Esa comprensión debería ser parte permanente de la sabiduría colectiva del Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي أن يصبح ذلك الإدراك جزءا دائما من الحكمة الجماعية لمجلس الأمن. |
Todos debemos beneficiarnos de la sabiduría colectiva de todas las culturas y formas de vida. | UN | وينبغي أن نستفيد جميعا من الحكمة الجماعية الموجودة في كل ثقافة وكل أسلوب للحياة. |
Los conocimientos del Japón sobre la región deberían ser un elemento permanente de la sabiduría colectiva del Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي أن تصير معرفة اليابان بالمنطقة جزءا لا يتجزأ من الحكمة الجماعية لمجلس الأمن. |
Esos son valores de sabiduría colectiva, conciencia y progreso de la humanidad, que unen a los pueblos de todos los credos y culturas. | UN | تلك هي قيم الحكمة الجماعية والضمير الجمعي وتقدم البشرية جمعاء، التي توحد الشعوب من جميع الأديان والثقافات. |
No obstante, si a pesar de ello se plantearan ciertos conflictos de competencia entre jurisdicciones internacionales, estos deberían atenuarse mediante la sabiduría colectiva de los jueces, y así se mantendría la coherencia de la jurisprudencia. | UN | إلا أنه إذا وقعت خلافات بين الأجهزة القضائية الدولية، فينبغي فضها بالحكمة الجماعية للقضاة، بحيث يمكن الحفاظ على نزاهة القضاء. |
También queremos extender un cálido saludo a nuestro nuevo y muy erudito colega de Nigeria, quien enriquecerá la sabiduría colectiva de este órgano. | UN | ونرحب ترحيباً حاراً أيضاً بزميلنا الجديد من نيجيريا الواسع المعرفة إلى حد كبير، الذي سوف يضيف إلى الحكمة الجماعية لهيئتنا. |
De hecho es posible comenzar a abordarlos efectivamente gracias a la sabiduría colectiva que ha dado fama a la Conferencia. | UN | فبالإمكان التصدي بالفعل لهذه التحديات بصورة فعالة عن طريق الحكمة الجماعية المعروف بها مؤتمر نزع السلاح. |
Tenemos que encontrar una manera de aprovechar la sabiduría colectiva y la experiencia de todos los usuarios. | TED | لأنه يتوجب علينا أن نجد طريقة لكي نستفيد من الحكمة الجماعية والخبرات التي يمتلكها كل المستخدمين. |
El matrimonio de tu madre conmigo fue arreglado por tus abuelos, por la sabiduría colectiva de cuatro ancianos de dos familias, como sus matrimonios han sido. | Open Subtitles | زواجُ أمكِ مني كان مُرتبٌ من أجدادك بواسطة الحكمة الجماعية من الأربعة الكبار من العائلتين |
En este sentido, el Consejo ya ha realizado algunos esfuerzos, como la celebración de sesiones públicas para aprovechar la sabiduría colectiva al considerar cuestiones importantes y celebrar consultas con los países que aportan contingentes sobre el despliegue, la duración y la finalización de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفي هذا الصدد بذل المجلس بعض الجهود فعلا مثل عقد جلسات عامة لاستلهام الحكمة الجماعية عند النظر في المسائل الهامة، والتشاور مع المساهمين بقوات بشأن وزع وتمديد وإنهاء عمليات الحفاظ على السلام. |
Seguimos de cerca con invariable interés y atención la labor multifacética que lleva a cabo la Organización de la Unidad Africana, que encarna la sabiduría colectiva de la comunidad africana. | UN | ونحن نتابع باهتمام وعناية دائمين اﻷنشطة المتعددة الجوانب لمنظمة الوحدة الافريقية التي تجسد الحكمة الجماعية للمجتمع الافريقي. |
Después de haber oído los resultados de esas consultas, la Mesa consideró que las cuestiones debían ser examinadas por el Comité en pleno para poder aprovechar la sabiduría colectiva de sus miembros. | UN | وبعد الاستماع إلى نتائج المشاورات، رأى المكتب أنه ينبغي للجنة ككل أن تنظر في هذه المسائل من أجل الاستفادة من الحكمة الجماعية ﻷعضائها. |
Por consiguiente, el diálogo entre civilizaciones es un llamamiento que deriva de la sabiduría colectiva del ser humano para evitar la violencia, en su sentido más amplio, mediante la mejor expresión de las distintas ideas, visiones y aspiraciones. | UN | ولذا فإن الدعوة إلى الحوار بين الحضارات تنبع من الحكمة الجماعية لبني البشر التي تهديهم إلى اجتناب العنف، بأوسع معانيه، من خلال التعبير اﻷفضل عن اختلاف اﻷفكار، والرؤى والتطلعات. |
Para ello, debemos reflexionar que la Conferencia se creó gracias a la sabiduría colectiva de la comunidad internacional de establecer un foro único de negociación multilateral sobre el desarme. | UN | إننا نحتاج في عملنا أن نظهر أن المؤتمر قد نشأ انطلاقاً من الحكمة الجماعية للمجتمع الدولي لانشاء محفل تفاوضي وحيد متعدد اﻷطراف لنزع السلاح. |
Su informe, que se espera esté listo en diciembre, será el producto de la sabiduría colectiva de los estimados miembros del Grupo. | UN | وسيكون تقريره، المنتظر استكماله في كانون الأول/ديسمبر، نتاج الحكمة الجماعية لأعضاء الفريق الذين يحظون بتقدير بالغ. |
Esa visión tiene que reanimar la sabiduría colectiva de la comunidad mundial para la creación de una nueva alianza para encarar los desafíos sin precedentes que enfrentamos. | UN | وتحتاج تلك الرؤية إلى إعادة إحياء الحكمة الجماعية للمجتمع الدولي من أجل شراكة جديدة تتصدى للتحديات غير المسبوقة التي نواجهها. |
Seguimos convencidos de que, gracias a la sabiduría colectiva, este foro sabrá recuperarse y volverá a situarse a la altura de las expectativas para poder aceptar los desafíos que afronta este mundo, ansioso de encontrar paz y seguridad. | UN | وما زلنا مقتنعين بأن الحكمة الجماعية ستمكن هذه الهيئة من الانتعاش والإيفاء بما يُرتَقب منها، مرة أخرى، لنتمكن من التصدي للتحديات التي يواجهها هذا العالم - وهو عالم يسعى لتحقيق السلام والأمن. |
La Alianza de Civilizaciones es un esfuerzo genuino por demostrar que los pueblos del mundo no están divididos por líneas religiosas y culturales, sino que están atados por los valores universales que se derivan de los cimientos de la sabiduría colectiva, la conciencia y la vocación de progreso de la humanidad. | UN | إن تحالف الحضارات مسعى حقيقي لإثبات أن شعوب العالم ليست مقسمة على أسس ثقافية ودينية، ولكنها مقيدة بقيم عالمية مستمدة من أساس الحكمة الجماعية للبشرية، والضمير والدافع إلى التقدم. |
La sabiduría colectiva de la Corte Internacional de Justicia ha demostrado que de manera encomiable la atención de la Corte se ha centrado en el aspecto de la coacción judicial, con una razonable proporción de activismo judicial. | UN | وقد أثبتت الحكمة الجماعية لمحكمة العدل الدولية، بما يستحق الثناء، أن تركيزها كان منصبا على دورها المتمثل في الكبح القانوني مع نسبة معقولة من مبادرات القضاء. |
Consideramos que ese diálogo es la oportunidad y el enfoque adecuados para articular mejor las ideas, visiones y aspiraciones diferentes de la sociedad humana y en bien de ella y aprovechar la sabiduría colectiva de la humanidad y evitar los conflictos y la violencia. | UN | ونرى أن هذا الحوار يتيح الفرصة ويمثل النهج السليم للتعبير بشكل أفضل عن الأفكار والرؤى والطموحات المختلفة لدى المجتمعات ومن أجلها، وللاستفادة بالحكمة الجماعية للبشرية وتجنب الصراع والعنف. |
En lugar de ello, debemos hacer un llamamiento de atención y reunir lo mejor de nuestra sabiduría colectiva para infundir una nueva vitalidad a la Conferencia de Desarme. | UN | بل يجب علينا أن ندق ناقوساً للتنبيه وأن نحشد أفضل ما نملك من حكمة جماعية لنفخ روح جديدة في مؤتمر نزع السلاح. |
El mundo en que vivimos está condenado a una desaparición gradual que sólo la sabiduría colectiva será capaz de frenar. | UN | إن العالم الذي نعيش فيه مكتوب عليه التدمير التدريجي الذي لا يمكن وقفه إلا بحكمتنا الجماعية. |