El sistema de valores del pueblo romaní y su modo de vida influyen en el comportamiento de estos alumnos. | UN | ويؤثر نظام القيم لدى مجموعة الروما وأسلوب معيشتهم على بعض من هؤلاء الأطفال. |
Hicieron hincapié en particular en la necesidad de utilizar el sistema educativo para crear conciencia pública acerca de la población romaní y fomentar la tolerancia. | UN | وأكدوا بشكل خاص ضرورة استخدام نظام التعليم لخلق وعي الجماهير بشعب الروما وتشجيع التسامح تجاهه. |
El Estado Parte debería proporcionar información sobre la situación de la comunidad romaní y de las medidas adoptadas para que ejerza efectivamente los derechos enunciados en el Pacto. | UN | على الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن حالة مجتمع الروما والتدابير المتخذة لتأمين تمتع الروما العملي بحقوقهم بموجب العهد. |
36. El Comité también insta al Estado Parte a que facilite información actualizada sobre la población romaní y adopte un programa amplio para superar los obstáculos que se oponen a su adelanto e integración, incluyendo medidas para garantizar recursos efectivos en los casos de discriminación contra los romaníes en el empleo, la vivienda o la atención sanitaria. | UN | 36- وكذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على توفير معلومات مستكملة عن السكان الغجر وعلى اعتماد برنامج شامل لمعالجة العقبات التي تعوق النهوض بالسكان الغجر، بما يشمل اتخاذ تدابير لضمان سبل تظلم فعالة لحالات التمييز ضد الغجر في مجالات العمالة والإسكان والرعاية الصحية. |
53. El CERD estaba preocupado porque algunos grupos étnicos, en particular las personas de origen romaní y serbio, continuaban haciendo frente a dificultades en la obtención de los documentos necesarios para adquirir la ciudadanía. | UN | 53- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عـن قلقها لأن بعض الفئات الإثنية، ولا سيما الأشخاص المنحدرين من أصول غجرية وصربية لا يزالون يواجهون صعوبات في توفير الوثائق اللازمة للحصول على الجنسية(117). |
Se publican varios periódicos y revistas en turco, armenio, romaní y hebreo. | UN | وهناك عدد من الصحف والمجلات بالتركية والأرمينية والغجرية والعبرية. |
Además, en un esfuerzo por remediar la enorme desconfianza que existe entre la comunidad romaní y la policía, en las fuerzas policiales hay ahora oficiales de sección romaníes. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي محاولة لسد الفجوة الهائلة في الثقة بين الروما والشرطة، لدى قوات الشرطة الآن ضباط مناوبون من الروما. |
El objetivo básico del proyecto es alcanzar un mayor grado de sensibilización de los miembros de la minoría romaní y otros grupos marginados en esos ámbitos. | UN | والهدف الأساسي للمشروع هو رفع مستوى الوعي لدى أعضاء أقلية الروما وغيرها من الجماعات المهمشة في جيمير في هذا المجال. |
Hasta la fecha, se han elegido consejos de las minorías croata, bosnia, musulmana, romaní y albanesa. | UN | وقد انتخبت حتى حينه مجالس الأقليات الكرواتية والبوسنية والمسلمة وأقلية الروما والأقلية الألبانية. |
Existen una agencia de noticias romaní y otras formas de medios de información financiados por el Gobierno para abordar las cuestiones romaníes. | UN | وهناك وكالة لأخبار الروما وأشكال أخرى للإعلام تمول من الحكومة للتصدي لقضايا الروما. |
El propósito de ese proyecto era lograr el empoderamiento de la mujer romaní y alentarla a una mayor participación en las actividades públicas y políticas. | UN | وكان الغرض من المشروع هو تمكين نساء طائفة الروما وتشجيعهن على أن يصبحن مشاركات بدرجة أكبر في الأنشطة العامة والأنشطة السياسية. |
- El mantenimiento y desarrollo del idioma romaní y de actividades culturales, de información y publicación para la comunidad romaní; | UN | - الحفاظ على لغة الروما وتطويرها وكذلك أنشطة طائفة الروما من الناحية الثقافية والإعلامية ومن ناحية النشر؛ |
