"riesgo de ser víctimas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لخطر الوقوع ضحايا
        
    • للوقوع ضحايا
        
    • لخطر الوقوع ضحية
        
    • خطر الوقوع ضحايا
        
    • لمخاطر الاستهداف
        
    • لخطر وقوعهن ضحايا
        
    • لخطر الاتجار
        
    • لخطر الإيذاء
        
    • لمخاطر الوقوع ضحايا
        
    Corren el riesgo de ser víctimas de la trata de seres humanos, el trabajo forzoso y la prostitución. UN وهم يتعرضون لخطر الوقوع ضحايا للاتجار بالبشر والعمل القسري والبغاء.
    En algunos países, los migrantes de la segunda generación parecen estar expuestos a un mayor riesgo de ser víctimas de delitos violentos que la población en general. UN وفي بعض البلدان يبدو أن أفراد الجيل الثاني من المهاجرين يتعرضون لخطر الوقوع ضحايا لجرائم العنف أكثر من عامة السكان.
    Estas chicas corren el riesgo de ser víctimas de todas las formas de violencia, como por ejemplo la física, la sexual y la psicológica. UN وتتعرض الفتيات والشابات لخطر الوقوع ضحايا جميع أشكال العنف، بما في ذلك العنف الجسدي والجنسي والنفسي.
    Al Comité también le preocupa sobremanera que las niñas en riesgo de ser víctimas de este tipo de crímenes hayan sido y sigan siendo internadas arbitrariamente en centros correccionales durante períodos indefinidos, supuestamente para su protección. UN وتشعر اللجنة بقلق شديد أيضاً لأن الفتيات المعرضات للوقوع ضحايا لهذه الجرائم كنّ، ولا يزلن، يُحتجزن تعسفياً في الإصلاحيات لآجال غير مسماة بداعي حمايتهن.
    Los Estados también deberían dirigir las medidas de sensibilización a los grupos que corren mayor riesgo de ser víctimas de la trata. UN وينبغي للدول أيضا أن تنظر في تنظيم حملات توعية موجَّهة نحو الفئات الأكثر تعرُّضا لخطر الوقوع ضحية للاتجار.
    Aunque durante las hostilidades no se atacó deliberadamente al personal de las Naciones Unidas, sus miembros corren el riesgo de ser víctimas de asaltos armados o de verse atrapados en los tiroteos. UN ٠٣ - ورغم أن اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة لم يُستهدفوا عن عمــد خــلال اﻷعمال القتاليــة، لكنهم ما زالوا في خطر الوقوع ضحايا لاعتداء مسلح أو أن يجدوا أنفسهم وسط أقواس النار بين الجانبين.
    Si bien en las directrices publicadas por el ACNUR en 2009 se indicaba que los políticos y los funcionarios abiertamente opuestos al Gobierno de Sri Lanka corrían el riesgo de ser víctimas de ataques selectivos de agentes del Gobierno o grupos paramilitares progubernamentales, otros informes en que se basó el autor indican que la mayoría de incidentes graves consistieron en agresiones a candidatos electorales. UN وفي حين أن المبادئ التوجيهية التي أصدرتها المفوضية السامية في عام 2009 تشير إلى أن السياسيين والمسؤولين الذين يعربون علناً عن انتقادات موجهة إلى حكومة سري لانكا يتعرضون لمخاطر الاستهداف من قبل أطراف تعمل لحساب الحكومة أو جماعات شبه عسكرية موالية لها، تشير المواد الأخرى التي اعتمد عليها صاحب الشكوى إلى أن غالبية الحوادث الخطيرة كانت موجهة إلى مرشحين في الانتخابات.
    Se han construido refugios para mujeres que corren el riesgo de ser víctimas de delitos de honor, y ya se está preparando una iniciativa que autoriza a las ONG a construir otros refugios. UN وتم بناء أماكن إيواء للنساء المعرضات لخطر وقوعهن ضحايا جرائم العنف، ويجري إعداد مبادرة لتمكين المنظمات غير الحكومية من بناء أماكن إيواء إضافية.
    Las muchachas jóvenes pueden caer en la prostitución y corren el riesgo de ser víctimas de la trata. UN ويمكن أن تنقاد الفتيات الصغيرات إلى ممارسة البغاء وتتعرضن لخطر الاتجار.
    No obstante, le preocupa que el Estado parte no haya proporcionado ninguna estadística sobre la amplia gama de otros delitos contemplados en el Protocolo facultativo, ni estadísticas sobre los niños en situaciones vulnerables que corren riesgo de ser víctimas de los delitos definidos en el Protocolo. UN إلا أن القلق يساور اللجنة إزاء عدم تقديم الدولة الطرف أي إحصاءات بشأن تلك الطائفة الواسعة من الجرائم الأخرى الموصوفة في البروتوكول الاختياري فضلاً عن الإحصاءات المتعلِّقة بالأطفال ضعفاء الحال والمعرّضين لخطر الوقوع ضحايا جرائم مذكورة في البروتوكول الاختياري.
    En estas actividades deben participar los niños que pertenezcan a grupos marginados y desfavorecidos y que estén expuestos a un mayor riesgo de ser víctimas de los delitos contemplados en el Protocolo facultativo. UN وينبغي أن تشمل هذه الأنشطة الأطفال من الفئات المهمشة والمحرومة، وهم أكثر عرضة لخطر الوقوع ضحايا الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري.
    Los solicitantes de asilo y los refugiados a menudo corren el riesgo de ser víctimas de delitos motivados por prejuicios debido a su origen étnico, raza, religión, nacionalidad o condición jurídica. UN وغالبا ما يتعرض طالبو اللجوء واللاجئون المعرضون لخطر الوقوع ضحايا للجرائم المرتكبة بدافع الكراهية بسبب أصولهم الإثنية أو العرقية أو عقيدتهم الدينية أو جنسيتهم أو وضعهم القانوني.
    53. Las mujeres migrantes corren el riesgo de ser víctimas de discriminación múltiple, como mujeres y como migrantes. UN 53- تتعرض النساء المهاجرات لخطر الوقوع ضحايا لأوجه تمييز متعددة، سواء كنساء أو كمهاجرات.
    Consciente de que los niños que pertenecen a minorías, los niños desplazados internamente, los niños refugiados o migrantes, los niños apátridas, los niños con discapacidad y los niños infectados con el VIH y enfermos de SIDA corren especial riesgo de ser víctimas de discriminación y necesitan y tienen derecho a protección especial, inclusión y participación, UN وإذ ندرك أن أطفال الأقليات، والمشردين داخليا، واللاجئين، والمهاجرين، والأطفال عديمي الجنسية، والأطفال المعوقين، والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو الذين يعانون الإيدز، معرضون بصورة خاصة لخطر الوقوع ضحايا للتمييز، وأنهم بحاجة إلى، ولهم الحق في، الحماية الخاصة، والاندماج والمشاركة،
    82. Preocupa al Comité la extrema vulnerabilidad de los niños migrantes no acompañados, que corren el riesgo de ser víctimas de delitos como la venta y la trata de personas. UN 82- يساور القلق اللجنة إزاء الضعف الشديد الذي يعانيه الأطفال المهاجرون غير المصحوبين الذين يكونون عرضة للوقوع ضحايا الجرائم كبيع الأشخاص والاتجار بهم.
    PANIMANIE observó que se habían aprobado varias leyes que reforzaban la protección de los niños cuyas condiciones familiares eran desfavorables, así como la de los que corrían riesgo de ser víctimas de la trata de seres humanos. UN وأشارت إلى أن عدداً من القوانين التشريعية اعتُمدت لتعزيز حماية الأطفال الذين يعيشون في ظروف عائلية غير مواتية فضلاً عن المعرضين للوقوع ضحايا الاتجار بالبشر(7).
    Sin embargo, preocupa al Comité la falta de información sobre medidas para una adecuada identificación y protección de menores no acompañados en tránsito, los cuales se encuentran en riesgo de ser víctimas de abusos y violaciones durante la ruta migratoria. UN وعلى الرغم من ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء نقص المعلومات عن التدابير المتخذة من أجل تحديد وحماية الأشخاص القاصرين غير المصحوبين بالشكل المناسب أثناء العبور، والذين هم معرضون لخطر الوقوع ضحية اعتداءات وانتهاكات أثناء مسار الهجرة.
    65. En esas circunstancias, los niños indígenas han estado y continúan estando expuestos al riesgo de ser víctimas de atentados contra sus comunidades en los cuales pierden la vida, sufren violaciones o torturas, son objeto de desplazamientos o de desapariciones forzadas, son testigos de atrocidades o son separados de sus padres y de su comunidad. UN 65- في مثل هذه الظروف، ما برح أطفال الشعوب الأصلية يواجهون خطر الوقوع ضحايا الهجمات ضد اعتداءات على مجتمعاتهم، ما يؤدي إلى تعرضهم للموت والاغتصاب والتعذيب والتشريد والاختفاء القسري ومشاهدة الأعمال الوحشية، وفصلهم عن الأبوين والمجتمع.
    Si bien en las directrices publicadas por el ACNUR en 2009 se indicaba que los políticos y los funcionarios abiertamente opuestos al Gobierno de Sri Lanka corrían el riesgo de ser víctimas de ataques selectivos de agentes del Gobierno o grupos paramilitares progubernamentales, otros informes en que se basó el autor indican que la mayoría de incidentes graves consistieron en agresiones a candidatos electorales. UN وفي حين أن المبادئ التوجيهية التي أصدرتها المفوضية السامية في عام 2009 تشير إلى أن السياسيين والمسؤولين الذين يعربون علناً عن انتقادات موجهة إلى حكومة سري لانكا يتعرضون لمخاطر الاستهداف من قبل أطراف تعمل لحساب الحكومة أو جماعات شبه عسكرية موالية لها، تشير المواد الأخرى التي اعتمد عليها صاحب الشكوى إلى أن غالبية الحوادث الخطيرة كانت موجهة إلى مرشحين في الانتخابات.
    El Comité ha recibido alguna información inquietante relativa a la práctica del Gobierno de mantener en régimen de detención " cautelar " a las mujeres que corren el riesgo de ser víctimas de delitos de honor, como consecuencia de lo cual los autores con frecuencia quedan en libertad y muchas posibles víctimas acaban encarceladas. UN وقد تلقت اللجنة بعض المعلومات المثيرة للقلق فيما يتصل بالممارسة التي تتبعها الحكومة والمتمثلة في وضع النساء المعرضات لخطر وقوعهن ضحايا جرائم الشرف في حجز " وقائي " ، ونتيجة لذلك ينعم مرتبكو هذه الجرائم بحريتهم وتقبع الضحايا المحتملات في الحجز.
    En algunos distritos seleccionados, se brindarán oportunidades educacionales y económicas, como medida preventiva, a los niños en situación de riesgo de ser víctimas de la trata. UN وسيتم إتاحة الفرص التعليمية والاقتصادية للأطفال المعرضين لخطر الاتجار في أقضية مختارة، باعتبار ذلك من التدابير الوقائية.
    22. Un país (Canadá) señaló que sus políticas ya no se centraban tanto en la prevención social, sino más bien en los niños y jóvenes que corrían el riesgo de ser víctimas de delitos o de cometerlos. UN 22- وأفاد بلد واحد (كندا) بأن سياساته تحولت من المنع بواسطة تدابير اجتماعية إلى التركيز بدرجة أكبر على الأطفال والشباب المعرضين لخطر الإيذاء و/أو الإجرام.
    16. Al Comité le preocupa que el Estado parte haya adoptado muy pocas de las medidas preventivas previstas en el Protocolo facultativo, también en relación con Internet, y que no existan mecanismos para identificar y vigilar a los niños que corren el riesgo de ser víctimas de los delitos contemplados en el Protocolo facultativo. UN 16- يساور اللجنة القلق إزاء عدم اتخاذ الدولة الطرف سوى تدابير وقائية قليلة جداً بموجب البروتوكول الاختياري، بما في ذلك على الإنترنت، وعدم إنشاء آليات لتحديد الأطفال المعرضين لمخاطر الوقوع ضحايا لجرائم بموجب البروتوكول الاختياري ورصدهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus