Derecho a no testimoniar en contra de sí mismo o confesar su culpabilidad | UN | حق المتهم في الا يكره على اﻹدلاء بشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بذنبه |
El Estado Parte debe velar por que nadie sea obligado a declarar contra sí mismo o a declararse culpable. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تكفل عدم إكراه أي شخص على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بذنب. |
4. Cuando al solicitar la entrada en Turkmenistán se diera información falsa sobre sí mismo o no se presentaran los documentos necesarios; | UN | 4 - إذا أدلى الشخص، لدى طلبه تأشيرة الدخول، بمعلومات كاذبة عن نفسه أو فشل في تقديم الوثائق اللازمة؛ |
El que, sin coacción o engaño, rapte por sí mismo o mediante tercero a una persona menor de 18 años será castigado con la pena de prisión de hasta 15 años si el raptado es de sexo femenino, y de hasta 10 años si es de sexo masculino. | UN | من خطف بنفسه أو بواسطة غيره بغير إكراه أو حيلة حدثاً لم يتم الثامنة عشرة من العمر يعاقب بالسجن مدة لا تزيد على خمس عشرة سنة إذا كان المخطوف أنثى أو بالسجن مدة لا تزيد على عشر سنين إذا كان ذكراً. |
Además, reconoce con aprecio el éxito de la cooperación científica realizada por el OIEA por sí mismo o en colaboración con otros organismos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك يسلم المؤتمر مع التقدير بنجاح التعاون العلمي، سواء الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية نفسها أو تقوم به بالتعاون مع الوكالات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Niega que fuera obligado a testificar durante el juicio, a hacerlo contra sí mismo o a confesarse culpable. | UN | وتنكر الدولة الطرف أنه قد أُجبر على أن يشهد أثناء المحاكمة أو أن يشهد ضد نفسه أو أن يعترف بأنه مذنب. |
También podrá restringirse la libertad de movimiento de un extranjero si representa un grave peligro para sí mismo o para otras personas. | UN | ويجوز أيضا تقييد حرية الأجنبي في التنقل إذا كان يشكل خطرا بالغا على نفسه أو على الآخرين. |
La Ley establece que quien sea parte de cualquier actuación ante un tribunal comunitario debe comparecer personalmente y puede representarse a sí mismo o ser representado por cualquier persona de su elección. | UN | وينص القانون على حضور أي طرف في الدعوى المعروضة على المحكمة المجتمعية بنفسه وأن يمثِّل نفسه أو أن يمثله شخص يختاره. |
Nos gustaría... encontrarlo antes que se haga daño a sí mismo o a otros. | Open Subtitles | نريد أن نعثر عليه قبل أن يؤذي نفسه أو غيره |
Esto tiene que acabar antes de que se haga daño a sí mismo... o a otra persona. | Open Subtitles | هذا يجب أن ينتهي قبل أن يؤذي نفسه أو يؤذي شخص آخر |
No es un peligro para sí mismo o para otros en este momento." | Open Subtitles | ليس خطراً على نفسه أو الآخرين في هذه المرحلة |
Norman tiene derecho a darse el alta en las próximas 48 horas y la única manera que tengo de impedirlo es presentando una solicitud en el juzgado y argumentar que puede ser un peligro para sí mismo o para los demás. | Open Subtitles | والسبيل الوحيد لأمنع ذلك بتقديم عريضة للمحكمة وأرفع قضية فيمَ قد يكون خطراً على نفسه أو على الآخرين |
En consecuencia, parece necesario afirmar la primacía del hombre sobre la ciencia cuando se trata de estudios relativos al embrión humano, al hombre en sí mismo o a su genoma. | UN | ولهذا يبدو من الضروري تأكيد أسبقية الإنسان على العلم عند النظر في إجراء دراسات على الجنين البشري أو الإنسان نفسه أو مجينه. |
Además, con el fin de participar junto con los Estados en la búsqueda de soluciones a problemas a que enfrentan los desplazados internos, el Representante efectúa visitas de trabajo y actividades de seguimiento de las misiones realizadas anteriormente por sí mismo o por su predecesor. | UN | ثم إنه وحرصا على معاضدة الدول في إيجاد حلول للمشاكل التي يواجها المشردون، يقوم الممثل بزيارات عمل وبأنشطة لمتابعة البعثات التي سبق أن قام به هو نفسه أو قام بها سلفه. |
En 1975 el país salió de largos siglos de esclavitud y de colonialismo opresor para ejercer su independencia casi sin maestros, sin médicos, sin ninguna preparación para gobernarse a sí mismo o para crear una economía que no dependiera de la esclavitud o de los contratos laborales como única vía para obtener ganancias. | UN | وفي عام 1975، خرج البلد من قرون من العبودية والاستعمار القمعي إلى الاستقلال تقريبا بدون أي معلمين أو أي أطباء، وكان البلد غير مستعد على الإطلاق لحكم نفسه أو إنشاء أي اقتصاد لا يعتمد على الرقيق أو العمل بعقود بوصفه الوسيلة الوحيدة لجني الأرباح. |
El derecho de propiedad incluye el derecho del propietario a poseer, utilizar y enajenar los bienes por sí mismo o conjuntamente con otros. | UN | ويعني الحق في الملكية حق المالك في حيازة الملكية بنفسه أو بالاشتراك مع الغير، واستغلالها والتصرف فيها. |
ii) El sospechoso podrá reunir las pruebas por sí mismo o solicitar de la Sala de Instrucción de la Corte que ordene al Fiscal una actuación determinada y recabe, en caso necesario, la cooperación de cualquier Estado parte. | UN | ' ٢ ' وله أن يجمع هذه اﻷدلة بنفسه أو يطلب إلى دائرة التحقيق اﻷولي بالمحكمة أن تكلف المدعي العام ببعض اﻹجراءات على أن يطلب، عند اللزوم، تعاون أي دولة طرف. |
Además, reconoce con aprecio el éxito de la cooperación científica realizada por el OIEA por sí mismo o en colaboración con otros organismos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك يسلم المؤتمر مع التقدير بنجاح التعاون العلمي، سواء الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية نفسها أو تقوم به بالتعاون مع الوكالات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Solo en la jurisdicción laboral se permite que cualquier ciudadano pueda comparecer por sí mismo o representar a cualquier otro, sin importar ni la cuantía ni la naturaleza del asunto. | UN | ولا يجوز للمواطنين أن يدافعوا شخصياً عن أنفسهم أو عن شخص آخر إلا أمام المحاكم العمالية، بغض النظر عن أهمية أو طبيعة موضوع القضية. |
Según el artículo 7 de esa ley, en un plazo no superior a dos meses se dará a conocer al ciudadano turco el resultado del proceso iniciado a raíz de una solicitud o denuncia relativa a sí mismo o al público en general. | UN | ووفقاً للمادة 7 من القانون المذكور فإن نتيجة الإجراءات المباشرة إثر الالتماس أو الشكوى التي يرفعها مواطن تركي فيما يتعلق بشخصه أو بالجمهور، تبلّغ إليه في غضون مدة لا تزيد على شهرين. |
Ningún gobierno aplica para sí mismo o para sus ciudadanos una norma más elevada. | UN | وما من حكــومة تستــطيع أن تــرقى بنفسها أو بمواطنيها إلى مستوى أرفع من هذا. |
Se tipifica como delito el hecho de que un funcionario público realice, o deje de realizar, un acto oficial con el fin de obtener un beneficio indebido para sí mismo o para otra persona o entidad. | UN | فهي تَعتبر جريمةً قيام موظف عمومي، أو عدم قيامه، بفعل رسمي ما بغرض الحصول على مزية غير مستحقة لصالحه أو لصالح شخص أو كيان آخر. |
Además, quienquiera que sin autorización fabrique, suministre, tenga o de otra manera adquiera para sí mismo o terceros armas de fuego, municiones o sustancias explosivas cuyo suministro, venta o tenencia no estén permitidos a los particulares, será reprimido con multa o un máximo de tres años de prisión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُعاقب بالغرامة أو بالحبس لمدة لا تزيد على ثلاث سنوات كل من يصنّع أو يورّد أو يمتلك أو يحوز لنفسه أو للغير أسلحة نارية أو ذخيرة أو مواد متفجرة يُمنع على المواطنين توريدها أو بيعها أو تملّكها. |
68. Sigue abierto el debate sobre una serie de cuestiones, entre ellas: determinar si el acceso al agua potable salubre y el saneamiento es un derecho por sí mismo o deriva de otros derechos humanos; establecer la prioridad entre los diversos usos del agua; determinar la interacción con otros ámbitos del derecho internacional, en particular la legislación de comercio e inversión. | UN | 68- ولا بد من مواصلة النقاش بشأن العديد من التساؤلات، ومن بينها التالية: ما إذا كان الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية يشكل حقاً قائماً بذاته أم إذا كان هذا الحق ناشئاً عن حقوق إنسانية أخرى؛ تصنيف الاستخدامات المختلفة للماء حسب الأولوية؛ التفاعل مع المجالات الأخرى من القانون الدولي، بما فيها قانون التجارة والاستثمار. |