La población agrícola está envejeciendo, pues a los jóvenes no les interesa la agricultura en razón de los salarios bajos, el trabajo duro y la falta de prestaciones sociales. | UN | والسكان الزراعيون متقدمون في السن، لأن الشباب لا يعتبرون الزراعة قطاعاً يجدر بهم الدخول فيه وذلك بسبب الأجور المنخفضة والعمل الشاق وعدم وجود استحقاقات اجتماعية. |
Los salarios bajos que se pagan a los niños también influyen en la demanda de su mano de obra. | UN | وكذلك تؤثر الأجور المنخفضة المدفوعة للأطفال على طلب عملهم. |
Reciben salarios bajos y están expuestas a acoso sexual. | UN | وتدفع لهن أجور منخفضة وتتعرضن للتحرش الجنسي. |
En otras palabras, la hipótesis que se intenta demostrar consiste en que los salarios bajos y los modelos industriales jerárquicos inducen una productividad baja. | UN | وبمعنى آخر فإن الافتراض هو أن انخفاض اﻷجور والنماذج الصناعية الهرمية يشجع انخفاض اﻹنتاجية. |
En resumidas cuentas, el precio relativo de los servicios es bajo en los países con salarios bajos. | UN | وبعبارة أخرى، يكون السعر النسبي للخدمات منخفضا في البلدان التي تنخفض فيها الأجور. |
Se examinó la tendencia a emplear a mujeres en industrias que pagaban salarios bajos así como la necesidad de examinar el nivel del salario mínimo. | UN | ونوقش الاتجاه إلى تشغيل المرأة في الصناعات منخفضة اﻷجور وضرورة دراسة مستوى الحد اﻷدنى لﻷجور. |
Los sistemas tributarios deberían tener un mayor efecto de redistribución e incluir exenciones impositivas para los trabajadores de salarios bajos y los pobres. | UN | وينبغي أن تكون النظم الضريبية أكثر توجها نحو إعادة التوزيع، بحيث يكون العبء الضريبي أخف على العاملين بأجور منخفضة والفقراء. |
32. Además de los salarios bajos y las largas horas de trabajo, las trabajadoras tienen que soportar muchas otras condiciones de trabajo deficientes. | UN | 32- وعلاوة على تدني الأجور وطول ساعات العمل، يتعين على العاملات أن يتحملن ظروف عمل سيئة كثيرة أخرى. |
Los trabajadores con salarios bajos en particular corren un riesgo importante de perder su puesto de trabajo ante la creciente competencia mundial. | UN | ويواجه الموظفون في قطاع الأجور المتدنية خاصةً تهديد فقدان وظائفهم في ظل المنافسة العالمية المتزايدة. |
Por ejemplo, muchas mujeres que trabajan en sus hogares reciben salarios bajos, no están protegidas por la legislación laboral ni reciben prestaciones de la seguridad social. | UN | فكثير من العاملات اللائي يعملن في منازلهن، على سبيل المثال، يتقاضين أجورا زهيدة ولا يتمتعن بحماية قوانين العمل ولا يتلقين استحقاقات الرعاية الاجتماعية. |
Los trabajadores con escasas aptitudes son los más vulnerables de la economía no estructurada, ya que es más probable que trabajen en condiciones inhumanas y acepten salarios bajos. | UN | ويكون ذوو المهارات المحدودة أكثر الفئات ضعفا في الاقتصاد غير النظامي حيث إنه من المرجح أن يعملوا في ظل ظروف غير إنسانية ويقبلوا أجورا متدنية. |
Aunque los jóvenes encuentren em-pleo, perciben salarios bajos y no se les da protección social suficiente. | UN | وحتى في حالة تزويد الشبان بالوظائف، فإنهم يتلقون أجورا منخفضة ولا يحظون بحماية اجتماعية كافية. |
La combinación de salarios bajos y tipos de interés usurarios hace imposible el pago de la deuda inicial. | UN | والجمع بين الأجور المنخفضة وأسعار الفوائد الربوية يجعل من المستحيل سداد الدين الأصلي. |
El capitalismo lo hace al sustituir los trabajadores con salarios bajos por autómatas, androides, robots. | TED | تقوم الرأسمالية بذلك من خلال إستبدال العمال ذوي الأجور المنخفضة بالآلات ذاتية التشغيل، والأندرويد، والإنسان الآلي. |
Además, el Gobierno puso en marcha recientemente el plan de suplemento del ingreso, que prevé dicho suplemento para los trabajadores de edad que perciben salarios bajos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد قامت الحكومة مؤخرا بتطبيق مشروع تكملة الدخل من العمل الذي يوفر دخلا تكميليا لكبار السن من العمال ذوي الأجور المنخفضة. |
190. En 2005 el Gobierno puso en marcha un nuevo enfoque denominado " aplicación dirigida del salario mínimo " , por el cual orientó la publicidad y el cumplimiento a sectores de salarios bajos. | UN | 190- في سنة 2005، أطلقت الحكومة نهجا جديدا تحت عنوان " إنفاذ الحد الوطني الأدنى للأجور المستهدف " استهدفت من ورائه التعميم والإنفاذ في القطاعات الرئيسية ذات الأجور المنخفضة. |
Y esto es lo que impulsa a las empresas a mantener los salarios bajos, y cada vez más bajos. | Open Subtitles | وهذا هو ما يدفع الشركات للحفاظ على أجور منخفضة والحصول على أقل. |
En particular, observa que, según el informe del Estado Parte al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, las mujeres reciben salarios bajos, su condición jurídica es también baja, y tienen pocas oportunidades de desarrollo económico. | UN | وتلاحظ بشكل خاص أنه وفقاً لتقرير الدولة الطرف المقدم إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، ما زالت النساء يحصلن على أجور منخفضة ومركز متدن وفرصة ضئيلة للتنمية الاقتصادية. |
La inmigración se ha citado como causa del aumento del desempleo, pero los estudios disponibles no confirman que el empleo de los inmigrantes influya decisivamente en que el desempleo sea alto o los salarios bajos. | UN | وبالفعل اعتبرت الهجرة الى الداخل أحد أسباب ارتفاع البطالة؛ غير أن البحوث المتاحة لم تؤكد وجود دور كبير لليد العاملة المهاجرة الى الداخل في ارتفاع البطالة أو النتائج المتمثلة في انخفاض اﻷجور. |
Los servicios, como la enseñanza, los cuidados de enfermería o la administración general, no suelen ser objeto de comercio internacional, por lo que su costo es inferior en países con salarios bajos. | UN | ونادرا ما تدخل الخدمات، كالخدمات المدرسية أو التمريض أو الإدارة العامة، في التجارة الدولية، ولهذا فإن تكلفتها تكون أقل في البلدان التي تنخفض فيها الأجور. |
Las empresas estadounidenses de gran densidad de mano de obra –fabricantes de prendas de vestir y calzado y, en menor medida, de productos electrónicos– fueron las primeras en trasladarse a lugares de salarios bajos del Caribe, Asia oriental y América Latina, fenómeno que algunos denominaron “desindustrialización de los Estados Unidos” (Bluestone y Harrison, 1982). | UN | ١٤٦ - وكانت الولايات المتحدة في طليعة البلدان التي جربت إعادة توطين كثير من الشركات الكثيفة الاستخدام لﻷيدي العاملة - المتخصصة في صناعة الملابس واﻷحذية، وبدرجة أقل الالكترونيات - إلى مواقع منخفضة اﻷجور في منطقة البحر الكاريبي، وشرق آسيا، وأمريكا اللاتينية، مما أدى بالبعض إلى أن يطلق على هذه العملية " الحد من تصنيع أمريكا " )بلوستون وهاريسون، ١٩٨٢(. |
La mayor concentración de trabajo de las mujeres es en el sector de la agricultura, donde el 35% de las mujeres recibe salarios bajos y trabaja en condiciones desfavorables. | UN | ويوجد أعلى تركز للمرأة العاملة في قطاع الزراعة الذي تعمل فيه ٣٥ في المائة من النساء بأجور منخفضة وفي ظروف عمل غير مؤاتية. |
Proporcionar recomendaciones de expertos para eliminar los salarios bajos y las contribuciones elevadas que dificultan su efectividad. | UN | الاستعانة بتوصيات الخبراء من أجل التغلب على مسألة تدني الأجور وارتفاع المساهمات، التي تعيق استخدام أشكال العمل تلك في الممارسة. |
Además, el principal objetivo de las empresas era obtener beneficios, y en muchos países las empresas no prestaban atención a la reinversión, la mejora y actualización de los recursos humanos, etc. Entre los requisitos para atraer la inversión extranjera directa figuraban los salarios bajos y los bajos impuestos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الهدف الرئيسي لمؤسسات الأعمال التجارية هو تحقيق الأرباح وفي الكثير من البلدان لا تعير الشركات أي اهتمام لإعادة الاستثمار، وتطوير الموارد البشرية، وما إلى ذلك. وتُعد الأجور المتدنية والضرائب المنخفضة من بين متطلبات جذب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Es importante distinguir entre a) los migrantes que entran en el país de acogida como profesionales altamente preparados y realizan un trabajo formal que les reporta ingresos altos o medianos, así como acceso a un fondo de pensiones y otros planes de seguridad social, y b) los migrantes empleados en labores irregulares, estacionales y peligrosas que exigen poca preparación y reportan salarios bajos sin seguridad social. | UN | ومن الهام التمييز بين: (أ) المهاجرين الوافدين إلى البلد المضيف كمهنيين ذوي مهارات عالية، ووظائف رسمية، ودخول مرتفعة أو متوسطة، مع إمكانية الاستفادة من برامج التقاعد وسائر برامج الضمان الاجتماعي؛ و (ب) المهاجرين الذين يشتغلون بأعمال قليلة المهارات، وغير نظامية، وموسمية وخطرة، ويتقاضون أجورا زهيدة ولا يستفيدون من الضمان الاجتماعي. |
Por consiguiente, los empleadores tienen más tendencia a aprovecharse de ellos, pagarles salarios bajos o hacerlos trabajar largas jornadas, a veces en condiciones peligrosas. | UN | وبالتالي، من المرجح أن يخدعهم أصحاب العمل ويمنحوا أجورا متدنية أو يجبروا على العمل لساعات طويلة، أحيانا في ظل ظروف خطيرة. |
A menudo se asignan a las mujeres los empleos más bajos, con malas condiciones de trabajo, salarios bajos y jornadas largas. | UN | وتُـعطى المرأة في أغلب الأحيان وظائف وضيعة، كثير منها يتسم بظروف عمل سيئة ويدرّ أجورا منخفضة مقابل ساعات عمل طويلة. |
Este nuevo Plan alienta a los trabajadores de mayor edad que perciben salarios bajos a actualizar sus conocimientos especializados y mejorar sus posibilidades de empleo al ofrecer incentivos a sus empleadores para que los envíen a cursos de formación, y les estimula a que sigan esos cursos. | UN | ويشجع النظام الجديد العمال الأكبر سنّاً ذوي الدخل المحدود على تنمية مهاراتهم وتحسين قدرتهم على العمل عن طريق تقديم حوافز لأرباب عملهم كي يوفروا لهم التدريب ويشجعوهم على الالتزام بذلك التدريب. |
El traslado de tareas de programación complejas y de empleos semicualificados en centros de llamadas a países con salarios bajos es quizás el mejor ejemplo del desplazamiento a nivel mundial de las oportunidades de empleo para los jóvenes. | UN | إن الاستعانة بمصادر خارجية في القيام بمهام البرمجة المعقدة ووظائف العمال شبه المهرة في مراكز الاتصال ينقلها إلى البلدان المتدنية الأجور ربما يكون أفضل مثال معروف للانتقال العالمي لفرص الوظائف المتاحة للشباب. |
Los temores de las economías desarrolladas respecto de la mano de obra con salarios bajos de los países emergentes del Sur obviamente se han exagerado. | UN | ومن الواضح أنه بولِغ في مخاوف الاقتصادات المتقدمة من العمالة منخفضة الأجر في بلدان الجنوب الناشئة. |
Los seis tribunales cuentan con 18 fiscales, que en su mayoría carecen de protección suficiente y tienen salarios bajos. | UN | ويعمل في هذه المحاكم الست 18 نائباً عاماً يعيش معظمهم بدون حماية كافية ويتلقون مرتبات متدنية. |