"retrocesos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • انتكاسات
        
    • نكسات
        
    • النكسات
        
    • الانتكاسات
        
    • التراجع
        
    • التقهقر
        
    • الوراء
        
    • الانتكاس
        
    • والانتكاس
        
    • تراجعا
        
    • انتكاسة
        
    • تطورات سلبية
        
    • واﻻنتكاسات
        
    • الإخفاقات
        
    • لنكسات
        
    Es una tarea ininterrumpida, y en su historia hemos presenciado retrocesos así como iniciativas que han abierto nuevos horizontes. UN وإنه عمل يمضي قدما إلى اﻷمام، وفي سجل هذا العمل، شاهدنا انتكاسات كما شاهدنا إبداعات فاصلة.
    En este período, se han verificado retrocesos en ciertos aspectos de la situación de los derechos humanos, agravada por una crisis del sistema de administración de justicia. UN ففي هذه الفترة جرى التحقق من انتكاسات في جوانب معينة في حالات حقوق اﻹنسان تفاقمت بوجود أزمة في نظام إقامة العدل.
    Primero, en más de 20 países hay una transición hacia la democracia, con retrocesos intermitentes. UN فهناك، أولا، انتقال نحو الديمقراطية، مع نكسات متقطعة، في أكثر من ٢٠ بلدا.
    Existen importantes diferencias entre los distintos países menos adelantados desde el punto de vista del carácter de sus retrocesos, su magnitud y sus causas. UN وثمة فروق هامة بين كل بلد من أقل البلدان نموا من حيث طبيعة النكسات التي تعرض لها البلد ونطاقها وأسبابها.
    Afortunadamente, tanto el Gobierno de Israel como la OLP han reafirmado recientemente su determinación de continuar las negociaciones de paz, a pesar de los numerosos retrocesos. UN ولحسن الحظ أن الحكومة اﻹسرائيلية ومنظمة التحرير الفلسطينية قد أعادتا التأكيد مؤخرا على تصميمهما على المضي قدما بمفاوضات السلام رغم الانتكاسات العديدة.
    Junto con los adelantos, también debemos señalar el estancamiento e incluso los retrocesos. UN فإلى جانب التقدم، لا بد من الإشارة إلى الركود، وحتى التراجع.
    Hubo retrocesos en la producción agropecuaria de El Salvador y Honduras, mientras que en Nicaragua se logró recuperar la cosecha " postrera " . UN وحدثت انتكاسات في الانتاج من الزراعة والرعي في السلفادور وهندوراس بينما نجحت نيكاراغوا في استرجاع المحصول السابق.
    Esa categoría del programa incluía un mecanismo de emergencia para responder a posibles estancamientos o retrocesos y a nuevos casos de emergencia o de desastre. UN وتتضمن الفئة البرنامجية آلية للطوارئ للاستجابة لما يمكن أن يحدث من انتكاسات أو أوضاع غير مواتية أو طوارئ أو كوارث جديدة.
    Esa categoría del programa incluía un mecanismo de emergencia para responder a posibles estancamientos o retrocesos y a nuevos casos de emergencia o de desastre. UN وتتضمن الفئة البرنامجية آلية للطوارئ للاستجابة لما يمكن أن يحدث من انتكاسات أو أوضاع غير مواتية أو طوارئ أو كوارث جديدة.
    Desde la Conferencia de 1995 hubo avances y retrocesos en las esferas de la no proliferación y el desarme nuclear. UN وأضافت أنه منذ مؤتمر عام 1995 تحقق تقدُّم وحدثت نكسات في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    Desde la Conferencia de 1995 hubo avances y retrocesos en las esferas de la no proliferación y el desarme nuclear. UN وأضافت أنه منذ مؤتمر عام 1995 تحقق تقدُّم وحدثت نكسات في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    Éstos se violan en todo el mundo. Pero sólo en unos pocos países se está deteriorando la situación de los derechos humanos. Quizás seamos impacientes, quizás encontremos que el progreso sea demasiado lento en países importantes y quizás haya retrocesos temporarios. UN إن حقوق اﻹنسان تنتهك في جميع أنحاء العالم؛ ولكن لا تتدهور حالة حقوق اﻹنسان إلا في بلدان قليلة، ونكون نافدي الصبر؛ وقد نجد أن التقدم بطيء للغاية في بلدان هامة؛ وقد تكون هناك نكسات مؤقتة.
    Hoy estamos reunidos aquí teniendo como antecedente una serie de retrocesos en los foros multilaterales de desarme durante los últimos años. UN نجتمع اليوم في ظل سلسلة من النكسات في منتديات نزع السلاح المتعددة الأطراف، التي جرت في السنوات الأخيرة.
    A pesar de los recientes retrocesos, esperamos que esta moratoria continúe. UN وعلى الرغم من النكسات اﻷخيرة، يحدونا اﻷمل في أن يعتمد هذا الوقف الاختياري.
    Hemos sido testigos de muchos reveses y retrocesos. UN ولقد شهدنا العديد من النكسات والحركات العكسية.
    15. A pesar de esas tendencias positivas, también hubo una serie de retrocesos. UN 15- وبالرغم من هذه الاتجاهات الإيجابية، حدث أيضا عدد من الانتكاسات.
    Esos acuerdos continúan siendo una obra en proceso, que registra avances y también insuficiencias e incluso retrocesos. UN والعمل بصدد هذه الاتفاقات ما زال جاريا في الوقت الحاضر، وهو يتصف بأوجه التقدم، فضلا عن أوجه القصور بل وحتى الانتكاسات.
    Tenemos que reparar, tenemos que reconstruir, tenemos que confiar en que, gradualmente, los progresos superarán a los retrocesos. UN وعليهم أن يصلحوا؛ وعليهم أن يعيدوا البناء؛ وعليهم أن يشعروا باﻷمل في أن التقدم سيفوق التراجع تدريجيـا فيما يبنونه.
    Cabe observar que los progresos en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio han sido desiguales y reconocer algunos retrocesos, particularmente en el África al sur del Sáhara. UN ولا بد من ملاحظة أن التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية كان متفاوتا، ولا بد من التسليم بحدوث بعض التراجع خصوصا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Los progresos y retrocesos son patentes en algunos momentos y lugares, y apenas discernibles en otros. UN وأوجه التقدم أو التقهقر جلية في عدة فترات وأماكن ولا تكاد تلاحظ في فترات وأماكن أخرى.
    Tales obstáculos, retrocesos y hechos negativos se indicarán en las recomendaciones dirigidas al Gobierno. UN وهذه العوائق والخطوات الى الوراء والتطورات السلبية سوف ترد الاشارة اليها في التوصيات الموجهة الى الحكومة.
    Si bien es claro que se han logrado progresos consistentes, no ha desaparecido por completo el riesgo de que se produzcan situaciones que causarían retrocesos en este sector. UN والتقدم المستمر واضح للعيان، وإن لم يستبعد استبعادا تاما خطر نشوء حالات يمكن أن تسبب الانتكاس في هذا المجال.
    Hemos sido testigos de frustraciones, retrocesos y sufrimientos inimaginables. UN وشهدنا حالات من اليأس والانتكاس والمعاناة غير متصورة.
    Resulta lamentable que los progresos en este ámbito sean tan lentos. En realidad, en algunos casos se han producido retrocesos, lo que es motivo de preocupación. UN ومن المؤسف أن وتيرة التقدم في هذا المجال جد بطيئة، بل إن هناك تراجعا في بعض الحالات، وهو ما يدعو إلى القلق.
    No obstante, la persistencia de las tensiones y las dificultades ponen de relieve el riesgo siempre presente de retrocesos o recaídas ocasionales. UN بيد أن التوترات والمصاعب المستمرة تبرز الخطر الماثل بحدوث انتكاسة أو تقهقر في بعض الأحيان.
    Hay casos en que se han registrado progresos, pero también hay retrocesos, como la polarización y la fragmentación social, el aumento de la desigualdad de ingresos y riqueza entre ciudadanos y entre países, y la marginación de personas, familias y grupos sociales. UN وإن يكن قد أحرز تقدم في العديد من المجالات، فقد حدثت أيضا تطورات سلبية مثل الاستقطاب والتفكك الاجتماعيين، واتساع التباين والتفاوت في الدخول والثروات داخل اﻷمم وفيما بينها، وتهميش أناس وأسر وفئات اجتماعية.
    Las actividades de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz también justifican un examen importante para determinar las causas de los fracasos e impedir esos retrocesos en el futuro. UN وتحتاج أنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام أيضا إلى استعراض شامل لها لتحديد أسباب الإخفاقات فيها ولمنع حدوث نكسات في المستقبل.
    En los últimos años, los progresos en los ámbitos del desarme nuclear y la no proliferación han sido lentos y han sufrido retrocesos. UN ولقد كان ا لتقدم، في السنوات الأخيرة، في مجالي نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية بطيئا، وتعرض لنكسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus