"retroceso en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الوراء في
        
    • التراجع في
        
    • تراجع في
        
    • انتكاس
        
    • إلى الوراء فيما
        
    • تقهقر في
        
    • انتكاسة في
        
    • نكوص فيما
        
    • الوراء بالنسبة
        
    • والتراجع في
        
    Permítaseme por ello referirme a la situación en Honduras, misma que representa un franco retroceso en la vida regional. UN والآن، أود أن أتناول الوضع في هندوراس، الذي يمثل خطوة كبيرة إلى الوراء في حياة المنطقة.
    Nuestra región no permitirá un retroceso en su lucha por un futuro mejor para nuestros pueblos. UN ولن تسمح منطقتنا بخطوة إلى الوراء في كفاحها من أجل بناء مستقبل أفضل لشعوبنا.
    Sin duda alguna, eso constituye un retroceso en esta esfera fundamental. UN وذلك يعكس فعلا التراجع في هذا المجال الحيوي.
    Por un lado, se puede basar en la evaluación del progreso, el estancamiento o el retroceso en el disfrute de los derechos durante un determinado período de tiempo. UN فمن ناحية، يمكن إنجازه من خلال تقييم المتقدم أو الركود أو التراجع في التمتع بالحقوق على مدى فترة زمنية معينة.
    Es lamentable que en los últimos años haya habido un retroceso en lo que concierne al programa de desarme acordado internacionalmente. UN ومن المؤسف أنه كان هناك تراجع في السنوات القليلة الماضية في جدول أعمال نزع السلاح المتفق عليه دوليا.
    Los informes presentan resultados desparejos: avances considerables en algunos sectores y progresos modestos y estancamiento o retroceso en otros. UN وترسم هذه التقارير صورة مختلطة: تقدُّم كبير في بعض المجالات، وتقدُّم متواضع وركود أو تراجع في مجالات أخرى.
    Si estos compromisos no se cumplen, algunos países podrían sufrir un retroceso en el desarrollo social, los derechos humanos y el mantenimiento de la paz y la seguridad. UN فالفشل في الوفاء بالالتزامات القائمة قد يرغم بعض الدول على الوقوع في حالة انتكاس من حيث التنمية الاجتماعية، وحقوق الإنسان، والحفاظ على السلام والأمن.
    Mi Gobierno lamenta profundamente estas decisiones que constituyen un serio retroceso en los constantes esfuerzos de la comunidad internacional para lograr la eliminación total de los ensayos nucleares y la no proliferación de armas de este tipo. UN وتأسف حكومتي بشدة لتلك القرارات التي تشكل خطوة خطيرة الى الوراء في الجهود المثابرة التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق القضاء التام على التجارب النووية، وعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    En particular, dicha ley constituye un retroceso en las esferas concretas de la presunción de inocencia, el carácter no retroactivo del derecho penal, las confesiones extrajudiciales y el tratamiento de los delincuentes juveniles. UN وهو يشكل على وجه الخصوص خطوة إلى الوراء في المجالات المحددة لافتراض البراءة، واﻷثر غير الرجعي للقانون الجنائي، والاعترافات خارج نطاق القضاء، ومعاملة المجرمين اﻷحداث.
    Ese es el motivo de que el Gobierno de Argelia se proponga incorporar los elementos no discriminatorios y de igualdad entre los sexos de manera gradual y sin retroceso en lo que atañe al estado civil. UN لذلك تنوي الحكومة الجزائرية إدراج عنصري عدم التمييز والمساواة بين الجنسين تدريجياً وبدون رجوع إلى الوراء في اﻷحوال الشخصية.
    146. El Relator Especial deplora esas prácticas y considera que suponen un retroceso en la promoción y protección del derecho a la vida. UN ٦٤١- ويستنكر المقرر الخاص هذه الممارسات ويرى أنها تشكل خطوة الى الوراء في طريق تعزيز وحماية الحق في الحياة.
    Cualquier acción de un Estado que supusiera emplazar armas en el espacio ultraterrestre socavaría indudablemente la seguridad internacional y representaría un importante retroceso en los esfuerzos de desarme. UN فأي إجراء تتخذه أي دولة ويكون معناه وضع أسلحة في الفضاء الخارجي سيؤدي بلا شك إلى تقويض الأمن الدولي، ويمثل خطوة كبيرة إلى الوراء في الجهود المتعلقة بنزع السلاح.
    Principalmente como consecuencia de ello, se ha producido un cierto retroceso en los ingresos per cápita y el empleo de esos países, lo cual ha repercutido en el nivel de vida y en las iniciativas encaminadas a aliviar la pobreza. UN وقد تسبب ذلك إلى حد كبير، في حدوث بعض التراجع في نصيب الفرد من الدخل ومن فرص العمل المحلية في تلك البلدان، الأمر الذي كان له أثره على مستويات المعيشة فيها وعلى جهودها المبذولة للتخفيف من وطأة الفقر.
    El retroceso en el ámbito social, en particular la pérdida de capital humano, ha contribuido a los cíclicos de escasa expansión y creciente desempleo. UN وكما أن التراجع في المجال الاجتماعي، وتحديداً التراجع الوهن المسجل في مخزون رأس المال البشري، قد ساهم بدورهبشكل دوري في ضعف النمو وتفاقم وارتفاع البطالة.
    En efecto, nuestra decepción ante los insondables acontecimientos ocurridos durante el año transcurrido dentro del sistema de desarme internacional aún tiene que ser mitigada, debido al estancamiento, si no retroceso, en la esfera del desarme. UN والواقع أن خيبة أملنا لم تخف إزاء التطورات المزرية في غضون السنة الماضية في إطار نزع السلاح الدولي بسبب الركود، بل التراجع في ميدان نزع السلاح.
    Un retroceso en este sentido redundaría en una situación más perjudicial a largo plazo. UN إن أي تراجع في هذا المجال، سيؤدي إلى نشوء حالة ضارة في الأجل الطويل.
    El Comité recomienda al Estado parte que evite cualquier retroceso en el ámbito del empleo, incluyendo en materia de protección de los derechos laborales de los trabajadores. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتفادي أي تراجع في ميدان العمل، بما في ذلك في مجال حماية حقوق العمال.
    Además, le recomienda que evite cualquier retroceso en el ámbito del empleo, entre otros aspectos, en materia de protección de los derechos laborales de los trabajadores. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتفادي أي تراجع في ميدان العمل، بما في ذلك في مجال حماية حقوق العمال.
    Con la retirada gradual de las fuerzas internacionales de su papel como fuerza de choque, ya hay señales de retroceso en la transición. UN وبإنهاء القوات الدولية تدريجيا لأدوارها القتالية، هناك فعلا بوادر انتكاس العملية الانتقالية.
    Además, constituía un retroceso en relación con las normas vigentes del derecho internacional humanitario, particularmente las que figuraban en el Protocolo Adicional II de los Convenios de Ginebra de 1949. UN وسيمثل أيضا خطوة إلى الوراء فيما يتعلق بالمعايير القائمة في إطار القانون اﻹنساني الدولي، وهي المعايير الواردة في البروتوكول اﻹضافي الثاني الملحق باتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩.
    6. La actual crisis económica y financiera ha frenado el progreso logrado en el desarrollo de servicios de infraestructura y provocado un retroceso en la consecución de los ODM. UN 6- وأدت الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية إلى وقف التقدم الايجابي الذي تحقق في قطاعات خدمات الهياكل الأساسية وإلى تقهقر في الطريق إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Reafirmando la necesidad de continuar atendiendo la situación en Centroamérica para superar las causas profundas que dieron origen a los conflictos bélicos que retardaron el desarrollo de la región y evitar un retroceso en los logros alcanzados, UN وإذ تعيد تأكيد ضرورة مواصلة تركيز الاهتمام على الحالة في أمريكا الوسطى من أجل إزالة الأسباب الجذرية للصراعات المسلحة التي أعاقت التنمية في المنطقة، وتفادي حدوث انتكاسة في المنجزات التي تحققت،
    9. Reitera que únicamente la solución de los problemas políticos, económicos, sociales y ecológicos que son causa de las tensiones y los conflictos en la sociedad evitará un retroceso en los logros alcanzados y garantizará una paz firme y duradera en Centroamérica; UN ٩ - تكرر تأكيد أن حل المشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية، التي تسبب التوترات والصراعات في المجتمع، هو وحده الكفيل بتجنب حدوث نكوص فيما تحقق من إنجازات وضمان إقامة سلم وطيد ودائم في أمريكا الوسطى؛
    Sin embargo, consideramos que la suscripción de acuerdos por los que se pretende evitar que determinada calidad de personas puedan ser objeto de enjuiciamiento ante la Corte Penal Internacional constituye un grave retroceso en el derecho internacional. UN إلا أننا نعتقد أن توقيع اتفاقات من قبل الذين يسعون إلى الحيلولة دون إخضاع أشخاص من فئة معينة لولاية المحكمة الجنائية الدولية يمثل خطوة خطيرة إلى الوراء بالنسبة للقانون الدولي.
    2. Se resumen a continuación brevemente los principales factores que explican esta falta de progresos a nivel general y de retroceso en ámbitos o sectores específicos. UN ٢ - ويرد أدناه موجز مقتضب للعوامل الرئيسية الكامنة وراء هذا الافتقار في التقدم على الصعيد العالمي والتراجع في مجالات أو قطاعات محددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus