Ellos determinarán el rumbo que África haya de tomar en los próximos decenios. | UN | فهم الذين سوف يحددون الاتجاه الذي تتخــذه أفريقيــا خلال العقود المقبلة. |
Pese a esos esfuerzos, mi país está muy preocupado por el rumbo que está tomando la remisión de causas. | UN | وعلى الرغم من تلك الجهود، فإننا نشعر بقلق بالغ إزاء الاتجاه الذي تسير فيه مسألة الإحالة. |
Lo peor de todo, escuchar consejos sobre el rumbo que nuestra sociedad debe ser que viene de tomar El equipo de mayor éxito nerds | Open Subtitles | و أسوأ شيء أننا نستمع إلى نصيحة عن الاتجاه الذي ينبغي أن يتبعه مجتمعنا من شخص هو أنجح مهووسي الكمبيوتر |
Quisiera, por consiguiente, alentarle, Sr. Presidente, a que continúe el rumbo que ha trazado hoy. | UN | ولذلك، أود أن أشجعكم، سيدي الرئيس، على الاستمرار في الطريق الذي حددتموه اليوم. |
Lamentablemente, debemos constatar que los acontecimientos no han seguido el rumbo que parecía entonces tan claro a la lógica y a la razón. | UN | ومن المؤسف أن أحدا لا يستطيع أن ينكر أن اﻷحداث لم تتبع هذا المسار الذي بدا حينئذ واضحاً للمنطق والعقل. |
Aunque quedara más por hacer, la inversión de la tendencia a la declinación de los recursos básicos fue muy bien acogida y demostró que la comunidad de donantes y los países en que se ejecutan programas estaban satisfechos con el rumbo que había emprendido el nuevo PNUD. | UN | وبالرغم من أن هناك المزيد الذي يتعين عمله، كانت هناك إشادة كبيرة بما حدث من عكس اتجاه انخفاض الموارد الأساسية وأظهر ذلك أن مجتمع المانحين والبلدان التي بها برامج سعيدة بالاتجاه الذي يسير فيه البرنامج الإنمائي الجديد. |
Sin embargo, el rumbo que tomarán estas relaciones no está predeterminada. | UN | بيد أنه ليس ثمة ما يحدد الاتجاه الذي تعمل نحوه تلك العلاقات. |
Por lo tanto, no indican necesariamente el rumbo que seguirá en el futuro la reforma de las Naciones Unidas. | UN | لذلك، فهي لا تمثل بالضرورة الاتجاه الذي سيسلكه إصلاح اﻷمم المتحدة في المستقبل. |
Mi delegación lamenta el rumbo que están tomando las negociaciones intergubernamentales. | UN | ويشعر وفدي بالأسف حيال الاتجاه الذي تتخذه المفاوضات الحكومية الدولية. |
Después oyó dos reactores que despegaban a oscuras y seguían el mismo rumbo que el avión grande. | UN | ثم سمع طائرتين نفاثتين تقلعان في الظلام في نفس الاتجاه الذي اتبعته الطائرة الأكبر حجما. |
seguro que es el rumbo que toma India. | Open Subtitles | نعم أنا واثق أن هذا هو الاتجاه الذي تأخذه الهند |
Pero dejaste que otro determinara el rumbo que tomó tu vida. | Open Subtitles | لكنك سمحت لشخص آخر يحدد الاتجاه الذي اتخذته حياتك |
Independientemente del rumbo que tomen los acontecimientos en la escena mundial, China desempeñará incansablemente su papel en la preservación de la paz mundial y la promoción de la prosperidad y el desarrollo comunes. | UN | ومهما تغير الاتجاه الذي تهب منه الريح على المسرح الدولي فإن الصين ستضطلع على نحو ثابت بدورها في الحفاظ على السلم العالمي وتعزيز الرخاء والتنمية العامين. |
A pesar de los obstáculos graves que siguieron apareciendo a lo largo del camino, Georgia nunca se desvió del rumbo que se había fijado. | UN | وعلى الرغم من العوائق الخطيرة التي لا تزال تبرز على طول الطريق، فإن جورجيا لم تحد مطلقا عن الطريق الذي اختطته لنفسها. |
Ese es el rumbo que deberíamos esforzarnos por seguir. | UN | ذلك هو الطريق الذي ينبغي أن نسعى جادين للسير فيه. |
Por lo tanto, debemos trazar el rumbo que debemos seguir en este período de sesiones para acercarnos a nuestros objetivos. | UN | علينا إذن أن نرسم معالم الطريق الذي ينبغي أن نسلكه في عملنا خلال هذه الدورة لنقترب أكثر من تحقيق هدفنا. |
Apreciamos vuestros esfuerzos por trazar el rumbo... que vos, naturalmente, habríais seguido... de haberos convertido en Arzobispo. | Open Subtitles | ونقدر مجهوداتك بتخطيط المسار الذي كنت ستتبعه بطبيعة الحال لو كنت أنت من أصبح مطرانًا |
Ahora, alrededor de seis semanas después, considero que la Conferencia de Desarme sigue viviendo un momento crucial al tener que decidir, en los días y horas venideros, el rumbo que el proyecto de tratado sobre los ensayos nucleares deberá tomar. | UN | واﻵن، وبعد ستة أسابيع من ذلك أعتبر أن المؤتمر لا يزال في مرحلة حاسمة إذ سينبغي له في غضون اﻷيام والساعات القليلة القادمة أن يتخذ قراراً بشأن المسار الذي سوف يتخذه مشروع معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
En este sentido se consideró favorablemente el nuevo rumbo que había tomado el subprograma 5 del programa 9, en que se hacía hincapié en la asistencia a sus países destinatarios en su integración en el comercio mundial mediante el fortalecimiento de la capacidad de oferta, la promoción de la diversificación de las exportaciones y la prestación de asistencia al desarrollo humano e institucional en aspectos relacionados con el comercio. | UN | وقد جرى الترحيب في هذا الصدد بالاتجاه الجديد للبرنامج الفرعي 9-5 الذي يؤكد على تقديم المساعدة إلى البلدان المتعاملة معه بخصوص اندماجها في التجارة العالمية عن طريق تعزيز القدرة على التوريد، والنهوض بتنويع الصادرات والمساعدة في التنمية البشرية والمؤسسية في المجالات المتصلة بالتجارة. |
Éstas, a su vez, proporcionaron a los inspectores pistas sobre el rumbo que debían tomar sus inspecciones o entrevistas. | UN | ووفرت هذه الفجوات بعد ذلك للمفتشين مؤشرات إلى الاتجاهات التي قد تتطلب إجراء عمليات تفتيش أو مقابلات شخصية إضافية فيها. |
La decisión 3/COP.8 representa un hito, por cuanto indica el rumbo que debería tomar el proceso de la Convención y proporciona los instrumentos necesarios para alcanzar los objetivos acordados. | UN | ويمثل المقرر 3/م أ-8 علامة بارزة حيث يحدّد اتجاه تطور عملية الاتفاقية، ويحدد سبل تحقيق الأهداف المتفق عليها. |
Confiaré en la comprensión, el asesoramiento y el apoyo de los miembros en mis esfuerzos para dirigir a la Asamblea General en el rumbo que todos deseamos. | UN | وســوف اعتمـد على تفهم اﻷعضاء ومشورتهم ودعمهـم في جهودي لقيادة الجمعية العامة في الوجهة التي نسعى إليها جميعا. |
Debe establecer un itinerario en el que se indique claramente el rumbo que todos nosotros debemos tomar para ser leales al objetivo final del desarme nuclear. | UN | وهي تحتاج إلى أن تضع خارطة طريق تبين بوضوح الاتجاه الذي ينبغي لنا أن نتخذه حتى نكون صادقين في هدف نزع السلاح النووي في نهاية المطاف. |