Anteriormente, los cónyuges e hijos no residentes tenían que salir del país para renovar sus visados, que sólo se otorgaban por tres meses. | UN | ففيما مضى، كان على اﻷزواج واﻷطفال غير المقيمين مغادرة البلد كي يجددوا تأشيراتهم، ولا يجري ذلك إلا لفترة ثلاثة أشهر. |
La libertad para salir del país estaba estrictamente limitada por la expedición selectiva de pasaportes. | UN | وكانت حرية مغادرة البلد محدودة بصورة صارمة بإصدار جوازات السفر على نحو انتقائي. |
Las restricciones temporales del derecho a salir del país no están sujetas a apelación. | UN | ولا يجوز الطعن في القيود المؤقتة المفروضة على الحق في مغادرة البلد. |
La Junta estimó que era muy poco probable que se le permitiera salir del país mientras estaba en servicio activo en los institutos armados como afirmó. | UN | ووجد المجلس أنه ليس من المرجح أن يسمح له بمغادرة البلد إذا كان آنذاك نشطا في الخدمة العسكرية بالطريقة التي وصفها. |
Muchos han sido secuestrados o amenazados, viéndose algunos obligados a salir del país. | UN | كما تعرض صحفيون كثيرون للخطف وللتهديد، واضطر بعضهم إلى مغادرة البلاد. |
Por último, la familia pudo salir del país en camión para dirigirse a Kenya. | UN | وفي النهاية، تمكنت اﻷسرة من مغادرة البلد في شاحنة متجهة إلى كينيا. |
Al intentar salir del país, las mujeres eran objeto de auténticas humillaciones. | UN | ويجري إخضاع النساء اللاتي يسعين إلى مغادرة البلد لذل شديد. |
También se muestra preocupado de que la restricción jurídica más importante al derecho a salir del país siga constituyendo un secreto de Estado. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق ﻷن أهم تقييد قانوني لحق مغادرة البلد لا يزال مصبوباً في قالب أسرار الدولة. |
11. Libertad de circulación y de residencia, incluido el derecho de salir del país y volver a él | UN | حرية التنقــل واﻹقامة بما في ذلــك الحق في مغادرة البلد أو العودة إليه باء - |
11. Libertad de circulación y elección de residencia, incluido el derecho a salir del país y volver a él | UN | حرية التنقل والاقامة، بما في ذلك الحق في مغادرة البلد أو العودة إليه |
También se muestra preocupado de que la restricción jurídica más importante al derecho a salir del país siga constituyendo un secreto de Estado. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق ﻷن أهم تقييد قانوني لحق مغادرة البلد لا يزال مصبوباً في قالب أسرار الدولة. |
También se muestra preocupado de que la restricción jurídica más importante al derecho a salir del país siga constituyendo un secreto de Estado. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق ﻷن أهم تقييد قانوني لحق مغادرة البلد لا يزال مصبوباً في قالب أسرار الدولة. |
11. Libertad de circulación y de residencia, incluido el derecho de salir del país y volver a él | UN | ١١ - حريــة التنقـل واﻹقامــة بمـا فـي ذلك الحق في مغادرة البلد أو العودة إليه |
La Constitución prohíbe el destierro, pero deberá permitirse salir del país a las personas arrestadas o detenidas que deseen hacerlo. | UN | والنفي محظور بموجب الدستور، وإن كان يسمح للمحتجزين أو المعتقلين الراغبين في مغادرة البلد بأن يغادروه. |
Este estatuto habilita incluso para salir del país hasta por 18 meses. | UN | ويتيح لهم هذا المركز أيضاً مغادرة البلد لمدة أقصاها ٨١ شهراً. |
Como se estipula en la Ley sobre los pasaportes, no podrá negarse a un ciudadano polaco un documento que le permita salir del país y permanecer en el extranjero. | UN | وكما يقضي قانون الجوازات، لا يجوز رفض منح المواطن البولندي وثيقة تسمح له بمغادرة البلد والإقامة في الخارج. |
La orden comprendía la totalidad de su período de detención y, de no pagar, no se le permitiría salir del país para ir al Reino Unido. | UN | وشمل الأمر فترة احتجازه بكاملها، وجاء فيه أنه في حالة تخلفه عن دفع المبلغ، فلن يسمح لـه بمغادرة البلد إلى المملكة المتحدة. |
Pensé que tratarías de matar a Bollingsworth antes de salir del país. | Open Subtitles | كنت أعرف أنك ستحاول قتل بولينج ثورث قبل مغادرة البلاد |
El fiscal podrá determinar la detención y expulsión forzosa de los extranjeros que no cumplan la decisión de salir del país. | UN | ويتعرض الأجانب المتهربون من المغادرة إلى قرار بسجنهم يتخذه المدعي العام وإلى الطرد الإجباري. |
El juez decretó la detención provisional de uno de ellos, Juan Ramón Melgar, capturado cuando se disponía a salir del país. | UN | وقد أصدر القاضي أمرا باحتجاز أحدهم احتجازا مؤقتا، وهو خوان رامون ملغار، الذي قُبض عليه وهو يستعد لمغادرة البلد. |
Todos los testigos han manifestado que para salir del país se requiere una autorización concreta del Gobierno, muy difícil de obtener. | UN | وقد أشار جميع الشهود الى أن الخروج من البلد يتطلب حيازة إذن حكومي محدد، من الصعب جدا الحصول عليه. |
No se cumplirían esas condiciones, por ejemplo, si se impidiera a una persona salir del país por el simple motivo de ser depositaria de " secretos de Estado " , o si se impidiera a una persona desplazarse por el interior sin un permiso especial. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن هذه الشروط لن تلبى إذا مُنع فرد ما من مغادرة بلد ما لمجرد أنه يحمل " أسرار الدولة " ، أو إذا مُنع فرد ما من السفر داخلياً بدون إذن صريح. |
También se afirma que se ha prohibido salir del país a su mujer y a sus hijos. | UN | ويدّعى أن زوجته وأطفاله منعوا من السفر إلى خارج البلد. |
A ello hay que añadir las consecuencias de las guerras y políticas coercitivas, que obligaron a cientos de miles de iraquíes a salir del país como refugiados y solicitantes de asilo en el extranjero. | UN | فضلا عما أدت إليه الحروب والسياسات القمعية من فرار مئات الآلاف من العراقيين إلى خارج البلاد لاجئين وطالبي لجوء. |
Me dijo que me volvería a llamar. Necesitamos una estrategia de salida. salir del país. | Open Subtitles | قال إنه سيعاود الاتصال بي نحتاج إلى خطة للخروج طريقة للخروج من البلاد |
El 28 de agosto de 1970, fue condenado en ausencia a dos años de prisión por salir del país y le fue confiscada su vivienda. | UN | وفي 28 آب/أغسطس 1970، حُكم عليه غيابياً بالسجن لمدة عامين بسبب مغادرته للبلد وصودرت ممتلكاته. |
Creemos que es su trampolín para salir del país mañana por la noche. | Open Subtitles | نعتقد أنها نقطة إنطلاقة لمغادرة البلاد ليلة الغد |
Dada la alta representación nacional que inviste el jefe del poder ejecutivo, se explica que el Congreso, depositario de la voluntad popular, conozca los motivos que inducen a aquél a salir del país, y autorice previamente su viaje. | UN | فنظرا إلى ان رئيس الحكومة يمثل الدولة على أعلى مستوى، من الطبيعي أن يحاط الكونغرس علما، وهو اﻷمين على اﻹرادة الوطنية، بأسباب مغادرته البلد وأن يمنحه موافقته مسبقا. |
Sin embargo, la Niigata señala que el Gobierno del Iraq no les permitió salir del país y, por lo tanto, se vieron obligados a permanecer en el Iraq. | UN | بيد أن نيغاتا تقول إن حكومة العراق لم تسمح لموظفيها بالمغادرة ومن ثم أرغموا على البقاء في العراق. |
Como se estipula en la Ley sobre los pasaportes, no podrá negarse a un ciudadano polaco un documento que le permita salir del país y permanecer en el extranjero. | UN | وكما يقضي قانون الجوازات، لا يجوز رفض منح المواطن البولندي وثيقة تسمح له بمغادرة البلاد والإقامة في الخارج. |