El asesinato de funcionarios de la Embajada rusa en el Iraq en 2006 todavía está fresco en la memoria. | UN | وذكر أن اغتيال موظفي السفارة الروسية في العراق في عام 2006 لا يزال عالقا في الذاكرة. |
Se ha creado una situación catastrófica con respecto a la financiación de la cultura rusa en Estonia. | UN | كما يسود وضع مأساوي فيما يتعلق بتمويل الثقافة الروسية في استونيا. |
Ha adoptado una decisión sobre el aumento de la aportación rusa en el sistema de acuerdos de reserva de la Organización. | UN | وقد تم التوصل إلى قرار بشأن زيادة المساهمة الروسية في نظام الترتيبات الاحتياطية للمنظمة. |
. Por ejemplo, ello podría ocurrir ahora si el Consejo de Seguridad decidiera ocuparse de la intervención rusa en Chechenia. | UN | ويمكن مثلا أن يحدث ذلك حاليا لو قرر مجلس اﻷمن بحث مسألة التدخل الروسي في الشيشان. |
No es necesario decir que puede contar con la cooperación de la delegación rusa en el cumplimiento de las tareas que le esperan. | UN | وبطبيعة الحال، يمكنكم الاعتماد على تعاون الوفد الروسي في اضطلاعكم بالمهام التي تنتظركم. |
Asimismo, debería adoptar medidas para aumentar la confianza de la población de habla rusa en el Estado y sus instituciones públicas. | UN | كما ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لتعزيز ثقة السكان الناطقين بالروسية في الدولة ومؤسساتها العامة. |
La Fiscal y el Secretario pidieron inmediatamente explicaciones a la Embajada rusa en La Haya. | UN | وقد بادر كل من المدعية العامة على الفور، والمسجل، إلى طلب إيضاحات بهذا الشأن من السفارة الروسية في لاهاي. |
El idioma ruso se enseña como lengua materna en las escuelas de habla rusa, en las que se atribuye más importancia a la literatura rusa. | UN | وتُدرس اللغة الروسية في المدارس الناطقة بالروسية كلغة أم ويولى في حصص الأدب المزيد من الاهتمام إلى الأدب الروسي. |
Según la información recibida, en cuanto obtuvo la nacionalidad rusa en 2004, el Sr. Korepanov renunció a su ciudadanía uzbeka y devolvió su pasaporte uzbeko. | UN | ووفقاً للمعلومات المقدمة، فقد تخلى السيد كوريبانوف عن جنسيته الأوزبكية بمجرد منحه الجنسية الروسية في عام 2004، وسلم جواز سفره الأوزبكي. |
TAKAROV EL JEFE Es el jefe de media mafia rusa en el sur de la Florida. | Open Subtitles | إنه يدير نصف المافيا الروسية في جنوب فلوريدا |
Asesinado por Inteligencia rusa en un coche bomba. | Open Subtitles | قتل من المخابرات الروسية في إنفجار سيارة |
Supimos que tuvo contacto con la embajada rusa en Washington. | Open Subtitles | علمنا أنك اتصلت بالسفارة الروسية في واشنطن |
Li Wei confirmó que tienes a esta chica rusa en la disco. | Open Subtitles | لى وى أكد فقط أن لديك هذه الفتاة الروسية في النادي الخاص بك. |
Kazajstán también está trabajando con la Federación rusa en los campos de teleobservación y tecnologías espacial y de la aviación. | UN | وتعمل كازاخستان أيضا مع الاتحاد الروسي في مجال تكنولوجيا الفضاء والطيران والاستشعار عن بعد. |
Desearía aprovechar esta oportunidad y estas palabras para asegurar a las próximas seis presidencias que pueden contar con la ayuda y el apoyo de la delegación rusa en su labor. | UN | وأودّ أن أغتنم هذه الفرصة لطمأنة الرؤساء الستة الجدد وأقول لهم بأن بإمكانهم الاعتماد على الاتحاد الروسي في تقديم العون والمساعدة لهم في هذا الصدد. |
56. En general, todas las partes reconocen la importante función que cumple la televisión rusa en Belarús. | UN | ٦٥- ويعترف جميع اﻷطراف عموما بالدور الهام الذي يؤديه التلفزيون الروسي في بيلاروس. |
Asimismo, debería adoptar medidas para aumentar la confianza de la población de habla rusa en el Estado y sus instituciones públicas. | UN | كما ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لتعزيز ثقة السكان الناطقين بالروسية في الدولة ومؤسساتها العامة. |
En particular, en el curso del proceso de negociación con dichos países no estamos vinculando el retiro de las tropas con la decisión sobre cuestiones vitales para nosotros, como la protección de los derechos de la población de habla rusa en estos países. | UN | وبوجه خاص، نحن لا نربــط فــي تفاوضنا مع لاتفيا واستونيا مسألــة الانسحاب بحسم مسائل حيوية بالنسبة لنا مثل حماية حقـوق السكان الناطقين بالروسية في هذين البلدين. |
Nos preocupa que la Federación de Rusia esté buscando excusas para mantener sus tropas en Estonia el mayor tiempo posible intentando relacionar el retiro de las tropas con la situación de la “población de habla rusa” en Estonia. | UN | ومما يثير قلقنا أن الاتحاد السوفياتي يبجث عن ذرائع تسمح ببقاء قواته في استونيا أطــول مــدة ممكنة من خلال محاولات الربط بين انسحاب القوات وبين حالة السكان الناطقين بالروسية " في استونيا. |
La expansión rusa en la inmensidad de Siberia en busca de pieles fue posible gracias a los renos, que sirvieron como alimento y transporte. | UN | وقد أتاحت الرنة، باعتبارها غذاء وواسطة نقل على حد سواء، توسع روسيا في رحاب سيبريا الشاسعة بحثا عن الفراء. |
Otra cuestión que constituye un motivo de preocupación para nosotros es la presencia ilegítima de una base militar rusa en Gudauta, en la región secesionista de Abjasia. | UN | ومن المسائل الأخرى التي تثير قلقنا الوجود غير الشرعي لقاعدة عسكرية روسية في غودوتا، في منطقة أبخازيا المنشقة. |
El punto es, ellas estaban aquí antes de que la invasión rusa en Chechenia. | Open Subtitles | المهم هو أن النباتات كانت هنا قبل الإحتلال الروسي على الشيشان. |
Principal especialista rusa en derecho de familia ruso y comparado. | UN | أخصائي ريادي روسي في مجال قانون الأُسرة الروسي والمقارن. |
Se advierte una tendencia a marginar a la población de habla rusa en lo que respecta a la reforma de la propiedad. | UN | كما يجري إتباع سياسة ترمي الى استبعاد السكان الناطقين بالروسية من عملية إصلاح الملكية. |