La India tomó nota, asimismo, del establecimiento de una oficina gubernamental dedicada a la comunidad romaní y de la normalización oficial del idioma romaní. | UN | ولاحظت الهند أيضاً إنشاء مكتب حكومي منفصل يُعنى بشؤون جماعة الروما والتوحيد الرسمي لقواعد لغة الروما. |
No obstante, le seguían preocupando los continuos incidentes de uso excesivo de fuerza por parte del personal policial, inclusive de brutalidad policial, contra la comunidad romaní y otros grupos vulnerables. | UN | ومع ذلك، أعربت اللجنة عن القلق إزاء استمرار الاستخدام المفرط للقوة من جانب رجال الشرطة، بما في ذلك المعاملة الوحشية لمجموعة الروما وغيرها من المجموعات المستضعفة. |
En 2008 Bosnia y Herzegovina se incorporó al Decenio de la Inclusión romaní y a principios de 2009 estableció el mecanismo de vigilancia y aplicación de los planes de acción adoptados. | UN | وفي عام 2008، انضمت البوسنة والهرسك إلى عقد الروما وفي مطلع عام 2009 أنشأت آلية لرصد خطط العمل المعتمدة وإنفاذها. |
Elogió el esfuerzo realizado para mejorar las condiciones de la minoría romaní y formuló recomendaciones. | UN | وأثنت أستراليا على الجهود المبذولة لتحسين أوضاع أقلية الروما. وقدّمت توصيات. |
Acogió con satisfacción las estrategias de España para el desarrollo de la población romaní y preguntó cuáles eran los principales problemas surgidos en la aplicación de esas estrategias. | UN | ورحبت باستراتيجيات إسبانيا للنهوض بالسكان الروما وسألت عن التحديات الرئيسية التي تواجهها في تنفيذ تلك الاستراتيجيات. |
El Gobierno es consciente de los problemas planteados por el recuento de la población romaní y la evaluación de los proyectos ejecutados. | UN | وهي تدرك أن حكومتها تواجه مشاكل تتعلق بتحديد حجم شعب الروما وتقييم المشاريع التي تم تنفيذها. |
Además, el Fondo Cultural romaní y el Fondo de Intervención Romaní alientan la participación. | UN | وإضافة إلى ذلك، يوجه الصندوق الثقافي للروما وصندوق التدخلات لفائدة الروما بدورهما نداءات لمساعدة الروما. |
377. El Comité también insta al Estado Parte a que facilite información actualizada sobre la población romaní y adopte un programa amplio para superar los obstáculos que se oponen a su adelanto e integración, incluyendo medidas para garantizar recursos efectivos en los casos de discriminación contra los romaníes en el empleo, la vivienda o la atención sanitaria. | UN | 377- وكذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على توفير معلومات مستكملة عن السكان الغجر وعلى اعتماد برنامج شامل لإزالة العقبات التي تعوق النهوض بالسكان الغجر، يتضمن اتخاذ تدابير لضمان سبل تظلم فعالة لحالات التمييز ضد الغجر في مجالات العمالة والإسكان والرعاية الصحية. |
En el plan, con el que se aspira a la integración de los 16.000 romaníes de la ciudad, se incluyen proyectos de educación y de formación profesional, culturales (de teatro, publicación de revistas en romaní o producción de un disco compacto de música romaní); proyectos de mejora del medio de vida romaní; y la construcción de un museo de cultura romaní. | UN | وتهدف هذه الخطة إلى دمج غجر المدينة، البالغ عددهم 000 16، وتشتمل على مشاريع في مجال التعليم والتدريب المهني، وعلى مشاريع ثقافية (إقامة مسرح، ونشر مجلات باللغة الغجرية، وإنتاج اسطوانات موسيقى غجرية) وعلى مشاريع لتحسين إطار حياة الغجر، وبناء متحف للثقافة الغجرية. |
En tercer lugar, hay escuelas en las que la lengua materna se enseña como una asignatura más, mientras que las demás materias se imparten en el idioma nacional; esas escuelas corresponden a las minorías ucrania, alemana, romaní y rutena. | UN | وثالثاً، توجد مدارس تعلم فيها اللغة اﻷصلية كمادة من المواد في حين تدرس المواد اﻷخرى بلغة الدولة؛ وتلك المدارس مخصصة لﻷقليات اﻷوكرانية، واﻷلمانية، والغجرية والروثينية. |