي في وقت ارتكابها. |
Algunos autores añaden los principios de igualdad y no retroactividad de la ley. | UN | ويضيف لها البعض مبادئ المساواة وعدم رجعية القوانين. |
Según el Estado Parte, basándose de forma totalmente lógica en el principio de la no retroactividad de la ley penal más severa, el Tribunal de Casación ha excluido la aplicación de la ley nueva. | UN | 4-13 وترى الدولة الطرف أن محكمة النقض، التي طبقت بصورة منطقية تماماً مبدأ عدم رجعية القانون الجنائي الأشد، قد استثنت تطبيق القانون الجديد. |
29. El Sr. Guissé afirmó que los tribunales internacionales y nacionales eran complementarios y que, por lo tanto, el doble procesamiento podía evitarse, y que el principio de no retroactividad de la ley estaba bien establecido. | UN | 29- وذكر السيد غيسة أن المحاكم الدولية والوطنية متكاملة وبالتالي يمكن تفادي ازدواجية المحاكمة، وأن مبدأ عدم رجعية القانون أمر مفصول فيه. |
Afirma que el resultado de esas reformas es un Código de Procedimiento Penal cada vez más complejo, la restricción de algunos derechos fundamentales en un contexto de crecientes medidas de seguridad pública y el debilitamiento de principios fundamentales como el de no retroactividad de la ley penal. | UN | وأسفرت هذه الإصلاحات، في رأي لجنة الاستشارة الوطنية، عن زيادة تعقد قانون الإجراءات الجنائية، وتقييد حقوق أساسية معينة في ظل حالة أمنية متزايدة، وعن إضعاف المبادئ الأساسية مثل مبدأ عدم رجعية القانون الجنائي. |
236. El artículo 27 de la Constitución consagra el principio de la no retroactividad de la ley y dispone que: " Ningún acto tendrá la consideración de delito a menos que así haya sido determinado por una ley aprobada antes de la fecha de la comisión del delito. | UN | 236- وتؤكد المادة 27 من الدستور على مبدأ عدم رجعية القانون وتنص على أن " أي فعل لا يعتبر جريمة ما لم يقرره قانون اعتمد قبل تاريخ ارتكاب الجُرم. |
El Estado parte subraya que una medida como la del artículo 110 de la Ley de 17 de julio de 1992 no constituye una excepción al principio de retroactividad de la ley penal más favorable, sino una modalidad de aplicación de una reglamentación transitoria o coyuntural. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الإجراء المنصوص عليه في المادة 110 من القانون الصادر في 17 تموز/يوليه 1992 لا يشكل خروجاً على مبدأ رجعية القانون الجنائي الأصلح للمتهم ولكنه وسيلة لتنفيذ نظام وقتي أو انتقالي. |
5.4 Por último, el autor cita la alusión del ponente del caso Cochet a la sentencia Berlusconi, dictada por el Tribunal de Justicia el 3 de mayo de 2005, que había recordado el principio de retroactividad de la ley penal más favorable. | UN | 5-4 ويشير صاحب البلاغ أخيراً إلى تلميح المقرر في قضية كوشيه إلى الحكم الذي أصدرته محكمة العدل للجماعات الأوروبية في قضية برلوسكوني في 3 أيار/مايو 2005 بشأن مبدأ رجعية القانون الجنائي الأصلح للمتهم. |
Los defraudadores, enterados desde noviembre de 1991 de la supresión de las fronteras el 1º de enero de 1993, podían contar con más de un año de operaciones lucrativas y previsiblemente no sancionables en aplicación del principio de retroactividad de la ley penal más favorable. | UN | فقد علم الأشخاص الذين يرغبون في التحايل على القانون منذ تشرين الثاني/نوفمبر 1991 بأن الحدود ستزول اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 1993 وبأن بإمكانهم القيام مدة تزيد على سنة بعمليات غير مشروعة ليست مربحة فحسب ولكن غير معاقب عليها أيضاً بناء على مبدأ رجعية القانون الجنائي الأصلح للمتهم. |
5.2 Tras abordar una vez más las contradicciones de la jurisprudencia del Tribunal de Casación, el autor insiste en que la materia aduanera es materia penal, como demuestra que se hubiera sometido este asunto a instancias penales y por consiguiente se aplica el principio de retroactividad de la ley penal más favorable. | UN | 5-2 وبعد الإشارة مرة أخرى إلى التناقض بين أحكام محكمة النقض، يؤكد صاحب البلاغ أن المخالفات الجمركية هي مخالفات جنائية ولذلك أحيلت الدعوى إلى المحاكم الجنائية، وكان ينبغي تطبيق مبدأ رجعية القانون الجنائي الأصلح للمتهم في هذه الحالة. |
Hacía tiempo que el Tribunal había proclamado la retroactividad de la ley más favorable, salvo disposición expresa en sentido contrario, pero dicha excepción al principio constitucional no era grave en la práctica, ya que antes de la Ley de 17 de julio de 1992, ninguna ley más favorable había excluido su aplicación retroactiva. | UN | وأعلنت محكمة النقض منذ مدة طويلة أنه يلزم تطبيق القانون الأصلح للمتهم بأثر رجعي ما لم توجد قاعدة صريحة تمنع هذه الرجعية، ولم تكن هذه المخالفة للمبدأ الدستوري خطيرة من الناحية العملية لعدم النص في أي قانون قبل القانون الصادر في 17 تموز/ يوليه 1992 على عدم رجعية القانون الأصلح للمتهم. |
Como la Ley de 17 de julio de 1992 establecía lo contrario, en su sentencia de 19 de septiembre de 2007 el Tribunal de Casación había optado por no enfrentarse de plano con el principio de retroactividad de la ley penal más favorable, sin llegar tampoco a observarlo: sostuvo que la ley solo se aplicaba a las modalidades de control y no a la infracción propiamente dicha. | UN | وعندما نص القانون الصادر في 17 تموز/يوليه 1992 على خلاف ذلك، فضّلت محكمة النقض في حكمها الصادر في 19 أيلول/سبتمبر 2007 عدم التصدي صراحة لمبدأ رجعية القانون الجنائي الأصلح للمتهم ومخالفة هذا المبدأ، وقالت أن هذا القانون بتعلق بالإجراءات الواجبة لرصد الامتثال وليس بالانتهاكات نفسها. |
7.3 Por lo que respecta al ámbito de aplicación del artículo 15, párrafo 1, del Pacto, el Comité considera que no cabe interpretarlo de manera restrictiva; como dicha disposición se refiere al principio de retroactividad de la ley que prevé una pena más leve, debe entenderse a fortiori que se refiere a una ley que suprime la pena por un acto que ha perdido su carácter delictivo. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بنطاق تطبيق الفقرة 1 من المادة 15 من العهد، ترى اللجنة أنه لا يجوز تطبيق هذه المادة بطريقة ضيقة، وأنها ما دامت تتعلق بمبدأ رجعية القانون الذي ينص على عقوبة أصلح للمتهم، فإنها ينبغي أن تنطبق من باب أولى على القانون الذي ينص على إلغاء العقوبة المتعلقة بفعل لم يعد جريمة بعد. |
Efecto retroactivo de una ley sobre la existencia de una infracción, su aplicación y la pena impuesta; el Comité concluyó que procedía aplicar el principio de retroactividad de la pena más leve, en este caso la ausencia de toda pena, y que, por consiguiente, el artículo 110 de la Ley de 17 de julio de 1992 del Estado parte violaba el principio de retroactividad de la ley penal más favorable enunciado en el artículo 15 del Pacto. | UN | الأثر الرجعي للقانون في وجود جريمة، ورصد الامتثال والعقوبات المتكبدة؛ مبدأ رجعية العقوبة الأخف وعدم وجود عقوبة مطابقة للحالة، وبالتالي، فإن المادة 110 من قانون الدولة الطرف المؤرخ 17 تموز/يوليه 1992 تنتهك مبدأ رجعية القانون الجنائي الأصلح للمتهم المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 15 من العهد. |
En virtud de esa ley se añadirá en el artículo 9 de la Constitución un nuevo párrafo por el que se soslayará la actual prohibición de retroactividad de la ley penal y se permitirá juzgar a los autores de delitos, en particular genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra, que se consideraban crímenes con arreglo al derecho internacional en el momento en que se cometieron. | UN | وسيضيف هذا القانون فقرة جديدة إلى المادة 9 من الدستور، وهي فقرة تلتف على الحظر الساري في الوقت الراهن فيما يتعلق بالأثر الرجعي للقانون الجنائي، وتجيز محاكمة الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، بما فيها جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، التي كانت تُعتبر جرائم بموجب القانون الدولي في وقت ارتكابها. |
25. Los principios fundamentales de la administración de la justicia penal se plasman en la Constitución, que garantiza el cumplimiento con los principios de legalidad y de no retroactividad de la ley, excepto en los casos en que beneficie a los acusados. | UN | 25- وتندرج المبادئ الأساسية لإقامة نظام العدالة الجنائية في الدستور الذي يضمن الامتثال لمبادئ الشرعية وعدم رجعية القوانين إلا في الحالات التي تكون فيها الأحكام الجديدة أكثر مراعاة للمتهم. |