Human Rights Watch instó a las autoridades rusas a adoptar las siguientes medidas: | UN | وحثت منظمة رصد حقوق الإنسان الحكومة الروسية على اتخاذ التدابير التالية: |
Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia como reacción a las acciones ilegales de las tropas rusas a través de la línea de ocupación en la región de Tskhinvali en Georgia | UN | بيان من وزارة خارجية جورجيا رداً على الأعمال غير المشروعة للقوات الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي، جورجيا |
Se produjo un intercambio de disparos entre combatientes de la oposición y fuerzas fronterizas rusas a lo largo de la frontera con el Afganistán entre Panj y Shuroabad. | UN | كما وقع تراشق بالنيران بين قوات المعارضة وقوات حرس الحدود الروسية على طول الحدود مع افغانستان، وذلك بين بانج وشورو أباد. |
Las dimensiones y el potencial de crecimiento del mercado nacional son factores que alientan a las PYMES rusas a invertir y realizar operaciones en el país y no en el extranjero. | UN | كما أن حجم السوق وإمكانات النمو المحلية هما عاملان يشجعان هذه المؤسسات الروسية على الاستثمار والعمل في الداخل بدلاً من الخارج. |
Después de que se dieron a conocer los envíos de armas rusas a Armenia, en la Federación de Rusia se intentó investigar la cuestión. | UN | ومنذ أن ذاع خبر تسليم شحنات اﻷسلحة الروسية إلى أرمينيا، حاول الاتحاد الروسي إجراء تحققات في هذه المسألة. |
Al respecto, debería alentarse a las empresas rusas a salir al extranjero y el Gobierno podría considerar la posibilidad de mejorar el marco reglamentario, en particular ofreciendo apoyo institucional. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع مؤسسات الأعمال الروسية على التوجه إلى الخارج ويمكن للحكومة أن تنظر في تحسين الإطار التنظيمي، بما في ذلك تقديم دعم مؤسسي. |
Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia sobre las actividades ilegales de las tropas de ocupación rusas a lo largo de la línea de ocupación en la región de Tskhinvali | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن الأنشطة غير القانونية التي تقوم بها قوات الاحتلال الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia expresa su profunda preocupación por las continuas actividades ilegales de las fuerzas de ocupación rusas a lo largo de la línea de ocupación en la región de Tskhinvali. | UN | تعرب وزارة خارجية جورجيا عن بالغ قلقها إزاء الأنشطة غير القانونية المستمرة التي تقوم بها قوات الاحتلال الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي. |
Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia sobre las actividades ilegales de las tropas de ocupación rusas a lo largo de la línea de ocupación en la región de Tskhinvali de Georgia | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن الأنشطة غير المشروعة لقوات الاحتلال الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي، جورجيا |
Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia en respuesta a las actividades ilegales de las tropas de ocupación rusas a lo largo de la línea fronteriza administrativa de la región ocupada de Tskhinvali en Georgia | UN | بيان من وزارة خارجية جورجيا رداً على الأنشطة غير المشروعة لقوات الاحتلال الروسية على طول خط الحدود الإداري لمنطقة تسخينفالي المحتلة في جورجيا |
g) El 13 de abril fuerzas de la oposición atacaron un convoy de las fuerzas fronterizas rusas a unos 15 kilómetros al norte de Khorog. | UN | )ز( في ١٣ نيسان/أبريل، شن مقاتلو المعارضة هجوما على قافلة تابعة لقوات الحدود الروسية على بعد ١٥ كيلومتر تقريبا شمال خوروغ. |
Al mismo tiempo, el Consejo de Europa insta a las autoridades rusas a que cumplan las directrices del Consejo sobre los derechos humanos y la lucha contra el terrorismo, a fin de garantizar un equilibrio entre las necesidades de seguridad y las de libertad, a que respeten el principio de proporcionalidad de cualquier uso de la fuerza y a que protejan el derecho a la vida. | UN | وفي الوقت نفسه، يحث مجلس أوروبا السلطات الروسية على الامتثال للمبادئ التوجيهية الخاصة بحقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب لكفالة التوازن بين متطلبات الأمن والحرية، والتمسك بمبدأ تناسب أي استخدام للقوة مع حماية حقوق الإنسان. |
Mientras que las ETN rusas a menudo utilizan las FAS transfronterizas para mejorar su posición en el mercado mundial, las PYMES rusas se inclinan más por los nichos de mercado en su proceso de internacionalización. | UN | وبينما تستخدم الشركات عبر الوطنية الروسية على نحو متكرر عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود بغية تحسين أوضاعها السوقية الإجمالية، فإن مؤسسات الأعمال الروسية الصغيرة والمتوسطة الحجم توجِّه نشاطها بقدر أكبر إلى الأسواق المتخصصة في إجراءاتها للأخذ بالطابع الدولي. |
Tengo el honor de transmitir adjunta una declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia, de fecha 10 de diciembre de 2013, como reacción a las acciones ilegales de las tropas rusas a través de la línea de ocupación en la región de Tskhinvali en Georgia. | UN | يشرفني أن أحيل طيَّه البيان الصادر عن وزارة خارجية جورجيا، المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2013، رداً على الأعمال غير المشروعة للقوات الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي، جورجيا. |
La Misión Permanente de Georgia ante la Oficina de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales en Ginebra saluda atentamente a la Secretaría del Consejo de Derechos Humanos y tiene el honor de transmitirle por la presente la declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia sobre las actividades ilegales de las tropas de ocupación rusas a lo largo de la línea de ocupación de la región de Tskhinvali. | UN | تهدي البعثة الدائمة لجورجيا لدى مكتب الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية في جنيف تحياتها إلى أمانة مجلس حقوق الإنسان، وتتشرف بأن تحيل طيه بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن الأنشطة غير القانونية التي تقوم بها قوات الاحتلال الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي. |
La Misión Permanente de Georgia ante la Oficina de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales en Ginebra saluda atentamente a la secretaría del Consejo de Derechos Humanos y tiene el honor de transmitir la declaración del Ministro de Relaciones Exteriores de Georgia sobre las actividades ilegales de las fuerzas de ocupación rusas a lo largo de la línea de ocupación en la región de Tskhinvali. | UN | تهدي البعثة الدائمة لجورجيا لدى مكتب الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية في جنيف تحياتها إلى أمانة مجلس حقوق الإنسان، وتتشرف بأن تحيل طيه بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن الأنشطة غير القانونية التي تقوم بها قوات الاحتلال الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي. |
Tengo el honor de trasmitir por la presente la declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia, de 17 de septiembre de 2013, relativa a las actividades ilegales de las tropas de ocupación rusas a lo largo de la línea de ocupación en la región de Tskhinvali (véase el anexo). | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيه البيان الصادر عن وزارة خارجية جورجيا، بتاريخ 17 أيلول/سبتمبر 2013، بشأن الأنشطة غير القانونية التي تقوم بها قوات الاحتلال الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي (انظر المرفق). |
Tengo el honor de trasmitir por la presente la declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia, de 23 de septiembre de 2013, relativa a las actividades ilegales de las tropas de ocupación rusas a lo largo de la línea de ocupación en la región de Tskhinvali de Georgia (véase el anexo). | UN | يشرفني أن أحيل طيَّه البيان الوارد من وزارة خارجية جورجيا، المؤرخ 23 أيلول/سبتمبر 2013 والمتعلق بالأنشطة غير المشروعة لقوات الاحتلال الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي، جورجيا (انظر المرفق). |
El deseo de diversificar sus actividades fuera del entorno de negocios nacional también ha incitado a las empresas rusas a embarcarse en la SIED. | UN | وأدت أيضاً الرغبة لدى مؤسسات الأعمال الروسية إلى تنويع أنشطتها لتمتد إلى خارج بيئة الأعمال المحلية إلى تشجيع هذه المؤسسات على القيام بالاستثمار الأجنبي المباشر المتّجِه إلى الخارج. |
Los suministros de armas rusas a la República de Armenia provocaron una reacción de rechazo en los círculos políticos internacionales y, en particular, en el discurso oficial pronunciado por el Presidente de los Estados Unidos ante el Congreso el 15 de mayo de 1998 en relación con el cumplimiento del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa. | UN | وأثارت إمدادات اﻷسلحة الروسية إلى أرمينيا ردود فعل سلبية في اﻷوساط السياسية الدولية، وتم تناولها بصفة خاصة في تقرير قدمته اﻹدارة اﻷمريكية إلى كونغرس الولايات المتحدة في ٥١ أيار/مايو ٨٩٩١ فيما يتعلق بتنفيذ معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
El traspaso del control efectivo sobre Perevi por las fuerzas rusas a las autoridades de Georgia en diciembre de 2010 no ha dado lugar a movimientos de población importantes, pero ha facilitado el acceso de miembros de la familia y agentes humanitarios a la zona. | UN | ولم يؤد نقل السيطرة الفعلية على بيريفي من القوات الروسية إلى السلطات الجورجية في كانون الأول/ديسمبر 2010 إلى حدوث تحرّكات سكانية كبيرة، لكنه سهّل على أعضاء الأسر والجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية الوصول إلى المنطقة. |