"síntomas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أعراض
        
    • اعراض
        
    • عوارض
        
    • وأعراض
        
    • أعراضا
        
    • إرهاصات
        
    • اﻷعراض
        
    • بأعراض
        
    • علامات التعرض
        
    • الأعراضِ
        
    • من الأعراض
        
    • أعراضاً
        
    • وأعراضه
        
    • لأعراض
        
    Según información recibida del esposo de la fallecida doctora Homa Darabi, ésta llevaba algún tiempo manifestando síntomas de un desorden psicológico. UN وفقا للمعلومات الواردة من زوج المرحومة الدكتورة حما ضرابي، فإنها كانت تعاني من أعراض اضطراب نفساني لبعض الوقت.
    Prestar asistencia humanitaria en un vacío equivale a tratar solamente los síntomas de una crisis. UN ذلك أن تقديم المساعدة اﻹنسانية في فراغ يعادل إدارة أعراض اﻷزمة دون أسبابها.
    Además, los niños kuwaitíes suelen sufrir síntomas de ansiedad y miedo de resultas de haber presenciado la brutalidad con que sus padres les fueron arrancados. UN وإضافة إلى ذلك، يعاني اﻷبناء من أعراض نفسية مثل القلق والخوف نتيجة ما شاهدوه من ممارسات قاسية ﻵبائهم الذين غابوا عنهم.
    Entre los síntomas de esa grave enfermedad sistémica se contaron muerte, gran pérdida de peso y daños al hígado. UN ومن بين أعراض هذا المرض الجهازى الشديد، أبلغ عن النفوق والفقدان الشديد في الوزن، وأضرار الكبد.
    Entre los síntomas de esa grave enfermedad sistémica se contaron muerte, gran pérdida de peso y daños al hígado. UN ومن بين أعراض هذا المرض الجهازى الشديد، أبلغ عن النفوق والفقدان الشديد في الوزن، وأضرار الكبد.
    Sensibilización respiratoria Puede provocar síntomas de alergia o asma o dificultades respiratorias si se inhala UN قد تسبب أعراض حساسية أو ربو أو صعوبات في التنفس في حالة استنشاقها
    ". Analizo los síntomas de ese diagnóstico y compruebo que la mujer no está clínicamente deprimida, y se lo digo. TED فأخوض سريعًا في أعراض هذا التشخيص، ويكون واضحًا لي من الناحية الطبية أنها ليست مكتئبة، وأخبرها بذلك.
    Las síntomas de las personas con hipotiroidismo son aumento de peso, lentitud, sensibilidad al frío, articulaciones hinchadas y depresión. TED وتظهر أعراض قصور نشاط الغدة في زيادة الوزن، والخمول والحساسية ضد البرد وتورم المفاصل والشعور بالحزن.
    Los pacientes pueden vivir durante años con los síntomas de alguien que tiene insuficiencia cardíaca. TED يعيش المرضى لعقود مع أعراض بدنية تشبه تلك الناجمة عن فشل القلب الاحتقاني.
    Quiero decir, que hemos cometido un error porque esto no está mal... habían síntomas de algo que salió mal... que estábamos ignorando. Open Subtitles يعني، أننا ارتكب خطأ لأن هذا ليس الفاسد في صميم، مثل وجود أعراض شيء ضلت طريقها أننا كنا تجاهل.
    Después llega un mareo o un desmayo, seguidos por síntomas de debilidad. Open Subtitles ومن ثم تصاب بالدوار أو الإغماء، تتبعها أعراض مرض الدنف.
    El insomnio es de hecho uno de los primeros síntomas de la gripe aleutiana. Open Subtitles اتلقى ذلك اللقاح في الواقع إن الأرق أحد أول أعراض انفلونزا الألوشيان
    En los últimos tiempos, la comunidad internacional ha percibido repetidos síntomas de crisis en algunos puntos del área del Caribe. UN لاحظ المجتمع الدولي في اﻵونة اﻷخيــرة أعراض أزمات متكررة في أجزاء معينة من منطقة الكاريبي.
    En este sentido, las violaciones de los derechos humanos en Timor Oriental no constituyen estallidos aislados de crueldad, sino síntomas de algo mucho más sistemático. UN وبهذه الطريقة، ليست انتهاكات حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية أعمال عنف منعزلة، وإنما أعراض شيء أكثر انتظاما.
    Estas dos cuestiones deben abordarse conjuntamente, de lo contrario sólo trataríamos los síntomas de la debilitación, no sus causas. UN ويجب إصلاح اﻹثنين معا، وإلا فسنكون قد عالجنا أعراض الوهن فقط وتركنا جذوره.
    No obstante, en otras partes del mundo los síntomas de la guerra fría no han desaparecido totalmente, y los gastos militares y las ventas de armas continúan aumentando a un ritmo rápido. UN إلا أن أعراض الحرب الباردة لم تختف تماما حتى اﻵن من مناطق أخرى من العالم حيث ما زالت النفقات العسكرية ومبيعات اﻷسلحة آخذة في التصاعد بلا كابح.
    La falta de servicios de energía adecuados es uno de los síntomas de la pobreza. UN ومن أعراض الفقر عدم وجود خدمات كافية للطاقة.
    Así que creo que la fuga de petróleo, el rescate bancario, la crisis hipotecaria y todas estas cosas son absolutamente síntomas de TED وانا اعتقد ان ذلك التسرب النفطي او العجز المالي او ازمة الرهن العقاري .. كل ماسبق ماهي إلا اعراض
    En algunos países en desarrollo, la violencia, la delincuencia y las drogas ilícitas son los principales síntomas de desintegración social. UN وفي عدد من البلدان النامية، يشكل العنف والجريمة والمخدرات غير المشروعة، عوارض رئيسية للتفكك الاجتماعي.
    No puede haber tarea más urgente para el desarrollo que atacar tanto las causas como los síntomas de estas lacras. UN ولا يمكن أن يكون هناك مهمة أشد الحاحا للتنمية من التصدي ﻷسباب وأعراض هذه العلل.
    El Relator Especial advirtió síntomas de tuberculosis, que habrían sido tratados, según se le informó. UN وكان المقرر الخاص قد لاحظ أعراضا أولية للسل قيل إنها عولجت.
    Donde hayan surgido los síntomas de ese pasado amargo, deben eliminarse rápidamente. UN فإذا عاودت إرهاصات ذلك الماضي المرير الظهور، وجب التصدي لها بسرعة.
    Por lo visto, se está contemplando adoptar nuevas medidas que sólo se ocuparán de los síntomas de manera marginal y en realidad institucionalizarán el statu quo y consolidarán los frutos de la agresión. UN كما يبدو أنه يجري اﻵن توخي اتخاذ خطوات جديدة ربما لا تسفر إلا عن معالجة اﻷعراض بصورة هامشية واضفاء الطابع المؤسسي بصورة فعلية على الوضع الراهن وتكريس ثمار العدوان.
    Los módulos variaban según los países, pero incluían cuestiones relacionadas con los conocimientos y la experiencia sobre los síntomas de la fístula obstétrica. UN وقد اختلفت مجموعات البيانات من بلد لآخر، ولكنها تضمنت أسئلة بشأن مدى المعرفة بناسور الولادة ومدى الخبرة بأعراض الإصابة به.
    A ese respecto, el Comité instó al Estado parte a que procurara encontrar medios de detectar los incidentes de violencia en el hogar, por ejemplo, impartiendo capacitación a los trabajadores de la salud para que supieran reconocer los síntomas de los malos tratos. UN وحثت اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على إيجاد سبل كفيلة بإبراز ظاهرة العنف المنزلي، بتوفير التدريب مثلا لموظفي قطاع الصحة من أجل كشف علامات التعرض للاعتداء.
    Violando sus propios principios e ignorando los síntomas de admisión. Open Subtitles بتجاهلِ مبادئهِ الخاصّة وتجاهُلِ الأعراضِ التي دخلَ بها
    Los indicadores del abandono incluyen una variedad de síntomas de malestar físico. UN ومن بين مؤشرات الإهمال مجموعة متنوعة من الأعراض البدنية لسوء العيش.
    Ocupa el segundo lugar en porcentaje de personas con síntomas de intoxicación o síntomas potencialmente mortales entre los casos registrados por el Centro de tratamiento de envenenamientos. UN واحتل الميثاميدوفوس المرتبة الثانية في نسبة الحالات التي أظهرت أعراضاً أو أعراضاً مهددة للحياة من بين حالات التعرض المهني في مركز مكافحة التسمم.
    Debían definirse las señales y síntomas de la violencia en la familia y evaluarse la necesidad de una reforma jurídica y de sistemas de información por parte del personal profesional. UN ويجب تحديد مؤشرات العنف الأسري وأعراضه وتقدير الحاجة إلى إصلاحات قانونية وأنظمة إبلاغ المختصين.
    Se ha equipado a numerosos centros de salud y clínicas para el diagnóstico oportuno del cáncer y los síntomas de la menopausia. UN وواصل حديثه قائلا إن كثيرا من المراكز والعيادات الصحية مجهزة بوسائل للتشخيص المبكر لأعراض السرطان وأعراض سن اليأس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus