Tienen una capa de esmalte muy resistente, pero sólo en la superficie frontal. | Open Subtitles | أن لديهم طبقة من المينا القوية ولكنها فقط على السطح الأمامى |
El párrafo 3 del artículo 297 se aplica expresamente sólo en la zona económica exclusiva. | UN | وتنطبق الفقرة ٣ من المادة ٢٩٧ صراحة فقط على المنطقة الاقتصادية الخالصة. |
Las consecuencias de esa guerra dejaron su huella no sólo en la Carta de las Naciones Unidas, sino también en las normas que rigen su labor y su estructura. | UN | وقد تركت آثار الحرب بصمتها ليس فقط على ميثاق اﻷمم المتحدة، وإنما أيضا على القواعد التي تنظم أعمالها وهيكلها. |
Nelson Mandela y Frederik de Klerk ya tienen justicieramente un sitio, no sólo en la historia de Sudáfrica sino en la historia de la humanidad. | UN | لقد اكتسب نيلسون مانديلا وفريدريك دي كليرك مكانة رفيعة ليس فقط في تاريخ جنوب افريقيا بل أيضا في تاريخ الجنس البشري. |
Ello exigirá liderazgo y compromiso en todos los niveles de la organización, no sólo en la actividad relativa al medio ambiente y la energía. | UN | وهذا ما سيقتضي حسا قياديا والتزاما على جميع مستويات المنظمة، وليس فقط في إطار الممارسات المتبعة في مجال البيئة والطاقة. |
Se han puesto en marcha programas diseñados por mujeres maoríes para mujeres maoríes, que hacen hincapié no sólo en la ayuda individual sino también en la colectiva. | UN | ووضعت نساء ماووريات برامج من أجل النساء الماووريات, لم تركز فحسب على المساعدة الفردية, ولكن على المساعدة الجماعية أيضا. |
Sin embargo, esas comparaciones deben fundarse en el conjunto de las condiciones de empleo, y no sólo en la cuantía de la remuneración, y debieran guiarse por el principio Flemming más que por el principio Noblemaire. | UN | بيد أن هذه المقارنات ينبغي أن تستند إلى جميع شروط الخدمة وليس فقط إلى اﻷجور، كما يتعين أن يسترشد فيها بمبدأ فليمنغ بدلا من مبدأ نوبلمير. |
La parte de la primera pasantía colectiva realizada en Bruselas en 1995 se centró sólo en la política antitrust y las conferencias se refirieron a cuestiones económicas y normas de la competencia. | UN | وفيما يتعلق بالجزء الذي جرى في بروكسل في عام ١٩٩٥، فقد ركز التدريب الجماعي اﻷول فقط على سياسة مكافحة الاحتكار. |
Sin embargo, si la atención se centra sólo en la tecnología, se cae en la trampa de un determinismo tecnológico. | UN | بيد أن التركيز فقط على التكنولوجيا يؤدي إلى الوقوع في فخ الجبرية التكنولوجية. |
La amplia reforma del Consejo debe hacer hincapié en el mejoramiento de los métodos de trabajo, no sólo en la composición. | UN | والإصلاح الشامل للمجلس يجب أن يشدد على تحسين أساليب العمل في المجلس وليس فقط على تكوينه. |
La Corte Suprema ha defendido el carácter vinculante de los instrumentos jurídicos internacionales, que no puede tener su fundamento jurídico sólo en la ratificación, sino en la regla jurídica preexistente de pacta sunt servanda. | UN | وكانت المحكمة العليا قد أيدت الطابع الملزم للصكوك القانونية الدولية، وهو الطابع الذي لا يتوقف فقط على التصديق، وإنما على المبدأ القانوني القائم أصلا والقائل بأن العقد شريعة المتعاقدين. |
Pero sólo en la Tierra tenemos los dos factores esenciales para que ardan las llamas: | Open Subtitles | لكن لدينا فقط على الأرض شيئان مهمّان نحتاجهما لإشعال النار. |
Pero estoy sólo en la segunda sacudida, así que estoy bien. | Open Subtitles | ولكن أنا فقط على الهزة الثانية، لذلك أنا جيدة. |
Por suerte, fue sólo en la tapa, esperando a alguien para abrirlo. | Open Subtitles | لحسن الحظ، كان فقط على الغطاء، بانتظار شخص يفتحه |
Es sólo en la experiencia consciente que parece que avanzamos en el tiempo. | Open Subtitles | فقط في التجارب الواعية يبدو أننا نتقدم في الوقت إلى الأمام. |
Estamos todavia sólo en la etapa de prospección, y cubro vastas distancias a caballo. | Open Subtitles | ما زلنا فقط في مرحلة التنقيب وأغطي مسافات شاسعة على ظهور الخيل. |
En este nuevo contexto, la UNOMSA desempeñaría un papel considerable no sólo en la evaluación de la libertad e imparcialidad últimas de las elecciones, sino también en la observación del proceso electoral en sus distintas fases. | UN | وفي هذا المجال الجديد، يكون للبعثة دور كبير ليس فقط في التقييم النهائي لما تتسم به الانتخابات من حرية ونزاهة، بل أيضا في رصد العملية الانتخابية في كل مرحلة من مراحلها. |
La cooperación internacional basada en la solidaridad deberá jugar un papel decisivo no sólo en la elaboración, sino fundamentalmente en la aplicación de “Un programa de desarrollo”. | UN | والتعاون الدولي القائم على التضامن يجب أن يقوم بدور حاسم، ليس فقط في وضع خطة للتنمية ولكن أساسا في تنفيذها. |
Hay que reconocer que los obstáculos al desarrollo del comercio electrónico no consisten sólo en la falta de un marco jurídico o institucional sino también en la falta de disposición o capacidad de los comerciantes para usar las técnicas de comunicación electrónicas. | UN | وينبغي الاعتراف بأن العقبات التي تعترض تنمية التجارة الالكترونية لا تقتصر فحسب على الافتقار إلى إطار قانوني أو مؤسسي، وإنما تشمل أيضا عدم رغبة التجار في استخدام وسائل الاتصال الالكترونية أو عدم قدرتهم على ذلك. |
Antes de 1988 el sistema de salud estaba centrado sólo en la atención convencional a la madre, al recién nacido y al niño. | UN | 133 - ركَّز النظام الصحي فحسب على الرعاية التقليدية للأم وللوليد وللطفل قبل 1988. |
Debe hacerse hincapié en que los resúmenes regionales están basados sólo en la información proporcionada por los gobiernos y en que la calidad y la cantidad de información disponible varía de un país a otro. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن المعلومات الإقليمية الموجزة تستند فقط إلى المعلومات التي قدمتها الحكومات، وأن نوعية وكمية المعلومات المتوفرة متفاوتتان من بلد إلى بلد. |
Recibió amplio apoyo la propuesta del Movimiento No Alineado de que, de no lograrse un acuerdo respecto de otras categorías de miembros debería efectuarse, de momento, sólo en la categoría de los miembros no permanentes. | UN | واقتراح بلدان حركة عدم الانحياز، الذي لقي تأييدا واسع النطاق، ومفاده أنه في حالة عدم التوصل إلى اتفاق بشأن زيادة الفئات اﻷخرى للعضوية، ينبغي ألا يتم في الوقت الراهن سوى توسيع فئة اﻷعضاء غير الدائمين. |
Su segunda impresión es que la paz y la seguridad internacionales son importantes sólo en la medida en que afectan o benefician a intereses nacionales individuales. | UN | أما انطباعه الثاني، فهو أن أهمية السلم واﻷمن الدوليين تكمن فقط فيما إذا كان من شأنهما أن يضرا أو يفيدا المصالح الوطنية الفردية. |
Se convino en que los jóvenes tenían que desempeñar un papel activo no sólo en la promoción, sino en la defensa de los derechos humanos. | UN | وتم الاتفاق على ضرورة قيام الشباب بدور إيجابي لا في مجال تعزيز حقوق اﻹنسان فحسب بـل في مجال الدفاع عن هذه الحقوق كذلك. |