"revocación de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إبطال
        
    • الغاء
        
    • الرجوع عن
        
    • بنقض
        
    • إلغاؤه
        
    • قرارا بسحب
        
    • ألا يتم إلغاء
        
    • لنقض
        
    • وتنحيتهم
        
    • بانقضاء فترة تنفيذ
        
    • وإبطال
        
    • للمرخَّص
        
    Tras examinar las circunstancias familiares en su conjunto, el Tribunal no encontró razones para anular la revocación de los permisos de residencia. 4.8. UN ورأت المحكمة، لدى نظرها في ظروف الأسرة ككل، أنه ليست هناك أسس يستند إليها في إبطال مفعول إلغاء رخصتي الإقامة.
    Un ejemplo de ello sería la instauración del trabajo forzado o la revocación de una legislación que proteja al asalariado contra el despido improcedente. UN ويمكن أن يكون أحد الأمثلة على ذلك إقرار السخرة أو إبطال التشريعات التي تقي الموظفين من الفصل بصفة غير قانونية.
    El pueblo quiere solicitar la revocación de la fianza del acusado... por violar las condiciones del tribunal... al dejar la ciudad, el condado... incluso el estado de California, señoría... para acudir a una fiesta en Nevada. Open Subtitles نحن نطلب الغاء كفالة المتهم لانتهاكه شروط المحكمة عن طريق مغادرة المدينة, المقاطعة
    Ello supone la revocación de la decisión relativa a la suspensión y la plena reintegración de la República Federativa de Yugoslavia en la CSCE. UN ويعني ذلك الرجوع عن قرار التعليق، وإعادة إدماج جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الوجه التام في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Se aplican además las normas generales relativas a la revocación de decisiones individuales. UN كما تسري القواعد العامة المتعلقة بنقض كل قرار من القرارات المتخذة.
    Modificación o revocación de una orden de reconocimiento UN إعادة النظر في أمر اعتراف أو إلغاؤه
    41. Toda suspensión o revocación de una entidad independiente acreditada que afecte negativamente a los proyectos verificados será decidida por el comité de supervisión del artículo 6 únicamente después de que los participantes en el proyecto afectado hayan tenido la posibilidad de ser escuchados. UN 41- لا تتخذ اللجنة الإشرافية المنصوص عليها في المادة 6 قرارا بسحب أو تعليق كيان مستقل معتمد يلحق ضررا بمشاريع متحقق منها إلا بعد أن تكون جلسة استماع قد أتيحت للمشاركين المتضررين في المشروع.
    El Asesor Jurídico ha seguido ocupándose del caso ante el Ministerio de Relaciones Exteriores y ha solicitado la anulación o revocación de la sentencia. UN وقد واصل المستشار القانوني متابعة القضية مع وزارة الخارجية طالبا منها إلغاء هذا القرار أو إبطال مفعوله.
    Rechazó la solicitud de excarcelación provisional y declaró que iba a seguir evaluando la petición de revocación de la orden de deportación. UN ورفض طلب الإفراج المؤقت، وقال إنه لا يزال يقيّم طلب إبطال الأمر بالترحيل.
    En virtud del artículo 4 de la Ley de peticiones, el peticionario podrá pedir la promulgación, la modificación o la revocación de cualquier ley, orden o reglamento. UN ويحق للمتظلم أن يلتمس، بمقتضى المادة 4 من قانون التظلم، سن أو تعديل أو إبطال أي قانونٍ أو قرارٍ أو نظام.
    Un ejemplo de ello sería la instauración del trabajo forzado o la revocación de una legislación que proteja al asalariado contra el despido improcedente. UN وأحد الأمثلة على ذلك إقرار العمل الجبري أو إبطال التشريعات التي تقي الموظفين من الفصل بصفة غير قانونية.
    En particular, puede aludirse a la suspensión o revocación de las licencias o permisos expedidos por el Gobierno, y a la inhabilitación temporal o permanente para participar en licitaciones convocadas por el Gobierno.] UN وعلى وجه الخصوص، يمكن الاشارة الى تعليق أو الغاء الرخص أو الأذون التي تصدرها الحكومة أو الى الاسقاط المؤقت أو الدائم الأهلية تقديم العروض فيما يتعلق بالعقود الحكومية.]
    En el informe se afirma que Israel ha arbitrado medidas con el propósito de modificar el carácter, el régimen jurídico y la composición demográfica de Jerusalén, lo que incluye la revocación de los derechos de residencia y la confiscación de tarjetas de identidad. UN ٢٩ - تضمن التقرير اتهامات تشير إلى أن إسرائيل تنفذ تدابير في محاولة لتغيير طابع القدس ومركزها القانوني وتركيبتها الديموغرافية، من بينها الغاء الحق في اﻹقامة ومصادرة بطاقات الهوية.
    Convendría aclarar en qué circunstancias se podría considerar que la revocación de una declaración es arbitraria. UN أما ظروف الرجوع عن واحد من الإعلانات ويمكن وصفها بأنها ظروف اعتباطية فلسوف تفيد من مزيد من التوضيح.
    La revocación de una condena ha de solicitarse en el plazo de un año contado desde la fecha en que se demostró la existencia de las razones que justifican la petición. UN ويجب أن يقدم الطلب المتعلق بنقض قرار الإدانة أو تعديله في غضون سنة من التاريخ الذي تثبت فيه صحة الأسباب المسوغة لذلك.
    c) La detención de los pescadores y la revocación de sus licencias de pesca. UN " )ج( احتجاز اﻹذن المعطى لصيادي اﻷسماك أو إلغاؤه.
    44. Toda suspensión o revocación de una entidad independiente acreditada que afecte negativamente a los proyectos verificados será decidida por el comité de supervisión del artículo 6 únicamente después de que los participantes en el proyecto afectado hayan tenido la posibilidad de ser escuchados. UN 44- لا تتخذ اللجنة الإشرافية المنشأة في إطار المادة 6 قرارا بسحب أو تعليق كيان مستقل معتمد يلحق ضررا بمشاريع متحقق منها إلا بعد أن تكون جلسة استماع قد أتيحت للمشاركين المتضررين في المشروع.
    El Comité recomienda que la revocación de los permisos temporales de residencia de las extranjeras casadas víctimas de violencia en el hogar y que todos los cambios legislativos relativos a los requisitos de residencia que se estén examinando sólo se realicen después de evaluar cabalmente las repercusiones de dichas medidas en esas mujeres. UN 121 - توصي اللجنة بأنـه ينبغي ألا يتم إلغاء تصاريح الإقامة المؤقتة الممنوحة للأجنبيات المتزوجات اللائـي يتعرضن للعنف العائلي، وألا تـجرى أي تغييرات تشريعية تخص شروط الإقامة التي قد تكون قيد النظر، إلا بعد إجراء تقييم شامل لما يترتب على هذه التدابير من آثار على هؤلاء النساء.
    Así pues, no existían pruebas suficientes que justificaran una revocación de la decisión original. UN وبالتالي فليس ثمة ما يكفي من الأدلة لنقض القرار الأصلي.
    455. En cuanto al artículo 6 de la Convención, los miembros del Comité solicitaron detalles sobre la independencia de la judicatura a que se refería el párrafo 12 del informe, especialmente a nivel de los procedimientos de designación y de revocación de los jueces, así como sobre su formación. UN ٤٥٥ - وفيما يتعلق بالمادة ٦ من الاتفاقية، طلب أعضاء اللجنة ايضاحات بشأن استقلال القضاء، كما جاء في الفقرة ١٢ من التقرير، ولا سيما فيما يتعلق بإجراءات تعيين القضاة وتنحيتهم وتدريب هؤلاء.
    El Consejo de Seguridad autorizó la revocación de las sanciones sobre la madera en junio de 2006 y confirmó la decisión a raíz de un examen de las sanciones en octubre de 2006. UN 20 - وقد سمح مجلس الأمن بانقضاء فترة تنفيذ الجزاءات المتعلقة بالأخشاب في حزيران/يونيه 2006، وأكد ذلك القرار عقب استعراض للجزاءات أجراه في تشرين الأول/ أكتوبر 2006.
    48. La Argentina felicitó a Panamá por sus logros en la esfera de los derechos humanos, en particular la enmienda del Código Penal, la revocación de ciertas leyes y la adopción de una ley sobre la violencia doméstica. UN 48- وهنأت الأرجنتين بنما على ما حققته من إنجازات في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك تعديل قانون العقوبات، وإبطال بعض التشريعات المتعلقة بالعنف المنزلي واعتماد قانون يهدف إلى التصدي لهذه الظاهرة.
    Se dijo, por otra parte, que si bien, con arreglo a la recomendación 82 de la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre el Régimen de la Insolvencia, el licenciatario tal vez obtuviera un crédito ordinario por concepto de daños a raíz de la revocación de su licencia, era improbable que obtuviera una compensación plena del daño sufrido, por lo que su crédito ordinario tal vez aminoraría el daño sufrido pero no lo eliminaría. UN وإضافة إلى ذلك، قيل إنه رغم إمكانية أن تكون للمرخَّص لـه، عملا بالتوصية 82 من دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار، مطالبة غير مضمونة بالأضرار التي تنجم عن الرفض، فإن من غير المحتمل أن تُستردّ هذه الأضرار على نحو كامل؛ ومن ثمّ فإن المطالبة بالأضرار قد تخفّف الأثر السلبي ولكنها لن تزيله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus