"reveladas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السماوية
        
    • معلنة
        
    • التي كشف عنها
        
    • الكشف عنها
        
    Nuestra región es la cuna de las tres religiones reveladas; también lo es de la civilización humana. UN إن منطقتنا هي مهد الديانات السماوية الثلاث ومهد الحضارات اﻹنسانية، وجذورنا عميقة فيها.
    La ciudad de Jerusalén es la capital espiritual de las tres religiones reveladas y queremos que sea un símbolo noble de la paz y la coexistencia pacífica. UN إن مدينة القدس هي العاصمة الروحية للديانات السماوية الثلاث. ولذلك فإننا نريدها رمزا نبيلا مثاليا للسلام والتعايش.
    1. El que se haya desvirtuado la esencia del mensaje de las religiones reveladas y se pongan sus dogmas al servicio de fines políticos; UN أولا: الانحراف بالأديان السماوية عن جوهر رسالتها والزج بعقائدها في خدمة أغراض سياسية.
    En esas tierras santas de las tres grandes religiones reveladas, se ha derramado demasiada sangre y se ha sufrido demasiado. UN فقد أريق الكثير من الدماء، وشهدت الأراضي المقدسة لدى الأديان السماوية الثلاثة معاناة شديدة.
    Desde 2002, el Organismo está cada vez más preocupado por la posible existencia en el Irán de actividades no reveladas relacionadas con la energía nuclear en las que participan organizaciones del ámbito militar, entre ellas actividades relativas al desarrollo de una carga útil nuclear para un misil, acerca de las cuales el Organismo ha recibido regularmente nueva información. UN ومنذ عام 2002، تفاقم قلق الوكالة بشأن احتمال وجود أنشطة غير معلنة ماضية أو جارية متصلة بالميدان النووي في إيران تشارك فيها هيئات ذات علاقة بالمجال العسكري، بما في ذلك أنشطة متصلة بتطوير شحنة متفجرة نووية لصاروخ، علماً بأن الوكالة تلقت معلومات جديدة بشأن هذه الأنشطة على نحو منتظم.
    Como principio general, el plan se basa en los valores de tolerancia de las enseñanzas de las religiones reveladas y en las cartas árabes e internacionales, incluido lo siguiente: UN تستند هذه الخطة إجمالا إلى القيم السمحة لتعاليم الديانات السماوية ثم المواثيق العربية والدولية ومنها الآتي:
    Vilipendiar cualquiera de las religiones reveladas protegidas por la sharia; UN سب أحد الأديان السماوية المصونة، وفقاً لأحكام الشريعة الإسلامية؛
    También dijo que el islam siempre había permitido la libertad de culto a las religiones " reveladas " y que el mero concepto de discriminación era ajeno al islam. UN وقال أيضا إن اﻹسلام قد سمح على الدوام بحرية العبادة لﻷديان " السماوية " وأن مفهوم التمييز بأكمله غريب على اﻹسلام.
    También dijo que el islam siempre había permitido la libertad de culto a las religiones " reveladas " y que el mero concepto de discriminación era ajeno al islam. UN وقال أيضا إن اﻹسلام قد سمح على الدوام بحرية العبادة لﻷديان " السماوية " وأن مفهوم التمييز بأكمله غريب على اﻹسلام.
    Dichas conferencias se celebraron en Jartum, con participación de dirigentes religiosos de distintas partes del mundo, y dieron como resultado recomendaciones que han reclamado la coexistencia pacífica entre aquellos que pertenecen a las religiones reveladas que emanaron de un mismo Dios. UN هذه الخصائص أهلت السودان أن يستضيف مؤتمرين دوليين لحوار اﻷديان، عقدا في الخرطوم وشاركت فيهما قيادات دينية من مختلف بقاع العالم، خرجت بتوصيات دعت إلى التعايش السلمي بين اﻷديان السماوية التي جاءت من رب واحد.
    La cooperación internacional debe tener en cuenta la diversidad cultural y las características particulares de cada cultura, y, en ese contexto, reconocemos la importancia de la Declaración Universal de Derechos Humanos y de sus documentos conexos, inspirados en las religiones reveladas. UN والتعاون الدولي يجب أن يكون قائما على احترام تعددية الثقافات وخصوصياتها. ومن هنا فإننا ندرك أهمية اﻹعلان والوثائق المرتبطة به، كما جاءت من قبل في الشرائع السماوية السمحاء.
    Los valores religiosos y espirituales desempeñan en esta labor un papel trascendental. El Islam, como todas las religiones reveladas, es uno de los pilares fundamentales de la acción protectora en nuestro país. UN وللعقيدة والروح دور هام بهذا الخصوص، فديننا الحنيف موقفه كغيره من اﻷديان السماوية يعد أحد أهم ركائز العمل الوقائي في بلدي.
    La visita reafirmó ante todo el mundo que la República Árabe Siria es un ejemplo a seguir en punto a tolerancia y convivencia entre las religiones reveladas. UN كما أكدت هذه الزيارة للعالم أجمع أن الجمهورية العربية السورية هي مثال يحتذى به في ميدان التسامح والتعايش بين الأديان السماوية.
    Esta unanimidad indica de manera clara y sincera la determinación de la comunidad internacional de reprimir este peligroso fenómeno en todas sus formas y manifestaciones, posición que han apoyado todas las religiones reveladas y de inspiración divina. UN إن هذا التوافق في الآراء يؤكد بصدق وبجلاء على رغبة المجتمع الدولي في القضاء على هذه الظاهرة الخطيرة بكافة أشكالها وصورها والتي تتنافى مع جميع الأديان السماوية.
    El Gobierno del Sudán considera que semejante discurso, en boca de un responsable internacional, supone una falta de respeto por las religiones reveladas y por los diversos credos de los pueblos, además de constituir un abuso flagrante que debe explicarse sin ambages. UN وتعتبر حكومة السودان أن مثل هذا الحديث من مسؤول دولي ينم عن عدم احترام للديانات السماوية وتعدد معتقدات الشعوب، فضلا عن أن هذا الحديث يشكل تجاوزا سافرا يستوجب الاستيضاح دونما أية مواربة.
    Empero, todos saben que el Islam, al igual que otras religiones reveladas, prohíbe que se mate a una persona sin justificación y castiga muy severamente a toda persona que incurra en asesinato. UN والمقام هنا لا يتسع لتفنيد هذه الادعاءات ودحضها، ولكن الجميع يعرف أن الإسلام، كغيره من الديانات السماوية الأخرى، يُحرم قتل النفس إلا بالحق، وينـزل أشد العقوبات على مَن يرتكب جريمة القتل.
    Cuando llegue ese día, se hará realidad la promesa última de todas las religiones reveladas, con la emergencia de un ser humano perfecto que será el heredero de todos los profetas y hombres piadosos. UN وعندما يأتي ذلك اليوم، سيتحقق الوعد النهائي الذي بشرت به كل الأديان السماوية بظهور إنسان كامل هو وريث جميع الأنبياء والصالحين.
    - Haga observaciones insultantes, en público o mediante publicaciones, contra las religiones reveladas o las creencias religiosas, con la intención de denigrarlas; UN - تطاول بصورة علانية أو بالنشر على الأديان السماوية والمعتقدات الدينية بقصد تحقيرها؛
    Desde 2002, el Organismo está cada vez más preocupado por la posible existencia en el Irán de actividades no reveladas relacionadas con la esfera nuclear en las que participan organizaciones del ámbito militar, entre ellas actividades relativas al desarrollo de una carga útil nuclear para un misil. UN وتتفاقم منذ عام 2002 شواغل الوكالة بشأن احتمال وجود أنشطة غير معلنة في إيران ذات صلة بالمجال النووي وتنطوي على هيئات مرتبطة بالنواحي العسكرية، بما في ذلك أنشطة متصلة بتطوير شحنة نووية لصاروخ.
    El abogado señala además que el informe del inspector se redactó después de transcurridos seis meses del incidente, y que las únicas fuentes reveladas de la información son las declaraciones de tres de los cuatro guardianes que fueron encerrados en las celdas por los reclusos, aunque parece que también se utilizaron otras fuentes. UN ويشير المحامي أيضا إلى أن تقرير المفتش أعد بعد مرور أكثر من ستة أشهر على الحادث وأن مصادر المعلومات الوحيدة التي كشف عنها هي تصريحات ثلاثة من الحراس اﻷربعة الذين احتجزهم السجناء في الزنزانة، وذلك على الرغم من استخدام مصادر أخرى أيضا فيما يبدو.
    :: Hay pruebas muy concretas relacionadas con la responsabilidad de Bin Laden y sus asociados, que son demasiado delicadas para ser reveladas. UN :: وثمة أدلة ذات طابع محدد للغاية تتعلق بمسؤولية بن لادن وشركائه ولا يمكن الكشف عنها لطابعها الحساس للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus