"reveses" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النكسات
        
    • نكسات
        
    • الانتكاسات
        
    • انتكاسات
        
    • انتكاسة
        
    • لانتكاسات
        
    • نكسة
        
    • واﻻنتكاسات
        
    • لنكسات
        
    • للنكسات
        
    • النكسة
        
    • انتكاس
        
    • والنكسات
        
    • اﻻنتكاسات التي
        
    • ونكساتها
        
    Los repetidos reveses sufridos al aplicar el Acuerdo de Lomé impiden regresar a sus hogares a medio millón de refugiados de Sierra Leona. UN إن النكسات المتكررة التي تحول دون تنفيذ أحكام اتفاق لومي تمنع نصف مليون من اللاجئين السيراليونيين من العودة إلى وطنهم.
    Los repetidos reveses sufridos al aplicar el Acuerdo de Lomé impiden regresar a sus hogares a medio millón de refugiados de Sierra Leona. UN إن النكسات المتكررة التي تحول دون تنفيذ أحكام اتفاق لومي تمنع نصف مليون من اللاجئين السيراليونيين من العودة إلى وطنهم.
    Los beneficios económicos conseguidos en los últimos años están sufriendo ahora graves reveses. UN والمكاسب الاقتصادية التي تحققـت في العقد اﻷخير تشهد اﻵن نكسات حادة.
    Como consecuencia, el régimen de no proliferación ha sufrido varios reveses significativos. UN وكنتيجة لذلك، عانى نظام عدم الانتشار النووي من نكسات كبيرة.
    Por ejemplo, ha habido una serie de reveses, debido principalmente al incremento de los casos de violencia, que perjudican cualquier resolución pacífica. UN لقد كان هناك عدد من الانتكاسات التي تعزى أساسا إلى تزايد حالات العنف، التي تقوض فرص أي حل سلمي.
    Se debe proteger a las Naciones Unidas de reveses similares al ocurrido en Bosnia. UN وينبغي حماية اﻷمم المتحدة من أي انتكاسات كالتي حدثت في البوسنة.
    A este respecto, a pesar de muchos reveses, han alcanzado notables logros. UN وفي هذا الصدد حققت إنجازات ملموسة على الرغــم من العديد من النكسات.
    Hemos sido testigos de muchos reveses y retrocesos. UN ولقد شهدنا العديد من النكسات والحركات العكسية.
    Además, gran parte del progreso económico y social que se logró en América Latina en los decenios que siguieron a la segunda guerra mundial se vio socavada por los reveses que ocurrieron en el decenio de 1980. UN وعلاوة على ذلك، أدت النكسات التي حدثت في الثمانينات الى تقويض جانب كبير من التقدم الاقتصادي والاجتماعي الذي أحرزته أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في العقود التي أعقبت الحرب العالمية الثانية.
    Pese a los varios reveses que enumeré anteriormente, las Naciones Unidas aún tienen que desempeñar un papel crítico en la solución de numerosos problemas mundiales, especialmente en lo relativo al medio ambiente y el desarrollo sostenible. UN وعلى الرغم من النكسات المختلفة التي أشرت إليها فعلا، لا تزال اﻷمم المتحدة يتعين عليها أداء دور حاسم في حل العديد من مشاكل العالم وبصفة خاصة فيما يتعلق بالبيئة والتنمية المستدامة.
    El anhelo de paz que tiene la humanidad ya ha creado una dinámica cuyo impulso creciente, pese a los reveses provisionales, no puede sino lograr su objetivo final. UN ولقد أوجد حنين البشرية الى السلام زخما لا يمكن رغم النكسات المؤقتة منع تعاظمه من بلوغ هدفه النهائي.
    No debemos escatimar esfuerzos para evitar que se produzcan más reveses en el proceso del TNP, que serían fatales para ese régimen. UN ويجب أن نبذل قصارانا لتجنب أي نكسات أخرى في عملية معاهدة عدم الانتشار يمكن أن تقوض نظام منع الانتشار.
    La experiencia en diferentes países indica que es casi ineludible que un organismo sufra reveses en algunos de estos recursos. UN وتبين تجربة بلدان عدة أنه يكاد يكون أمراً محتوماً أن تواجه الوكالة نكسات في بعض هذه الطعون.
    No obstante, también ha habido grandes reveses y deficiencias. UN غير أنه كانت هناك أيضا نكسات ومواطن قصور خطيرة.
    Por tanto, es realista considerar que en las actividades de mantenimiento de la paz existe la posibilidad de experimentar reveses o incluso fracasos. UN وعليه، فليس من مجافاة الواقع إمكانية وقوع نكسات أو حتى عوامل فشل في عمليات حفظ السلم.
    En ocasiones, nos alientan los progresos y en otras nos sentimos defraudados por los reveses. UN وكان التقدم المحرز يشجعنا أحيانا وكانت الانتكاسات تصيبنا بخيبة الأمل في أحيان أخرى.
    Queda mucho por hacer, pero a pesar de los reveses recientes sigue haciéndose todo lo posible por incluir a todos los asociados. UN فمع أن الطريق لا تزال طويلة، استمر بذل الجهود من أجل إشراك جميع الشركاء رغم الانتكاسات التي حدثت مؤخرا.
    No obstante, hubo algunos reveses. UN على أنه قد حدثت بعض الانتكاسات خلال عملية التنفيذ.
    Si se pasan por alto estas consideraciones cruciales, el proceso de paz en el Oriente Medio puede sufrir reveses graves. UN أما إذا أهملت هذه الاعتبارات الحيوية، فقد تعاني جهود السلام في الشرق اﻷوسط من انتكاسات خطيرة.
    Si bien el proceso de paz está avanzando, sin duda enfrentaremos nuevos problemas y reveses en esa esfera. UN وإذ تمضي عملية السلام قُدما، ستقع مشكلات جديدة حتما، بل ربما ستقع انتكاسات في هذا المجال.
    Mientras se sigan erigiendo barreras al libre comercio entre los países, la integración mundial seguirá sufriendo serios reveses. UN وسيواجه التكامل العالمي انتكاسة خطيرة طالما تجري إقامة حواجز تحول دون حرية التجارة فيما بين البلدان.
    A ese respecto, los progresos hacia la consecución de los objetivos de no proliferación establecidos en el Tratado han sufrido serios reveses. UN وفي هذا الصدد، تعرضت أهداف عدم الانتشار الواردة في معاهدة عدم الانتشار لانتكاسات كبيرة.
    Lo más corriente es que sólo los reveses o los incidentes negativos reciban atención de los medios de información y, por ende, del público. UN ذلك أن الذي يتلقى اهتماما من وسائط اﻹعلام ومن ثم الجمهور هو في الغالب اﻷعم نكسة تحدث أو حادثة سلبية تقع.
    Esta reducción de nuestras actividades, y los reveses de que hemos sido testigos en el pasado, no deben sin embargo debilitar nuestros esfuerzos para mejorar la capacidad de las Naciones Unidas para prevenir los conflictos, impedir su extensión, frenarlos y salvar vidas humanas. UN بيد أن هذا التخفيض في نشاطاتنا واﻹنتكاسات التي شهدناها في الماضي من الخليق بهما ألا يقللا جهودنا الرامية إلى تعزيز مقدرة اﻷمم المتحدة على أن تتفادى وتمنع انتشار النزاعات، وعلى أن توقفها، وعلى أن تنقذ أرواحا بشرية.
    Sin embargo, en los conflictos locales y regionales, la experiencia de la Organización, ante circunstancias extraordinariamente complejas y penosas, ha sufrido serios reveses. UN ومع ذلك ففي صراعات محلية وإقليمية أخرى، تعرضت اﻷمم المتحدة لنكسات خطيرة في مواجهة ظروف مؤلمة ومعقدة بشكل غير عادي.
    Esa afirmación quizás parezca paradójica en vista de los reveses y dificultades experimentados por muchos de esos países en 1996. UN وربما يبدو وكأن هذا ينطوي على مفارقة نظرا للنكسات والصعوبات التي واجهها كثير من تلك البلدان عام ١٩٩٦.
    Los elevados niveles de desempleo y pobreza se vieron agravados por los reveses económicos. UN وأدت النكسة الاقتصادية إلى زيادة ارتفاع مستويات البطالة ومستويات الفقر.
    A este respecto, dirigentes de África Occidental han pedido a las Naciones Unidas que hagan más para evitar nuevos reveses en materia de seguridad regional, en particular durante el próximo período electoral en Liberia. UN وفي هذا الصدد، دعا قادة غرب أفريقيا الأمم المتحدة إلى بذل المزيد للحيلولة دون زيادة انتكاس الأمن الإقليمي، وخاصة أثناء فترة الانتخابات الليبرية المقبلة.
    La democracia funciona, a pesar de las dificultades y los reveses temporales. UN فالديمقراطية تحقق نتائج ناجعة، على الرغم من الصعوبات والنكسات المؤقتة.
    Sin embargo, también tiene sus fracasos y reveses. UN ومع ذلك، فقد كان لها أيضا إخفاقاتها ونكساتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus