"riesgo de ser torturados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لخطر التعذيب
        
    • مخاطر لتعرض للتعذيب
        
    • خطر التعذيب
        
    • سيتعرضون للتعذيب
        
    El autor afirma además que los refugiados y los solicitantes de asilo corren el riesgo de ser torturados al regresar al Irán. UN ويدعي مقدم البلاغ أيضاً أن اللاجئين وطالبي اللجوء يتعرضون لخطر التعذيب لدي عودتهم إلى إيران.
    7.8 Por consiguiente, el Estado Parte afirma que los autores no han demostrado que correrían personalmente el riesgo de ser torturados si regresaran a la República Democrática del Congo. UN ٧-٨ وبناء على ذلك، تُصر الدولة الطرف على أن مقدمي البلاغ لم يثبتوا أنهم سيتعرضون شخصيا لخطر التعذيب إذا ما أعيدوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Según el autor, los miembros de esa organización, que participa en la lucha contra el genocidio y en las actividades de protección de las minorías en Burundi, corren el riesgo de ser torturados o de sufrir malos tratos por expresar sus opiniones o intentar organizar manifestaciones públicas. UN ويرى صاحب الشكوى أن أعضاء هذه المنظمة المنخرطة في مكافحة الإبادة الجماعية وفي حماية الأقليات في بوروندي معرضون لخطر التعذيب أو سوء المعاملة عندما يعبرون عن آرائهم أو يحاولون تنظيم مظاهرات علنية.
    En cuanto a la alegación de los autores de que serían detenidos e interrogados a su regreso, en las circunstancias del presente caso, el Comité recuerda que el mero riesgo de ser detenido e interrogado no basta para deducir que corren también el riesgo de ser torturados. UN وفيما يتعلق بادعاء صاحبي الشكوى بأنه سيلقى القبض عليهما ويجري استجوابهما لدى عودتهما، تشير اللجنة، في ظروف هذه الحالة، إلى أن مجرد وجود مخاطر التعرض للاعتقال والاستجواب لا يكفي لاستنتاج أن هناك أيضاً مخاطر لتعرض للتعذيب().
    Por esas razones, el Comité concluyó que existían motivos sustanciales para creer que la autora y su hijo correrían el riesgo de ser torturados si regresaban a Rwanda. UN ولهذه الأسباب، انتهت اللجنة إلى أن ثمة أسباباً موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى وابنها سيتعرضان إلى خطر التعذيب في حال إعادتهما إلى رواندا.
    En este contexto, el abogado señala que los autores participaron en una manifestación frente a las embajadas de los Estados Unidos de América, de Francia y del Reino Unido para protestar contra la detención del Sr. Thsisekedi, líder de la UDPS. Los autores están convencidos de que el Gobierno de la República Democrática del Congo tiene conocimiento de su presencia en la manifestación y que corren el riesgo de ser torturados en caso de regresar. UN ويلاحظ، في هذا السياق، أن مقدمي البلاغ شاركوا في مظاهرة أمام السفارات اﻷمريكية والانكليزية والفرنسية احتجاجا على اعتقال السيد تسيسكيدي، زعيم الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي ومقدمو البلاغ مقتنعون بأن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية مدركة لاشتراكهم في المظاهرة، وبأنهم سيتعرضون للتعذيب إن هم عادوا.
    Según el autor, los miembros de esa organización, que participa en la lucha contra el genocidio y en las actividades de protección de las minorías en Burundi, corren el riesgo de ser torturados o de sufrir malos tratos por expresar sus opiniones o intentar organizar manifestaciones públicas. UN ويرى صاحب الشكوى أن أعضاء هذه المنظمة المنخرطة في مكافحة الإبادة الجماعية وفي حماية الأقليات في بوروندي معرضون لخطر التعذيب أو سوء المعاملة عندما يعبرون عن آرائهم أو يحاولون تنظيم مظاهرات علنية.
    El Estado parte señala que el Comité ha tenido muchas ocasiones de examinar comunicaciones cuyos autores afirmaban que corrían el riesgo de ser torturados si eran devueltos a Turquía. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة نظرت في بلاغات في مناسبات عديدة ادعى فيها المشتكون تعرضهم لخطر التعذيب إن هم أُعيدوا إلى تركيا.
    El Estado parte señala que el Comité ha tenido muchas ocasiones de examinar comunicaciones cuyos autores afirmaban que corrían el riesgo de ser torturados si eran devueltos a Turquía. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة نظرت في بلاغات في مناسبات عديدة ادعى فيها المشتكون تعرضهم لخطر التعذيب إن هم أُعيدوا إلى تركيا.
    El Comité señala que haber sufrido torturas es uno de los elementos que el Comité debe tener en cuenta al examinar una denuncia relativa al artículo 3 de la Convención, pero que al examinar el Comité la comunicación el objetivo es descubrir si los autores correrían el riesgo de ser torturados ahora si regresaran a la República Democrática del Congo. UN وتلاحظ اللجنة أن التعذيب الذي وقع في الماضي هو أحد العناصر التي يتعين أن تأخذها اللجنة في الاعتبار عند فحص ادعاء يتعلق بالمادة ٣ من الاتفاقية، ولكن هدف اللجنة من فحص البلاغ هو إقرار ما إذا كان أصحابه سيتعرضون لخطر التعذيب اﻵن، إن هم عادوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    209. En sus decisiones sobre los casos antes mencionados, el Comité consideró que los autores de las quejas no habían justificado su afirmación de que correrían el riesgo de ser torturados a su regreso a su país de origen. UN 209 - ورأت اللجنة، في مقرراتها في الحالات السالفة الذكر، أن مقدمي الشكاوى لم يقيموا الدليل على صحته ادعاءاتهم بأنهم سيتعرضون لخطر التعذيب لدى عودتهم إلى بلدان المنشأ.
    Según el autor de la queja, los miembros de esa organización, que participaba en la lucha contra el genocidio y en las actividades de protección de las minorías en Burundi, corrían el riesgo de ser torturados o de sufrir malos tratos por expresar sus opiniones o intentar organizar manifestaciones públicas. UN رواية صاحب الشكوى فإن أعضاء المنظمة المذكورة، وهي منظمة تشارك في جهود مكافحة الإبادة الجماعية وفي حماية الأقليات في بوروندي، يتعرَّضون لخطر التعذيب أو سوء المعاملة كلّما عّبروا عن آرائهم أو حاولوا تنظيم مظاهرات عامة.
    Según el autor de la queja, los miembros de esa organización, que participaba en la lucha contra el genocidio y en las actividades de protección de las minorías en Burundi, corrían el riesgo de ser torturados o de sufrir malos tratos por expresar sus opiniones o intentar organizar manifestaciones públicas. UN رواية صاحب الشكوى فإن أعضاء المنظمة المذكورة، وهي منظمة تشارك في جهود مكافحة الإبادة الجماعية وفي حماية الأقليات في بوروندي، يتعرَّضون لخطر التعذيب أو سوء المعاملة كلّما عّبروا عن آرائهم أو حاولوا تنظيم مظاهرات عامة.
    7.5 En relación con su evaluación de la posibilidad de que los autores corran personalmente el riesgo de ser torturados cuando regresen a la República Democrática del Congo, el Estado Parte se basa en la evaluación de los hechos y las pruebas realizadas por su Junta de Inmigración y su Junta de Apelación, las cuales han decidido que no existen impedimentos para deportar a los autores a la República Democrática del Congo. UN ٧-٥ وبخصوص تقديرها ﻹمكانية تعرض مقدمي البلاغ شخصيا لخطر التعذيب بعد عودتهم إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية اعتمدت الدولة الطرف على التقييم الذي أجراه مجلس الهجرة ومجلس الطعون التابعين لها للوقائع واﻷدلة، حيث قررت الهيئتان أنه لا يوجد ما يحول دون ترحيل مقدمي البلاغ إلى بلدهم.
    210. En su dictamen sobre las comunicaciones Nos. 123/1998 (Z. Z. c. Canadá), 128/1999 (F. c. Suiza), 134/1999 (M. O. c. los Países Bajos), 142/1999 (S. S. y S. A. c. los Países Bajos), 147/1999 (Y. S. c. Suiza) y 150/1999 (S. S. c. Suecia), el Comité consideró que los autores de las comunicaciones no había probado su alegación de que correrían el riesgo de ser torturados si regresaban a sus países de origen. UN س. ضد سويسرا) و150/1999 (س. س. ضد السويد) رأت اللجنة أن مقدمي البلاغات لم يثبتوا دعاواهم بأنهم سيتعرضون لخطر التعذيب عند عودتهم إلى بلدانهم الأصلية.
    169. En sus decisiones sobre las comunicaciones Nos. 119/1998 (V. N. I. M. c. el Canadá) y 204/2002 (H. K. H. c. Suecia), el Comité consideró que los autores de las quejas no habían justificado su afirmación de que correrían el riesgo de ser torturados a su regreso a su país de origen. UN ضد كندا) والشكوى رقم 204/2002 (ه. ك. ه. ضد السويد)، أن أصحاب هاتين الشكويين لم يثبتوا ادعاءاتهم بأنهم سيتعرضون لخطر التعذيب لدى عودتهم إلى بلدانهم الأصلية.
    Los autores fueron extraditados el 9 de junio de 2011, desoyéndose la solicitud del Comité de que se adoptaran medidas provisionales de protección, a sabiendas de que los autores corrían el riesgo de ser torturados a su regreso y basándose en las " seguridades diplomáticas no fiables " dadas al parecer por Uzbekistán. UN وتشير أيضاً إلى تسليم أصحاب الشكوى في 9 حزيران/يونيه 2011 دون اعتبار لطلب اللجنة المتعلق بتدابير الحماية المؤقتة، مع العلم بأن أصحاب الشكوى سيتعرضون لخطر التعذيب عند عودتهم، واعتماداً على " ضمانات دبلوماسية غير موثوقة " قدمتها أوزبكستان.
    En cuanto a la alegación de los autores de que serían detenidos e interrogados a su regreso, en las circunstancias del presente caso, el Comité recuerda que el mero riesgo de ser detenido e interrogado no basta para deducir que corren también el riesgo de ser torturados. UN وفيما يتعلق بادعاء صاحبي الشكوى بأنه سيلقى القبض عليهما ويجري استجوابهما لدى عودتهما، تشير اللجنة، في ظروف هذه الحالة، إلى أن مجرد وجود مخاطر التعرض للاعتقال والاستجواب لا يكفي لاستنتاج أن هناك أيضاً مخاطر لتعرض للتعذيب().
    Por esas razones, el Comité concluyó que existían motivos sustanciales para creer que la autora y su hijo correrían el riesgo de ser torturados si regresaban a Rwanda. UN ولهذه الأسباب، انتهت اللجنة إلى أن ثمة أسباباً موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى وابنها سيتعرضان إلى خطر التعذيب في حال إعادتهما إلى رواندا.
    3. Los autores de la queja afirman que si son devueltos a Azerbaiyán por la fuerza corren el riesgo de ser torturados, en violación del artículo 3 de la Convención, por las siguientes razones: las actividades políticas de R. K. como miembro del partido Musavat; sus actividades como periodista del periódico de la oposición Yeni Musavat; y el testimonio prestado al parecer ante el Tribunal de Azerbaiyán el 16 de septiembre de 2004. UN 3- يدعي أصحاب الشكوى أنهم سيتعرضون للتعذيب إذا ما أعيدوا قسراً إلى أذربيجان، في انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية، وذلك بسبب أنشطة ر. ك. السياسية، بوصفه عضواً في حزب المساواة؛ وأنشطته الصحفية في صحيفة معارضة هي ياني مساواة؛ وبسبب الشهادة التي يدعي أنه أدلى بها كشاهد أمام المحكمة في أذربيجان في 16 أيلول/سبتمبر 2004.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus