"salieron del iraq o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • غادروا العراق أو
        
    • نزحوا من العراق أو
        
    • رحل عن العراق أو
        
    Por consiguiente, el Grupo decidió que las reclamaciones por tales pérdidas presentadas por reclamantes que salieron del Iraq o de Kuwait antes del 1º de junio de 1990 no son indemnizables. UN وبناء عليه رأى الفريق أن مطالبات التعويض عن تلك الخسائر المقدمة من المطالبين الذين غادروا العراق أو الكويت قبل تاريخ ١ حزيران/يونيه ٠٩٩١ غير قابلة للتعويض.
    . Otros aún salieron del Iraq o de Kuwait antes del 2 de agosto de 1990 o no residían en ninguno de esos dos países y salieron de un país que no era el Iraq ni Kuwait. UN وفضلاً عن ذلك هناك آخرون غادروا العراق أو الكويت قبل الثاني من آب/أغسطس ٠٩٩١ أو لم يكونوا مقيمين لا في هذا البلد ولا في ذاك وغادروا من بلد غير العراق أو الكويت.
    Así pues, las solicitudes relativas a pérdidas relacionadas con la reinstalación de los reclamantes que salieron del Iraq o de Kuwait del 1º de junio al 1º de agosto de 1990 son indemnizables. UN لذا فإن المطالبات بالتعويض عن الخسائر المترتبة على النقل إلى مكان آخر المقدمة من المطالبين الذين غادروا العراق أو الكويت خلال الفترة من ١ حزيران/يونيه وحتى ١ آب/أغسطس ٠٩٩١ قابلة للتعويض.
    El Irán afirma que 144.048 refugiados salieron del Iraq o de Kuwait y entraron en sus provincias occidentales durante ese período. UN وتقول إيران إن 048 144 لاجئاً نزحوا من العراق أو الكويت قد دخلوا مقاطعاتها الغربية() خلال تلك الفترة.
    a) La presencia de refugiados que salieron del Iraq o Kuwait a consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq; y UN (أ) وجود اللاجئين الذين نزحوا من العراق أو الكويت نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت؛
    61. En la decisión 1 del Consejo de Administración se estipuló que podrían beneficiarse de los pagos de la indemnización " las personas que... salieron del Iraq o de Kuwait durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991 " (párr. 10). UN ١٦ - ذكر المقرر ١ لمجلس الادارة أن مدفوعات التعويض " تتاح فيما يتعلق بأي شخص ... رحل عن العراق أو الكويت خلال الفترة الممتدة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى ٢ آذار/مارس ١٩٩١ " )الفقرة ٠١(.
    26. Ninguno de los reclamantes que salieron del Iraq o de Kuwait fuera del período jurisdiccional y que reclamaron pérdidas por razón de salida sin indicar la imposibilidad de regresar o una decisión de no regresar pudo demostrar que los gastos relacionados con la salida se debían directamente a la invasión y la ocupación. UN ٦٢- ولم يتمكن أي مطالب من الذين غادروا العراق أو الكويت خارج الفترة المقررة وطالبوا بتعويضهم عن خسائر تكبدوها نتيجة المغادرة بدون أن يبينوا عجزهم عن العودة أو قرارهم بعدم العودة، من تقديم اﻷدلة الكافية على أن تكاليف المغادرة كانت تعود مباشرة إلى الغزو والاحتلال.
    32. Además, si en la página C1 los reclamantes indican que salieron del Iraq o de Kuwait durante el período pertinente, esa información sirve para corroborar la residencia en uno de los dos países. UN ٢٣- وبالاضافة إلى ذلك، وإذا بين المطالبون في الصفحة جيم/١ أنهم غادروا العراق أو الكويت خلال الفترة الحاسمة، ستفيد هذه المعلومات في تأكيد أمر اﻹقامة في أحد البلدين.
    313. A juicio del Grupo, el proyecto constituye un intento apropiado de determinar daños a los recursos hídricos de Jordania que pueden haber resultado de la presencia de personas que salieron del Iraq o de Kuwait durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. UN 313- ويرى الفريق أن المشروع محاولة مناسبة لتحديد الضرر اللاحق بالموارد المائية الأردنية الذي قد يكون نجم عن وجود أشخاص غادروا العراق أو الكويت في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991.
    319. El Grupo encuentra que el proyecto es un intento apropiado de evaluar los daños sufridos por los recursos hídricos que pueden haber resultado de la presencia de personas que salieron del Iraq o de Kuwait durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991 en Jordania. UN 319- ويرى الفريق أن المشروع محاولة مناسبة لتقييم الضرر اللاحق بالموارد المائية الذي قد يكون ناجماً عن وجود أشخاص غادروا العراق أو الكويت في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 في الأردن.
    328. El Grupo determina que el proyecto es un intento apropiado de evaluar los daños sufridos por los recursos hídricos que pueden haber resultado de la presencia en Jordania de personas que salieron del Iraq o de Kuwait durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. UN 328- ويرى الفريق أن المشروع محاولة مناسبة لتقييم الضرر اللاحق بالموارد المائية الذي قد يكون ناجماً عن وجود أشخاص في الأردن غادروا العراق أو الكويت في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991.
    El Grupo ha ajustado la cantidad reclamada para tener en cuenta los gastos de las instalaciones que podrían no estar relacionadas con los refugiados que salieron del Iraq o de Kuwait entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. UN وعدَّل الفريق المبلغ المطالب به لمراعاة نفقات المرافق التي قد لا تتصل باللاجئين الذين غادروا العراق أو الكويت في الفترة من2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991.
    En relación con las tres reclamaciones admisibles restantes de la categoría " A " , el Grupo recomienda que no se otorgue ninguna indemnización al no haber logrado demostrar los reclamantes que salieron del Iraq o de Kuwait durante el período de competencia. UN وفيما يتصل بالمطالبات الثلاث المتبقية من الفئة " ألف " ، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض بالنظر إلى عدم إثبات تأكيد أصحاب المطالبات أنهم غادروا العراق أو الكويت أثناء الفترة المشمولة بولاية اللجنة.
    10. A fin de que esas reclamaciones puedan pasar a las siguientes fases del proceso de validación y finalmente a una decisión sobre el fondo, es decir, sobre la cuestión de saber si los reclamantes salieron del Iraq o de Kuwait dentro del período jurisdiccional correspondiente, se adoptaron las medidas apropiadas que se resumen a continuación. UN ٠١- وحتى يمكن استمرار هذه المطالبات في المراحل التالية من عملية تدقيق الصحة والوصول في نهاية اﻷمر إلى قرار في الموضوع أي ما إذا كان الطالبون قد غادروا العراق أو الكويت في فترة الولاية المنطبقة، فقد اتخذت الخطوات المناسبة التي يرد إيجازها فيما يلي.
    32. Dado que el número de reclamaciones presentadas por iraquíes con doble nacionalidad era limitado, el Grupo decidió que la decisión en cuanto al fondo, es decir, si los reclamantes salieron del Iraq o de Kuwait dentro del período jurisdiccional pertinente, debía basarse en un examen y evaluación individuales de los formularios originales de reclamación. UN ٢٣- ونظراً لضآلة عدد المطالبات المقدمة من عراقيين يحملون جنسيتين قرر الفريق أن يكون النظر في الموضوع، أي النظر فيما إذا كان المطالبون قد غادروا العراق أو الكويت في فترة الاختصاص، قائماً على أساس استعراض وتقييم فردي لاستمارات المطالبات الورقية اﻷصلية.
    29. El Grupo considera evacuados a quienes salieron del Iraq o de Kuwait en las condiciones señaladas en el apartado b) del párrafo 34 de la decisión 7 del Consejo de Administración. UN 29- يرى الفريق أن الأشخاص المشمولين بعملية الإجلاء هم أولئك الذين غادروا العراق أو الكويت في إطار الشروط المبينة في الفقرة 34(ب) من المقرر 7 الصادر عن مجلس الإدارة.
    333. A juicio del Grupo, los aumentos en la eliminación de residuos y el consumo de agua por personas que salieron del Iraq o de Kuwait durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991 podrían haber causado la degradación de los recursos hídricos y la infraestructura conexa de Jordania. UN 333- ويرى الفريق أن الزيادات في تصريف النفايات واستهلاك المياه من جانب أشخاص غادروا العراق أو الكويت في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 ربما أسفرت عن تدهور الموارد المائية وما يتصل بها من بنية أساسية في الأردن.
    80. En opinión del Grupo, los elementos de prueba aportados por el Irán para esta reclamación no son suficientes para demostrar que los refugiados que supuestamente causaron daños a los bosques salieron del Iraq o Kuwait durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991 mencionado en el párrafo 34 de la decisión 7 del Consejo de Administración. UN 80- ويرى الفريق أن الأدلة التي قدمتها إيران لهذه المطالبة لا تكفي لإثبات أن اللاجئين الذين يدعى أنهم تسببوا في الضرر الذي لحق بالغابات نزحوا من العراق أو الكويت في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 المنصوص عليها في الفقرة 34 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7.
    67. El Irán pide una indemnización de 1.063.040 dólares de los EE.UU. por los gastos de recuperación de las tierras de pastoreo y de 1.308.840 dólares de los EE.UU. por los gastos de recuperación de los bosques presuntamente dañados por los refugiados que salieron del Iraq o Kuwait entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. UN 67- تطلب إيران تعويضاً قدره 040 063 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة مقابل ما ستنفقه لإصلاح المراعي، وتعويضاً قدره 840 308 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة مقابل ما ستنفقه لإصلاح الغابات التي تدعي أنها تضررت بفعل اللاجئين الذين نزحوا من العراق أو الكويت فيما بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991.
    255. Al evaluar la indemnización apropiada para esos servicios, el Grupo observa que algunas de esas instalaciones siguieron funcionando después del 2 de marzo de 1991 y, por lo tanto, podrían haberse utilizado en beneficio de refugiados en el Irán no abarcados en el apartado b) del párrafo 34 de la decisión 7 del Consejo de Administración, es decir, los refugiados que salieron del Iraq o de Kuwait después del 2 de marzo de 1991. UN 255- وعند تقدير التعويض الملائم لقاء هذه الخدمات، يلاحظ الفريق أن بعض المرافق المقدمة كانت تعمل بعد يوم 2 آذار/مارس 1991، وربما تكون قد استخدمت لفائدة لاجئين في إيران لا تغطيهم الفقرة 34(ب) من مقرر مجلس الإدارة رقم 7؛ أي اللاجئين الذين نزحوا من العراق أو الكويت بعد 2 آذار/مارس 1991.
    61. En la decisión 1 del Consejo de Administración se estipuló que podrían beneficiarse de los pagos de la indemnización " las personas que... salieron del Iraq o de Kuwait durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991 " (párr. 10). UN ١٦- ذكر المقرر ١ لمجلس الادارة أن مدفوعات التعويض " تتاح فيما يتعلق بأي شخص ... رحل عن العراق أو الكويت خلال الفترة الممتدة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى ٢ آذار/مارس ١٩٩١ " )الفقرة ٠١(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus