"sólo de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فقط على
        
    • فقط عن
        
    • فحسب على
        
    • فقط فيما يتعلق
        
    • إلا بتوفير
        
    Sin embargo, los que disparaban alcanzaron objetivos no sólo de la ciudad vieja sino también de la nueva. UN على أن الذين كانوا يطلقون النار لم يطلقوها فقط على المدينة القديمة فقد أصيبت المدينة الجديدة أيضا.
    Y tienes todo el futuro por delante para descubrir qué puedes hacer... pero no... no dependas sólo de la literatura. Open Subtitles ولايزال أمامك المستقبل وستكتشف ما يتوجب عليك فعله لكن ,لكن لا تعتمد فقط على الكتابة
    El retorno a zonas más conflictivas depende no sólo de la cesación del fuego sino también de una solución política, única posibilidad de que imperen las condiciones necesarias para un retorno de gran escala en condiciones de seguridad y dignidad. UN أما العودة إلى المناطق اﻷكثر حساسية فلا يتوقف فقط على وقف إطلاق النار بل كذلك على إيجاد تسوية سياسية، وهي الطريقة الوحيدة لتوفير ظروف للعودة على نطاق واسع بسلام وكرامة.
    El CID debe ser responsable no sólo de la obtención e intercambio de datos, sino también de la eficiente elaboración de éstos. UN وينبغي أن يكون المركز الدولي للبيانات مسؤولا ليس فقط عن جمع البيانات وتبادلها، بل أيضا عن تجهيز البيانات بكفاءة.
    El éxito en las operaciones depende no sólo de la voluntad colectiva de los Estados Miembros, y de la existencia de mandatos y estructuras de mando bien definidas, sino también de una financiación segura. UN إن النجاح في تنفيذ هذه اﻷنشطة لا يعتمد فحسب على اﻹرادة الجماعية للدول اﻷعضاء وعلى ولايات وهياكل قيادية واضحة المعالم، بل يعتمد أيضا على التمويل المضمون.
    También se ha ampliado el mandato de las misiones y es necesario mejorar la calidad del apoyo que reciben, a la luz no sólo de la labor de la Secretaría a ese respecto, sino también del compromiso de los Estados Miembros de pagar sus cuotas íntegra y puntualmente. UN وقد اتسع أيضا نطاق ولايات البعثات، وكانت هناك حاجة الى إدخال التحسين على نوعية الدعم، ليس فقط فيما يتعلق باﻷعمال التي يتعين أن تضطلع بها اﻷمانة العامة ولكن أيضا فيما يتعلق بالتزام الدول اﻷعضاء بدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الموعد المحدد.
    12) La Comisión subraya que el artículo 7 se ocupa sólo de la protección diplomática de los apátridas y refugiados. UN 12) تشدد اللجنة على أن المادة 7 ليست معنية إلا بتوفير الحماية الدبلوماسية للأشخاص عديمي الجنسية وللاجئين.
    Al respecto, deseo recalcar que las cuestiones relativas a la reforma de las Naciones Unidas dependen no sólo de la voluntad política de los Miembros, sino también de la disponibilidad de fondos suficientes. UN وفي هذا الصدد أود أن أؤكد على أن إصلاح اﻷمم المتحدة لا يعتمد فقط على اﻹرادة السياسية للدول اﻷعضاء، بل يعتمد أيضا على التمويل الكافي.
    El aumento de las exportaciones de servicios de los países en desarrollo dependía no sólo de la capacidad de producción de servicios de cada país, sino también de la calidad de la infraestructura de telecomunicaciones existente en el país y de las oportunidades que hubiera en los mercados emergentes. UN وقال إن توسيع صادرات الخدمات من البلدان النامية يعتمد ليس فقط على القدرات الوطنية ولكن أيضاً على جودة الهياكل اﻷساسية القائمة للاتصالات السلكية واللاسلكية وعلى فرص اﻷسواق الناشئة.
    La celebración de las elecciones nacionales en condiciones de seguridad y de manera satisfactoria constituyó una muestra no sólo de la excelente labor realizada por la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, sino también del profesionalismo con que las fuerzas de la policía local abordaron complejas situaciones de seguridad. UN وكان الإجراء الآمن والناجح للانتخابات بمثابة شهادة ليس فقط على العمل الممتاز لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ولكن أيضا على كفاءة قوات الشرطة المحلية في إدارة الحالات الأمنية المعقدة.
    Es imposible adivinar de antemano y con precisión las necesidades de los servicios de conferencias y, además, si los recursos asignados para ese fin son suficientes o no depende sólo de la cuantía de dichos recursos sino también de la eficacia de su utilización. UN وكان مستحيلا تخمين متطلبات خدمة المؤتمرات بشكل دقيق مسبقا، علاوة على أن معرفة مدى ملاءمة الموارد المخصصة لذلك الغرض يتوقف ليس فقط على حجمها بل أيضا على استخدامها بكفاءة.
    Aunque ello permite expresar la gravedad de la sequía actual, la sensibilidad de una zona a la sequía depende no sólo de la falta de precipitaciones, sino también de otros factores. UN ويمكن التعبير بهذه الطريقة عن مدى شدة حالة الجفاف الحالية، بيد أن مدى حساسية منطقة معينة للجفاف لا تتوقف فقط على عدم تساقط الأمطار، بل على عوامل أخرى أيضاً.
    Por consiguiente, cabe preguntarse si es legítimo que la fecha en que surte efecto el retiro de una objeción a una reserva dependa sólo de la notificación del retiro al Estado autor de la reserva, que es ciertamente el principal interesado, pero no necesariamente el único. UN ويمكن التساؤل بالتالي عما إذا كان من الجائز جعل تاريخ نفاذ سحب الاعتراض على تحفظ متوقفاً فقط على توجيه الإشعار بالسحب إلى الدولة المتحفِظة وهي بالتأكيد الطرف المعني الرئيسي ولكن ليس الوحيد بالضرورة.
    No se trata sólo de la represa. Open Subtitles "الأمر ليس منوط فقط على السدّ.."
    Dicho esto, resulta sumamente importante que el Comité sea informado no sólo de la legislación y de la reglamentación en vigor en el Estado Parte sino también del modo en que éstas se aplican en la práctica. UN أما وقد قيل ذلك، فإن من اﻷهمية القصوى أن تزوﱠد اللجنة بمعلومات ليس فقط عن التشريعات واللوائح السارية في الدولة الطرف ولكن أيضاً عن الطريقة التي يجري بها تطبيقها على أرض الواقع.
    Esta protección no resulta sólo de la producción económica derivada del uso de los bienes, sino también de las oportunidades creadas por esos bienes de diversificar las fuentes de ingresos. UN وهذه الحماية لا تنجم فقط عن الإنتاج الاقتصادي الذي يتأتى من استخدام هذه الممتلكات، وإنما أيضاً من فرص تنويع مصادر الدخل التي يتيحها استعمال هذه الممتلكات.
    Aceptará reunirse, pero no hablará de los judíos, sólo de la paz. Open Subtitles سيوافق على الإجتماع، لكن سيأبى الحديث عن اليهود، فقط عن السّلام
    No es adecuado fijar una edad concreta, puesto que la cuestión de la aplicabilidad de los procedimientos de los tribunales de menores no depende sólo de la edad, sino también de la madurez física y mental del delincuente. UN وتعيين سن محددة غير مناسب، إذ إن مسألة انطباق إجراءات محاكمة الأحداث لا تتوقف فحسب على السن وإنما تتوقف أيضاً على النضج البدني والعقلي للجانح.
    La Corte Internacional de Justicia ha indicado que el funcionamiento de las Naciones Unidas depende no sólo de la independencia institucional de sus órganos principales sino también de su cooperación. UN 67- أشارت محكمة العدل الدولية إلى أن أداء الأمم المتحدة يعتمد ليس فحسب على استقلال أجهزتها الرئيسية من الناحية المؤسسية، وإنما أيضاً على تعاون تلك الأجهزة.
    La prioridad que el UNIDIR debería asignar a la continuación de esos temas de investigación y actividad depende no sólo de la evolución política de la región y las consideraciones sobre su pertinencia conexas, sino también de los recursos de que se disponga. UN ٢٩ - ولا تتوقف اﻷولوية التي ينبغي أن يعطيها معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح للاستمرار في هذه المسارات من البحث والنشاط، فحسب على التطورات السياسية في المنطقة والاعتبارات ذات الصلة بها، وإنما أيضا على توافر التمويل.
    Los participantes destacaron la importancia de aumentar la coordinación no sólo de la asistencia para el desarrollo multilateral y bilateral, sino también de diversas iniciativas para el desarrollo de África. UN وأكد المشتركون على أهمية تعزيز التنسيق ليس فقط فيما يتعلق بالمساعدة اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف والثنائية، ولكن أيضا فيما يتعلق بمختلف المبادرات بشـــأن التنمية اﻷفريقية.
    12) La Comisión subraya que el artículo 8 se ocupa sólo de la protección diplomática de los apátridas y refugiados. UN (12) وتشدد اللجنة على أن المادة 8 ليست معنية إلا بتوفير الحماية الدبلوماسية للأشخاص عديمي الجنسية وللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus