Los padres romaníes no siempre conocen su derecho a solicitar la enseñanza del idioma romaní, o no están dispuestos a solicitarlo. | UN | وآباء وأمهات الروما لا يدركون دائماً حقهم في المطالبة بالتدريس بلغة الروما أو أنهم لا يرغبون في ذلك. |
También indicó que los niños romaníes no asistían al colegio y que eran segregados. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن أطفال الروما لا يذهبون إلى المدرسة ويتعرَّضون للتمييز. |
Los romaníes no son el objetivo de estos programas por su origen étnico, sino por sus características socioeconómicas. | UN | وقد استُهدفت الروما لا لأنها أقلية إثنية بل بسبب خصائصها الاجتماعية والاقتصادية. |
Preocupa también al Comité la información de que a menudo los niños romaníes no se registran debido a que los padres carecen de documentos de identificación. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء ورود معلومات مفادها أن أطفال الغجر لا يُسجَّلون في كثير من الأحيان بسبب عدم توفر الوثائق التي تحدد هوية آبائهم. |
Por último, el Comité expresa grave preocupación por el hecho de que aproximadamente un 90% de los romaníes no cuenten con seguro médico, lo que supone su exclusión de hecho del acceso a la atención sanitaria. | UN | وفي الختام، تعرب اللجنة عن قلقها الشديد لأن نحو 90 في المائة من الغجر لا يتمتعون بتأمين صحي، وهو ما يفضي عملياً إلى استبعادهم من خدمات الرعاية الصحية. |
22. Preocupa al Comité que un sector importante de la población no esté afiliado al plan de seguro de enfermedad obligatorio y que casi una cuarta parte de las familias romaníes no disponga de seguro médico. | UN | 22- وتعرب اللجنة عن قلقها من أن جزءاً هاماً من السكان غير مشمول ببرنامج التأمين الصحي الإلزامي ومن أن ما يقارب نصف سكان الغجر غير مؤمّنين على المرض. |
Más del 56% de los niños romaníes no recibe apoyo ni asistencia educativa. | UN | وأكثر من 56 في المائة من أطفال الروما لا يجدون دعماً أو مساعدة في التعليم. |
Muchos romaníes no tenían documentos de identidad y desconocían el idioma nacional. | UN | وأضافت الورقة أن العديد من أفراد الروما لا يملكون وثائق الهوية ولا يعرفون اللغة الوطنية. |
Baste decir que los problemas de derechos humanos de los romaníes no se limitan a la vulneración de los derechos de las minorías, es decir, a la discriminación por razón de la cultura, el idioma y la raza, sino que, como grupo se les han conculcado todos los derechos humanos conocidos. | UN | ويكفي القول إن مشاكل حقوق الإنسان التي يواجهها الروما لا تقتصر على انتهاك حقوق الأقليات، أي التمييز على أساس الثقافة واللغة والعرق وإنما تتمثل في تعرضهم كمجموعة لانتهاكات جميع الحقوق المعروفة. |
La Sra. Raykova señaló que los valores romaníes no eran contrarios a la escolarización y que la principal razón de que los jóvenes abandonaran la escuela no eran los embarazos, sino el ciclo de pobreza en que muchas personas se veían atrapadas. | UN | فردَّت السيدة رايكوفا قائلة إن قيم الروما لا تعارض الدراسة، وأن السبب الرئيسي لانقطاع شباب الروما عن الدراسة لا يكمن في الحمل، بل في دائرة الفقر التي تُحكم طوقها على العديد من الروما. |
29. El Comité expresa gran preocupación por el hecho de que un 80% de los niños romaníes no asiste a la escuela. | UN | 29- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لكون 80 في المائة من أطفال الروما لا يذهبون إلى المدارس. |
No obstante, como algunos romaníes no hablan croata, en varias escuelas primarias resulta necesario crear clases especiales, con una decena de alumnos como máximo. | UN | غير أنه، بما أن بعض أطفال طائفة الروما لا يتحدثون اللغة الكرواتية، وجد في العديد من المدارس الابتدائية أن هناك حاجة إلى فتح فصول خاصة، لا تشتمل على أكثر من أثني عشر طالبا. |
11. Sin embargo, como se señala en el informe sobre la misión del Relator Especial a Colombia (E/CN.4/2004/18/Add.3), los romaníes no están expuestos a la discriminación racial únicamente en Europa. | UN | 11- ولكن، مثلما يُستشف من قراءة التقرير عن البعثة التي اضطلع بها المقرر الخاص إلى كولومبيا (E/CN.4/2004/18/Add.3)، فإن الروما لا يتعرضون للتمييز العنصري في أوروبا فقط. |
10. La Asociación para la defensa de los pueblos amenazados (STP) citó un estudio de 2007 del Open Society Institute, en el que se indicaba que entre el 20 y el 30% de los romaníes no estaban en posesión de un certificado de nacimiento ni de tarjetas de identidad. | UN | 10- وذكرت جمعية الشعوب المعرضة للخطر نقلاً عن دراسة أجراها معهد المجتمع المفتوح عام 2007 أن نسبة 20 إلى 30 في المائة من أفراد الروما لا يمتلكون شهادات ميلاد أو بطاقات هوية. |
35. La investigación del ERRC indica que la mayoría de las mujeres romaníes no están bien informadas de sus derechos de salud reproductiva ni tienen acceso a servicios adecuados de asesoramiento y tratamiento o no pueden pagarlos. | UN | 35- وتشير بحوث المركز الأوروبي لحقوق الروما إلى أن معظم نساء الروما لا تتوافر لديهن معلومات وافية عن حقوق الإنجاب ولا يستطعن الحصول على نصائح وعلاجات وافية و/أو تحمـّل تكاليفها. |
Los asentamientos de romaníes suelen estar en la periferia de ciudades y municipios y carecen de una infraestructura básica de transporte, pero incluso cuando existe esa infraestructura, muchas familias romaníes no pueden pagar el pasaje. | UN | وتكون مستوطنات الغجر الروما، في كثير من الأحيان، مهمشة من جانب المدن والبلديات. وهذه المستوطنات تفتقر إلى الهياكل الأساسية الضرورية للنقل، وحتى إن وُجدت هذه الهياكل فإن الكثير من أسر الغجر الروما لا تستطيع دفع الأجرة. |
En un estudio realizado en 2010 en 28 localidades el ERRC señaló que los niños romaníes no eran matriculados en los jardines de infancia y las escuelas primarias y que cuando acudían a la escuela se les mantenía en entornos segregados, a pesar de que una sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos había ordenado a Grecia poner fin a esta situación. | UN | ولاحظ المركز، في دراسة أُجريت في عام 2010 في 28 منطقة محلية، أن أطفال الروما لا يلتحقون بالحضانات والمدارس الابتدائية، وأنهم حال التحاقهم بالمدارس يُفصلون في أوساط معزولة، رغم صدور حكم من المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يُلزم اليونان بعلاج هذا الوضع. |
544. El Comité expresa gran preocupación por el hecho de que un 80% de los niños romaníes no asiste a la escuela. | UN | 544- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لكون 80 في المائة من أطفال الغجر لا يذهبون إلى المدارس. |
c) Que el importe de dichas primas sea sumamente bajo y, además, que muchas familias romaníes no las reciban en absoluto. | UN | (ج) أن قدر هذه الإعانات المالية منخفض للغاية إضافة إلى أن الكثير من أسر الغجر لا يحصلون على هذه الإعانات على الإطلاق. |
22) El Comité observa con preocupación que los romaníes no son protegidos como una minoría en Italia debido a que no tienen conexión con un territorio específico. | UN | (22) وتحيط اللجنة علماً مع القلق بأن الغجر لا يستفيدون من الحماية كأقلية في إيطاليا بداعي أنه لا صلة لهم بأي إقليم معين. |
135. Preocupa al Comité que un sector importante de la población no esté afiliado al plan de seguro de enfermedad obligatorio y que casi una cuarta parte de las familias romaníes no disponga de seguro médico. | UN | 135- وتعرب اللجنة عن قلقها من أن جزءاً هاماً من السكان غير مشمول ببرنامج التأمين الصحي الإلزامي ومن أن ما يقارب نصف سكان الغجر غير مؤمّنين على المرض. |
Aunque los romaníes no están oficialmente excluidos de los servicios de salud, se supone que utilizan una parte más reducida de los servicios de salud de mayor calidad, más costosos y especializados. | UN | وعلى الرغم من أن السكان من طائفة الروما غير مستبعدين من الخدمات الصحية، فإن ثمة افتراضا بأنهم يستخدمون جزءا أقل شأنا من الخدمات الصحية ذات المستوى المرتفع والتكلفة الباهظة. |