Es lamentable que la Conferencia de Desarme no haya podido salir del estancamiento que le ha impedido comenzar su labor sustantiva. | UN | ومن المؤسف أن هذا المؤتمر لم يتمكّن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته بعمله الفني. |
Es lamentable que la Conferencia de Desarme no haya podido salir del estancamiento que le ha impedido comenzar su labor sustantiva. | UN | ومن المؤسف أن هذا المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني. |
Durante el cuarto trimestre de 2010, hubo varios intentos fallidos para salir del estancamiento en relación con el referendo de Abyei. | UN | وخلال الفصل الرابع من عام 2010، أجريت عدة محاولات فاشلة لكسر الجمود الذي يسود إجراء الاستفتاء في أبييه. |
El Sudán encomia los intentos del Secretario General y expresa la esperanza de que permitan salir del estancamiento actual. | UN | والسودان يشيد بجهود اﻷمين العام في هذا الصدد، ويأمل أن تكلل بالنجاح في كسر الجمود الراهن. |
En el informe se indica que el Secretario General está examinando varias cuestiones para salir del estancamiento. | UN | يشير التقرير إلى أن اﻷمين العام يقوم بدراسة عدد معين من المسائل للخروج من المأزق. |
Exhorto a la comunidad internacional a que los ayude a salir del estancamiento político, que ha hecho que se haya ido perpetuando cínicamente esta situación de odio, aislamiento y abusos. | UN | وأناشد المجتمع الدولي كسر حالة الجمود السياسية التي تديم بصورة خبيثة هذه الكراهية والعزلة وإساءة المعاملة. |
Representantes y expertos de los medios de información debatieron la cuestión de la paz en el Oriente Medio y las vías y modos de salir del estancamiento. | UN | وناقش ممثلـــو وسائــط الإعلام والخبراء قضية السلام في الشرق الأوسط، وطرق ووسائل الخروج من الطريق المسدود. |
Estamos explorando activamente todas las posibilidades que nos pudieran ayudar a salir del estancamiento institucional. | UN | ونحن بصدد البحث بنشاط عن جميع اﻹمكانيات التي قد تتيح لنا الخروج من هذا المأزق المؤسسي. |
Para salir del estancamiento actual, es esencial avanzar en lo que sea posible. | UN | فلكي يمكن الخروج من المأزق الراهن لا بد من إحراز تقدم حيثما أمكن ذلك. |
De lo contrario, no tendremos posibilidad de salir del estancamiento actual. | UN | وإلا فلن تسنح لنا فرصة الخروج من المأزق الحالي. |
Para salir del estancamiento actual, nosotros, como Estados miembros de la Comisión, debemos estar preparados para esforzarnos al máximo y asumir nuestras responsabilidades. | UN | وبغية الخروج من المأزق الراهن هذا، يجب علينا، نحن الدول الأعضاء في الهيئة، أن نستعد لنقطع ميلا إضافيا ولنتحمل مسؤولياتنا. |
Para poder salir del estancamiento actual y avanzar se necesitará demostrar una voluntad política firme y plantear iniciativas genuinas. | UN | وقد كان من الضروري التحلي بإرادة سياسية قوية واتخاذ مبادرات حقيقية بغية الخروج من المأزق الحالي والمضي قدما. |
Los exhaustivos esfuerzos por salir del estancamiento no produjeron los resultados esperados. | UN | ولم تؤد الجهود المكثفة من أجل الخروج من المأزق إلى النتائج المتوقعة. |
La resolución más importante de la Conferencia, que no tuvimos durante el proceso de la COSADE, fue el mecanismo para salir del estancamiento. | UN | وأهم قرار للمؤتمر لم نحققه أثناء عملية كوديسا كان إيجاد آلية لكسر الجمود. |
Estamos convencidos de que el curso trazado por la hoja de ruta sigue siendo el camino correcto para salir del estancamiento en que nos encontramos. | UN | ولا نزال مقتنعين بأن المسار الذي اختطته خارطة الطريق لا يزال هو الطريق الصحيح لكسر الجمود الحالي. |
En especial, tomamos nota de los constantes esfuerzos que se realizan para salir del estancamiento en que se encuentran la definición y la delimitación del espacio ultraterrestre. | UN | بولايتها. ونلاحظ، بصفة خاصة، الجهود المستمرة من أجل كسر الجمود بشأن تعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده. |
Se adoptaron medidas para salir del estancamiento en las negociaciones de un acuerdo sobre el tráfico de tránsito entre China, Mongolia y la Federación de Rusia. | UN | واتخذت خطوات نحو كسر الجمود الحاصل في مفاوضات اتفاق المرور العابر بين الصين ومنغوليا والاتحاد الروسي. |
No obstante, el proceso de paz sigue siendo frágil y todavía queda mucho por hacer para salir del estancamiento político mediante el diálogo. | UN | غير أن عملية السلام تظل هشة ولا يزال الأمر يتطلب بذل مزيد من الجهد للخروج من المأزق السياسي الحالي عن طريق الحوار. |
Para salir del estancamiento actual, una amplia coalición de Estados adoptó una iniciativa tendiente a llevar adelante el proceso. | UN | ومن أجل كسر حالة الجمود القائمة، اتخذ تحالف كبير من الدول الأعضاء مبادرة تهدف إلى النهوض بالعملية. |
Lamentamos que la Conferencia de Desarme, única instancia multilateral de negociación sobre desarme, no haya logrado en tres años salir del estancamiento en que se encuentra por el desacuerdo constante en torno a su programa de trabajo. | UN | ونأسف لأن مؤتمر نـزع السلاح، المنتدى التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد بشأن نـزع السلاح، ظل لثلاث سنوات عاجزا عن الخروج من الطريق المسدود الذي وجد نفسه فيه بسبب الخلاف المستمر بشأن برنامج عمله. |
Se ha derramado demasiada sangre y ha habido demasiado sufrimiento. ¿Cuánto tiempo y cuántas vidas habrá que perder antes de que las dos partes decidan salir del estancamiento actual? | UN | لقد أريقت الدماء وجرت المعاناة على نحو أكبر مما ينبغي. كم من الوقت الإضافي يجب أن ينقضي وكم من الأرواح الإضافية يجب التضحية بها قبل أن يقرر الجانبان الخروج من هذا المأزق. |
Habida cuenta de la importancia de esa cuestión, pedimos a los Estados Miembros que encuentren una solución que permita salir del estancamiento. | UN | ونظراً لأهمية هذا الموضوع، ندعو جميع الدول إلى إيجاد حل للخروج من هذا المأزق. |
No obstante, confía en que la Conferencia continuará valiéndose de sus servicios como Presidente para alcanzar un consenso sobre el programa. Es decisivo comenzar a trabajar sobre cuestiones sustantivas lo antes posible y, por lo tanto, insta a todas las delegaciones interesadas a que continúen celebrando consultas para salir del estancamiento actual lo antes posible. | UN | غير أنه متأكد من أن المؤتمر سيواصل الاعتماد على خدماته كرئيس للتوصل إلى توافق للآراء بشأن جدول الأعمال.ومن الأهمية بمكان الشروع في طرح المسائل الموضوعية بأسرع ما يمكن، ويدعو لذلك جميع الوفود المعنية إلى أن مواصلة مشاورتها بغية إيجاد حل للمأزق الحالي في أقرب وقت ممكن. |
Nos comprometemos a examinar todas las propuestas con una mente abierta, en particular las que ayuden a salir del estancamiento, incluida la idea de una solución intermedia, a condición de que esas soluciones demuestren ser capaces de servir de puente entre las posiciones rígidas. | UN | ونلزم أنفسنا بدراسة جميع المقترحات بذهن منفتح، خاصة تلك التي تهدف إلى كسر طوق الجمود بما في ذلك فكرة اللجوء إلى حل وسط، شريطة أن توفر هذه الحلول القدرة على العمل كوسيلة لسد الفجوات بين المواقف المتشددة. |
Se ha tratado de emplear diversas herramientas diplomáticas y de procedimiento para salir del estancamiento. | UN | وقد جربت شتى الأدوات الدبلوماسية والإجرائية للخروج من الطريق المسدود. |
El período de sesiones que celebre la Conferencia en 2012 será crucial para salir del estancamiento. | UN | وسيكون لدورة عام 2012 أهمية حاسمة في التغلب على حالة الجمود القائمة. |
En marzo de 2010, el Enviado Personal hizo otras visitas a la región para conocer las ideas de las partes sobre la forma de salir del estancamiento. | UN | 9 - وزار المبعوث الشخصي المنطقة في آذار/مارس 2010 لاستطلاع أفكار الطرفين حول كيفية تجاوز المأزق الحالي. |
En el contexto de la decepción del año pasado, a la cual se ha referido la mayor parte de las delegaciones en sus declaraciones, es necesario presentar propuestas concretas para salir del estancamiento en la Conferencia de Desarme. | UN | وإزاء الشعور بالإحباط الذي ساد في العام المنصرم، والذي أشارت إليه معظم الوفود في بياناتها، من الضروري التقدم باقتراحات ملموسة لأجل الخروج من حالة الجمود التي تكتنف مؤتمر نزع السلاح. |
Los Copresidentes sugirieron, infructuosamente, diversos métodos para salir del estancamiento respecto de este pequeño porcentaje del territorio. | UN | واقترح الرئيسان المشاركان دون جدوى طرقا مختلفة للتغلب على هذا الطريق المسدود بشأن تلك النسبة الضئيلة من اﻷراضي. |