"rigen las relaciones entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تحكم العلاقات بين
        
    • تنظم العلاقات بين
        
    • تحكم العلاقة بين
        
    • يحكم العلاقات بين
        
    • تنظم العﻻقة بين
        
    • تشمل العﻻقات بين
        
    • للعﻻقات بين
        
    • تسترشد بها العلاقات بين
        
    • المنظمة للعلاقات بين
        
    • تنظم العﻻقات فيما بين
        
    • التوجيهية للعلاقات بين
        
    Creamos normas disciplinarias por las que se rigen las relaciones entre los Estados, aunque desgraciadamente durante los últimos años no ha sido éste el caso. UN ونضع ضوابط تحكم العلاقات بين الدول. لكن ذلك، للأسف، لم يحدث خلال السنوات العديدة الماضية.
    Para empezar, debemos darnos cuenta de que los hechos han menoscabado seriamente los principios que rigen las relaciones entre los Estados. UN وبادئ ذي بدء، يجب علينا أن ندرك انه لحق ضرر كبير بالمبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول.
    Pero observamos con pesar que los principios universales de los derechos humanos y los que rigen las relaciones entre Estados vecinos son violados brutal y abiertamente por las autoridades serbias. UN إلا أننا نلاحظ مع اﻷسف أن المبادئ العالمية لحقوق الانسان والمبادئ التي تنظم العلاقات بين الدول المتجاورة تنتهك علنا وبكل وحشية من جانب السلطات الصربية.
    La República del Congo es un Estado pacífico que respeta las normas del derecho internacional que rigen las relaciones entre Estados. UN إن جمهورية الكونغو دولة مسالمة تحترم قواعد القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول.
    En la carta se afirmaba que el estudio de otras actividades del Partido Radical Transnacional había mostrado que el incidente recién ocurrido en Ginebra no era la única violación por esa organización de las normas que rigen las relaciones entre las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. UN وذكرت الرسالة أن دراسة الأنشطة الأخرى التي يقوم بها الحزب الراديكالي عبر الوطني تشير إلى أن الحادثة التي وقعت مؤخرا في جنيف ليست هي الانتهاك الوحيد من جانب المنظمة للقواعد التي تحكم العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    Algunas de esas reglas rigen las relaciones entre los Estados, y de esa forma pasan a ser parte del derecho internacional. UN وبعض هذه القواعد يحكم العلاقات بين الدول ويصبح بالتالي جزءا من القانون الدولي.
    Creemos que las declaraciones formuladas son oportunistas y políticamente hipócritas. También vulneran las reglas del derecho internacional que rigen las relaciones entre Estados soberanos. UN ونعتبره تحركا انتهازيا ونفاقا سياسيا فاضحا ينتهك الميثاق وأبسط معايير القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول.
    Al hacerlo, será fundamental que superemos algunos de los supuestos que a menudo rigen las relaciones entre los países árabes y sus asociados. UN ولدى قيامنا بذلك، سيكون من الاهمية بمكان تجاوز بعض الافتراضات التي غالباً ما تحكم العلاقات بين الدول العربية وشركائها.
    Cada sociedad tiene sus propias normas que rigen las relaciones entre hombres y mujeres, independientemente de la religión. UN وأكدت أن كل مجتمع له قواعده الخاصة التي تحكم العلاقات بين الرجال والنساء، بغض النظر عن الدين.
    Si bien se han eliminado cada vez más barreras institucionales y jurídicas a la emancipación de la mujer, la transformación de las costumbres y creencias profundamente arraigadas que rigen las relaciones entre hombres y mujeres ha sido lenta. UN وعلى الرغم من تزايد زوال الحواجز المؤسسية والقانونية التي تحول دون تحرر المرأة، فالتغير في المعتقدات والعادات المتأصلة التي تحكم العلاقات بين الجنسين كان بطيئا.
    Si bien se han eliminado cada vez más barreras institucionales y jurídicas a la emancipación de la mujer, la transformación de las costumbres sociales y los prejuicios culturales profundamente arraigados que rigen las relaciones entre hombres y mujeres ha sido lenta. UN وعلى الرغم من تزايد زوال الحواجز المؤسسية والقانونية التي تحول دون تحرر المرأة، فالتغير في المعتقدات الثقافية والعادات الاجتماعية المتأصلة التي تحكم العلاقات بين الجنسين كان بطيئا.
    Dicho enfoque debe fundamentarse en un concepto integrado que abarque tanto los principios que rigen las relaciones entre los Estados como los referentes al respecto de la vida humana. UN وينبغي أن يقوم هذا النهج على مفهوم متكامل يشمل المبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول وتلك المتعلقة باحترام الحياة البشرية في آن معا.
    Se han empezado a examinar los principios que rigen las relaciones entre la OMS y las organizaciones no gubernamentales. UN 24 - يجري حاليا استعراض المبادئ التي تنظم العلاقات بين منظمة الصحة العالمية، والمنظمات غير الحكومية.
    Establece las normas internacionales que rigen las relaciones entre estas sociedades. UN وهو يضع قواعد اللعبة الدولية التي تنظم العلاقات بين جمعيات التحصيل.
    Las conclusiones ponen de relieve los problemas resultantes de la creciente diversidad del derecho internacional y destacan las técnicas jurídicas y las normas existentes que rigen las relaciones entre los distintos regímenes de derecho internacional. UN كما أن النتائج تلفت الاهتمام إلى المشاكل الناشئة عن زيادة تنوع القانون الدولي وتُركَّز الأضواء على التقنيات القانونية والمعايير القائمة التي تنظم العلاقات بين مختلف النُظم التي يضمها القانون الدولي.
    Se trata de una situación que no se ajusta a las normas que rigen las relaciones entre los Estados. UN فهو يشكل حالة من عدم الامتثال للقواعد التي تنظم العلاقات بين الدول.
    Contratos y disposiciones que rigen las relaciones entre las Naciones Unidas y las distintas categorías de personal que no es de plantilla UN العقود والقواعد التي تنظم العلاقات بين الأمم المتحدة ومختلف فئات الأفراد من غير الموظفين
    Rendir cuentas en los asuntos internacionales consiste en respetar el derecho internacional: las normas que rigen las relaciones entre Estados. UN وتتعلق المساءلة في الشؤون الدولية باحترام القانون الدولي، أي القواعد التي تنظم العلاقات بين الدول.
    Los contratos y normas estándar que rigen las relaciones entre la Organización y las distintas categorías de personal que no es de plantilla se exponen en el anexo IV del presente informe. UN 191 - ترد العقود والقواعد الموحدة التي تحكم العلاقة بين المنظمة والأفراد من غير الموظفين من شتى الفئات في المرفق الرابع من هذا التقرير.
    Lo fundamental es establecer una distinción entre el régimen jurídico del convenio como instrumento de derecho penal internacional y el régimen internacional humanitario por el que se rigen las relaciones entre las partes en un conflicto bélico. UN والمفتاح الرئيسي للحل هو وضع تمييز واضح بين النظام القانون للاتفاقية باعتبارها صكا من صكوك القانون الجنائي الدولي، والنظام الإنساني الدولي الذي يحكم العلاقات بين الأطراف المتحاربة.
    La interceptación ilícita de las comunicaciones y los datos de ciudadanos, empresas y miembros de los gobiernos constituye una grave violación de los derechos humanos, en particular del derecho a la privacidad, e incumple los principios que rigen las relaciones entre países. UN والتنصت غير المشروع على اتصالات وبيانات المواطنين، والأعمال التجارية وأعضاء الحكومات يشكل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الخصوصية، وخرقا للمبادئ التي تسترشد بها العلاقات بين البلدان.
    Mi Gobierno ha hecho todas las gestiones necesarias por conducto de los cauces diplomáticos correspondientes para recordar a las autoridades del Yemen que deben acatar los tratados que rigen las relaciones entre la comunidad internacional de Estados. UN ولقد بذلت حكومتي جميع الجهود اللازمة من خلال القنوات الدبلوماسية الملائمة لتذكير السلطات اليمنية بوجوب احترام صكوك الاتفاقية المنظمة للعلاقات بين الدول في المجتمع الدولي.
    El Acta Final de Helsinki, aprobada el 1° de agosto de 1975 por la Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa, incluía una declaración sobre los principios que rigen las relaciones entre los países participantes (llamada el " Decálogo " ). UN 38 - تضمنت وثيقة هلسنكي الختامية، التي اعتمدها مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا في 1 آب/أغسطس 1975، إعلاناً للمبادئ التوجيهية للعلاقات بين الدول المشاركة (يعرف باسم " الوصايا العشر " ).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus