El orador recuerda que la Comisión siempre ha aprobado el programa de trabajo a sabiendas de que posteriormente se le podría introducir | UN | وقال إنه يسترعي الذاكرة الى أن اللجنة كانت قد اعتمدت دائما برنامج عملها مع العلم بأن هناك تعديلات لاحقة |
ii) La ocultación o disimulación de la verdadera naturaleza, el origen, la ubicación, la disposición, el movimiento o la propiedad de bienes o del legítimo derecho a éstos, a sabiendas de que dichos bienes son producto del delito; | UN | ' 2` إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأن تلك الممتلكات هي عائدات إجرامية؛ |
La prohibición relativa a la participación prescribe que ninguna persona en Nueva Zelandia o ciudadano neozelandés que se encuentre fuera de Nueva Zelandia podrá participar en un grupo u organización a sabiendas de que ese grupo u organización es una entidad designada. | UN | وينص الحظر المفروض على المشاركة على أنه لا يجوز لأي شخص في نيوزيلندا أو لأي مواطن نيوزيلندي خارج نيوزيلندا أن يشارك في جماعة أو منظمة، وهو يعلم أن تلك الجماعة أو المنظمة كيان محدد في الجدول. |
ii) La ocultación o disimulación de la verdadera naturaleza, origen, ubicación, disposición, movimiento o propiedad de bienes o del legítimo derecho a éstos, a sabiendas de que dichos bienes son producto del delito; | UN | `2` إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأنها عائدات اجرامية؛ |
El Sr. Hedman asumió de buen grado ese reto hace más de un año a sabiendas de que tendría que conciliar los trabajos de los equipos de acción, los Estados miembros, las organizaciones internacionales y las entidades no gubernamentales para lograr un producto coherente. | UN | وقد قبل السيد هيدمان، عن طيب خاطر، هذا التحدي قبل عام تقريباً وهو على علم بأن عليه أن يجمع عمل أفرقة العمل والدول الأعضاء والمنظمات الدولية والكيانات غير الحكومية في منتج مترابط. |
De conformidad con el Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia y la Corte Penal Internacional, la responsabilidad debe atribuirse a una persona y no a una empresa, y esa persona debe haber actuado a sabiendas de que sus actos estaban contribuyendo de forma causal a la comisión de un delito internacional. | UN | ووفقا لما ذكرته المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية، يجب إسنادها إلى أفراد لا شركات، ويجب أن يكون لدى ذلك الفرد معرفة بأن أعماله ساهمت بصورة سببية في ارتكاب جريمة دولية. |
La tipificación depende de las circunstancias y los hechos del asunto, especialmente del propósito de los autores y de los que, por ejemplo, hayan facilitado o recaudado fondos a sabiendas de que podrían ser utilizados para fines terroristas. | UN | ويتوقف تصنيف الجرائم على الظروف والوقائع التي تحيط بالقضية، وبخاصة على نوايا الفاعلين والأطراف التي قامت مثلا بتقديم أو جمع الأموال مع العلم بأن تلك الأموال ستستخدم أو قد تستخدم في أغراض إرهابية. |
Respondemos a sabiendas de que el mundo, la supervivencia de nuestra especie... depende de nuestras acciones aquí en el mar... y plenamente conscientes de que respondemos bajo nuestro propio riesgo. | Open Subtitles | ،نجيب مع العلم بأن العالم يحمل ناجيين من جنسنا يعتمدون على أفعالنا هنا في البحر |
ii) lanzar un ataque indiscriminado que afecte a la población civil o a bienes de carácter civil a sabiendas de que tal ataque causará muertos o heridos entre la población civil o daños a bienes de carácter civil, que sean excesivos; | UN | `٢` شن هجوم عشوائي يصيب السكان المدنيين أو اﻷعيان المدنية مع توفّر العلم بأن هذا الهجوم سيسبب خسائر فادحة في اﻷرواح، أو إصابات لﻷشخاص المدنيين، أو أضراراً لﻷعيان المدنية؛ |
iii) lanzar un ataque contra obras o instalaciones que contengan fuerzas peligrosas a sabiendas de que ese ataque causará muertos o heridos entre la población civil o daños a bienes de carácter civil, que sean excesivos; | UN | `٣` شن هجوم على اﻷشغال الهندسية أو المنشآت التي تحتوي على قوى خطرة مع توفّر العلم بأن هذا الهجوم سيسبب خسائر فادحة في اﻷرواح، أو إصابات لﻷشخاص المدنيين، أو أضرارا لﻷعيان المدنية؛ |
La Oficina del Alto Comisionado se esforzará por emplear de la manera más racional los recursos humanos y financieros de que dispone, a sabiendas de que toda decisión en la materia incumbe a los Estados. | UN | وقالت إن المفوضية ستبذل جهدها لاستخدام الموارد البشرية والمالية المتاحة لها بأقصى ما يمكن من العقلانية، مع العلم بأن أي قرار في هذا الشأن يرجع إلى الدول. |
La cláusula 10D prescribe que una persona comete un delito cuando contrata a otra persona como miembro de un grupo u organización a sabiendas de que ese grupo u organización es: | UN | فالبند 10 دال ينص على أنه يرتكب جريمة كل شخص يجند شخصا آخر في جماعة أو منظمة وهو يعلم أن تلك الجماعة أو المنظمة: |
La cláusula 10E prescribe que una persona comete un delito cuando participa en un grupo u organización, a sabiendas de que ese grupo u organización es: | UN | وينص البند 10 هاء على أنه يرتكب جريمة كل شخص يشارك في جماعة إرهابية، وهو يعلم أن تلك الجماعة أو المنظمة: |
i) Alquile el local o cualquier parte del local a sabiendas de que dicho local o parte del mismo se va a utilizar como burdel; o | UN | يدع منشأة أو أي جزء من منشأة يستعمل وهو يعلم أن المنشأة أو أي جزء من المنشأة سوف يستخدم ماخوراً؛ أو |
ii) La ocultación o disimulación de la verdadera naturaleza, origen, ubicación, disposición, movimiento o propiedad de bienes o del legítimo derecho a éstos, a sabiendas de que dichos bienes son producto del delito; | UN | `2، إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأنها عائدات جرائم؛ |
ii) La ocultación o disimulación de la verdadera naturaleza, origen, ubicación, disposición, movimiento o propiedad de bienes o del legítimo derecho a éstos, a sabiendas de que dichos bienes son producto del delito; | UN | `2` إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأنها عائدات اجرامية؛ |
Quienes hayan procurado armas, instrumentos o cualquier otro medio para cometer el crimen o el delito, a sabiendas de que serían empleados para ello; | UN | من يوفر أسلحة أو أدوات أو أية وسائل أخرى تُستخدم في ارتكاب الجريمة أو الجناية، وهو على علم بأن هذه الوسائل سُتستخدم في ذلك الغرض؛ |
v) Ejercer un acoso continuado con la intención de causar sufrimiento, molestias o humillaciones a un familiar o a sabiendas de que probablemente se le causará sufrimiento, molestias o humillaciones; o | UN | ' 5` التحرّش المستمر بقصد التسبب في الضيق أو الإزعاج أو الإهانة، أو عن معرفة بأن من المحتمل أن يسبب ذلك الضيق أو الإزعاج أو الإهانة، لفرد من الأسرة؛ أو |
Con arreglo a la Ley será castigada la persona que recaude, suministre o reciba fondos u otros activos con el propósito de que se utilicen, o a sabiendas de que van a utilizarse, para cometer delitos particularmente graves, como actos terroristas. | UN | ويجعل هذا القانون فعل جمع أو توفير أو تلقي الأموال أو الأصول الأخرى بنية أن تستخدم، أو عن علم بأنها ستُستخدم، في ارتكاب جرائم خطيرة بصورة خاصة، مثل الجرائم الإرهابية، جريمة يعاقب عليها. |
b. Otras actividades del grupo delictivo organizado, a sabiendas de que su participación contribuirá al logro de la finalidad delictiva antes descrita; | UN | ب- أنشطة أخرى تضطلع بها الجماعة الاجرامية، مع علمه بأن مشاركته ستسهم في تحقيق الهدف الاجرامي المبين أعلاه ؛ |
Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales no participarán en transacciones comerciales a sabiendas de que darán lugar a violaciones de los derechos humanos o del derecho humanitario. | UN | وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن ممارسة أي نشاط تجاري إذا كان من المعروف أنه يؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني. |
a sabiendas de que la persona no está autorizada a transferirla en virtud de la Ley sobre las armas de fuego u otra ley federal o cualquier reglamento promulgado en virtud de una ley federal. | UN | مع العلم أن الشخص المعني غير مرخص له بذلك بموجب قانون الأسلحة النارية أو أي قانون برلماني أو لوائح أخرى صدرت في إطار قانون برلماني. |
iv) hacer objeto de ataque a una persona a sabiendas de que está fuera de combate; | UN | `٤` جعل أحد اﻷشخاص هدفا للهجوم مع توفر العلم بأنه خارج المعركة؛ |
La donación o recaudación de todo tipo de fondos a sabiendas de que se utilizarán para financiar delitos de terrorismo se considerará un delito de terrorismo " . | UN | كما يعد جريمة إرهابية تقديم الأموال أو جمعها أياً كان نوعها لتمويل الجرائم الإرهابية مع العلم بذلك " . |
[c) Cometa ese acto [a sabiendas de que es parte de] [con la intención de llevar adelante] un ataque generalizado y sistemático contra una población civil] | UN | ])ج( ويرتكب ذلك الفعل ]مدركا أنه جزء[ ]بقصد تعزيز[ هجوم واسع النطاق ومنتظم ضد سكان مدنيين[ |
En ese caso, la autoridad nominadora podrá hacer su evaluación basándose únicamente en esa información, a sabiendas de que tal vez no refleje todos los aspectos del futuro procedimiento. | UN | وهنا يمكن لسلطة التحكيم أن تجري تقييمها استناداً إلى تلك المعلومات وحدها، واضعةً في اعتبارها أنها قد لا تعبِّر عن كل جوانب الإجراءات اللاحقة. |
Las mismas sanciones corresponden a quienquiera que ponga a disposición de una o más personas locales no utilizados por el público, a sabiendas de que serán utilizados para la prostitución o el libertinaje. | UN | ويعاقب بهذه العقوبات كل من يضع تحت تصرف شخص أو أكثر أماكن لا يرتادها الجمهور وهو يعلم أنها ستستخدم للدعارة والقوادة. |
Por consiguiente, si el beneficiario de la trasferencia acepta los fondos a sabiendas de que la trasferencia viola la garantía real prevista en el acuerdo de garantía, los toma con el gravamen de la garantía real. | UN | وعليه، فإذا ما أخذ شخص أموالا منقولة إليه وهو يعلم بأن هذا النقل يخل بالحق الضماني بموجب اتفاق الضمان، فإنه يأخذها خاضعة للحق الضماني. |