La Asamblea General también acogió con beneplácito los programas de regularización de los migrantes que permitían su integración plena en los países de acogida y facilitaban la reunificación familiar. | UN | ورحبت الجمعية أيضا ببرامج الهجرة التي تتيح للمهاجرين الاندماج التام في البلدان المضيفة وتيسِّر لم شمل الأسر. |
También deberían tenerse más en cuenta las posibilidades de reunificación familiar. | UN | ويجب إيلاء اعتبار أكبر أيضاً لإمكانية لم شمل الأسر. |
Ello resultaba en una alarmante discriminación de hecho entre los no ciudadanos europeos y los de países en desarrollo, en lagunas en la protección, y en la aplicación de criterios distintos para la reunificación familiar. | UN | ويؤدي ذلك إلى تمييز فعلي مثير للقلق بين غير المواطنين من الأوروبيين ونظرائهم من البلدان النامية، وإلى فجوات فيما يتعلق بالحماية واختلاف المعايير التي تطبق في مجال لم شمل الأسر. |
Algunos países que dependen concretamente de la migración laboral de carácter temporal no permiten la reunificación familiar. | UN | ولا يسمح عدد من البلدان التي تعتمد خاصة على عمال مهاجرين من صنف مؤقت بمبدأ لم شمل الأسرة. |
De acuerdo con un criterio basado en los derechos, la búsqueda de una solución duradera comienza con un análisis de las posibilidades de reunificación familiar. | UN | ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة. |
El Estado Parte debería revocar dicha ley y reconsiderar su política con miras a facilitar la reunificación familiar sobre una base no discriminatoria. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تلغي هذا القانون وتعيد النظر في سياستها بغية تيسير لمّ شمل الأسر على أساس غير تمييزي. |
En primer lugar, la reunificación familiar suele ser un paso posterior a la migración laboral, que es predominantemente masculina. | UN | أولا، كثيرا ما يحدث لمّ شمل الأسرة عقب هجرة العمالة التي يسودها الذكور. |
Deberían establecerse también procedimientos para facilitar la reunificación familiar. | UN | كما ينبغي استحداث إجراءات لتيسير جمع شمل الأسر. |
Las elevadas proporciones de mujeres y niñas migrantes en países desarrollados están relacionadas con la importancia de la reunificación familiar como base para la admisión de migrantes internacionales. | UN | وتعود النسب العالية من المهاجرات في البلدان المتقدمة النمو إلى أهمية جمع شمل العائلة كأساس لقبول المهاجرين الدوليين. |
Filipinas expresó la esperanza de que los no nacionales de fuera del Espacio Económico Europeo no fueran discriminados en su derecho a la reunificación familiar. | UN | وأعربت عن أملها في ألا يتعرض غير المواطنين من خارج المنطقة الاقتصادية الأوروبية للتمييز فيما يتعلق بالحق في لم شمل الأسر. |
En ese anuncio, el Ministro reconoció públicamente los efectos negativos del TPV sobre las mujeres y los niños, particularmente en relación con la reunificación familiar. | UN | واعترف الوزير صراحة في بيانه بالآثار العكسية لترتيبات تأشيرات الحماية المؤقتة على النساء والأطفال، وخاصة فيما يتعلق بموضوع لم شمل الأسر. |
La reunificación familiar es temporal, ya que cada familiar debe regresar a su país de residencia al término de su breve reunión, pero brinda cierta satisfacción a los familiares que no han visto desde hace décadas a sus seres queridos. | UN | ورغم أن لم شمل الأسر مؤقت في طابعه، حيث يضطر أفراد الأسر إلى العودة إلى البلد الذي أتوا منه بعد لقائهم القصير، فإنه يمنح بعض السلوى للأسر التي لم تر أحبابها عقوداً من الزمن. |
En Eritrea, el UNICEF prestó asistencia a 5.407 huérfanos y niños vulnerables mediante la reunificación familiar, el acogimiento en hogares de guarda colectivos y la adopción en el país. | UN | وفي إريتريا، دعمت اليونيسيف 407 5 يتامى وأطفال ضعفاء بفضل لم شمل الأسر وعن طريق دور الكفالة الجماعية والتبني المحلي. |
También hay que adoptar medidas para reanudar el proceso de reunificación familiar a lo largo de la frontera. | UN | كما ينبغي اتخاذ إجراءات بشأن استئناف عملية لم شمل الأسر على طول الحدود. |
1.1 La falta de oportunidades de empleo, la violencia y la reunificación familiar han sido las principales razones para emigrar de nuestra región. | UN | 1-1 إن نقص فرص العمل وانتشار أعمال العنف ودوافع لم شمل الأسر من الأسباب الكامنة وراء ظاهرة الهجرة في منطقتنا. |
Las mujeres se desplazaban solas en calidad de principales asalariadas o a efectos de reunificación familiar. | UN | وتنتقل النساء وحدهن بوصفهن المسؤولات بالدرجة الأولى عن كسب قوت العيش لأسرهـن أو لأغراض لم شمل الأسرة. |
Las mujeres se desplazaban solas en calidad de principales asalariadas o a efectos de reunificación familiar. | UN | وتنتقل النساء وحدهن بوصفهن المسؤولات بالدرجة الأولى عن كسب قوت العيش لأسرهـن أو لأغراض لم شمل الأسرة. |
También recomienda que se conceda el derecho a la reunificación familiar a los niños menores de 18 años de edad. | UN | وهي توصي أيضاً بأن يشمل الحق في إعادة جمع شمل الأسرة الأطفال دون سن الثامنة عشرة. |
De acuerdo con un criterio basado en los derechos, la búsqueda de una solución duradera comienza con un análisis de las posibilidades de reunificación familiar. | UN | ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة. |
Desde 2003 se han venido aplicando medidas para facilitar la reunificación familiar. | UN | ومنذ عام 2003 ثمة تدابير جديدة منفذة لتسهيل لمّ شمل الأسر. |
95. La reunificación familiar es otra de las causas de la migración internacional. | UN | 95 - يتسبب لمّ شمل الأسرة في المزيد من الهجرة الدولية. |
Deberían establecerse también procedimientos para facilitar la reunificación familiar. | UN | كما ينبغي استحداث إجراءات لتيسير جمع شمل الأسر. |
Sin embargo, existen programas concretos para facilitar la reunificación familiar. | UN | بيد أنه توجد برامج محددة لتيسير جمع شمل العائلة. |
El Comité recomendó a Irlanda que promulgase leyes encaminadas a sentar los principios, derechos y obligaciones que habían de regir la reunificación familiar. | UN | وأوصت آيرلندا باعتماد تشريع يفصِّل المبادئ والحقوق والالتزامات التي تنظّم لم شمل العائلات. |
Desde 2000, se han desestimado un total de 120.000 solicitudes de reunificación familiar. | UN | ومنذ عام 2000، بلغ مجموع عدد ما لم يُبَت فيه من الطلبات المتعلقة بجمع شمل الأسر 000 120 طلب. |
Numerosas conferencias sobre derechos humanos y psicología, rehabilitación de las víctimas de la tortura, justicia de transición y reunificación familiar en Noruega y en el extranjero. | UN | تقديم محاضرات شاملة في النرويج وخارجها في مجال حقوق الإنسان وعلم النفس، وإعادة تأهيل ضحايا العنف، والعدالة الانتقالية، ولم شمل الأسر |
Se les habían entregado tarjetas de identidad israelíes en el marco de la reunificación familiar y podían, por lo tanto, desplazarse libremente entre la Ribera Occidental, la Franja de Gaza e Israel. | UN | وقد حصلوا على بطاقات هوية إسرائيلية في إطار لم الشمل العائلي وهو ما يتيح لهم التنقل بحرية بين الضفة الغربية وقطاع غزة وإسرائيل. |
Permitir la reunificación familiar contribuye a reducir el efecto social negativo de la migración internacional en las familias. | UN | ويعد السماح بجمع شمل الأسرة مفيدا في الحد من الآثار الاجتماعية السلبية للهجرة الدولية على الأسرة. |
32. El Comisario del Consejo de Europa hizo referencia a las medidas en vigor y propuestas para restringir el derecho de los migrantes a la reunificación familiar. | UN | 32- أشار المفوض إلى القيود الموجودة والمقترحات الإضافية لتقييد حق المهاجرين في لم شمل أسرهم. |
Estas medidas afectan únicamente a quienes desean venir a los Países Bajos para crear una familia, no a quienes buscan la reunificación familiar. | UN | وهذا التدبيران لا يؤثران إلا على مَن يرغب في المجيء إلى هولندا لتشكيل أُسرة، ولا ينطبق على مقدمي طلبات لمّ شمل الأُسر. |
Si tenemos en cuenta las estadísticas combinadas, poco más del 50% de la inmigración legal tiene lugar por reunificación familiar. | UN | وإذا نظرنا في الإحصاءات المشتركة، فإن ما يزيد قليلا على 50 في المائة من الهجرة القانونية تحصل لجمع شمل الأسر. |