La toxicidad química del uranio suele ser el factor más importante para la salud de las personas. | UN | والسمية الكيميائية لليورانيوم هي عادة العامل الرئيسي المؤثر على صحة الإنسان. |
Los exámenes médicos no han revelado daño alguno al estado de salud de las personas que trabajan en las fuentes de radiación ionizante. | UN | ولم يتبين من الفحوص الطبية أي ضرر بالحالة الصحية للأشخاص العاملين في مصادر الإشعاعات المؤينة. |
Los autores no han investigado los efectos para la salud de las personas y para el medio ambiente de dichas alternativas. | UN | ولم يدرس واضعو هذا التقرير ما لهذه البدائل من آثار على الصحة البشرية أو آثار بيئية. |
Se prohíbe a los participantes portar consigo objetos especialmente preparados o aprontados, que puedan ser utilizados contra la vida o la salud de las personas o para causar daños materiales a las organizaciones estatales y sociales y a los ciudadanos. | UN | ومما يخالف القانون أن يحمل المشتركون أسلحة أو مواد جرى اعدادها أو تكييفها خصيصا لاستخدامها ضد أرواح أو صحة البشر أو يمكن أن تتسبب في أضرار مادية لهيئات الدولة أو المنظمات العامة أو للمواطنين. |
Como lo demuestran los múltiples informes recibidos de diferentes fuentes, estos desechos se están procesando en operaciones que son sumamente dañinas para la salud de las personas y para el medio ambiente, con graves implicaciones para los derechos humanos. | UN | فقد تبين في العديد من التقارير التي وردت من مصادر مختلفة أن هذه النفايات تعالج في عمليات بالغة الضرر بصحة الإنسان والبيئة، مع ما يترتب على ذلك من آثار شديدة على حقوق الإنسان. |
Hay una carencia general de personal y servicios especialistas para satisfacer las necesidades de salud de las personas de edad. | UN | وهناك نقص عام في الخدمات المتخصصة والأفراد المتخصصين لتلبية الاحتياجات الصحية لكبار السن. |
Las medicinas falsificadas contienen algunas veces una mezcla de sustancias químicas que perjudican todavía más la salud de las personas. | UN | وتحتوي الأدوية المزيفة في بعض الأحيان على خليط من المواد الكيميائية التي تضر بصحة الناس بصورة أكبر. |
Esta calidad esta garantizada por una serie de leyes, como la Ley del opio, la Ley de armas y la legislación sobre la salud de las personas, animales, plantas y el medio ambiente. | UN | وتُكفل هذه النوعية من خلال تطبيق عدد من القوانين كقانونين القنب وقانون الأسلحة والقوانين المتعلقة بصحة الأشخاص والحيوانات والمزروعات والبيئة. |
El acceso al agua potable y el establecimiento de un sistema seguro de saneamiento resultan esenciales para el mantenimiento de la salud de las personas. | UN | وتمثل مياه الشرب الآمنة وشبكات الصرف الصحي الملائمة، عناصر حيوية لتعزيز صحة الإنسان. |
En ninguno de los dos estudios se pudo detectar efectos significativos en la salud de las personas y el medio ambiente. | UN | ومن خلال الدراستين، أمكن بيان وجود آثار ملموسة على صحة الإنسان والبيئة. |
Según el informe final no se detectaron efectos significativos de las municiones y armamentos que contienen uranio empobrecido en la salud de las personas y el medio ambiente. | UN | ولم يبيِّن التقرير النهائي وجود آثار ملموسة للذخائر والأسلحة التي تحوي اليورانيوم المستنفد على صحة الإنسان والبيئة. |
El médico de familia evalúa la salud de las personas y recomienda programas preventivos. | UN | وعلى هذا الطبيب تقييم الحالة الصحية للأشخاص والتوصية بالبرامج الوقائية. |
* Sírvanse de indicar cuál es la situación en materia de salud de las personas pertenecientes a la minoría y compararla con el promedio nacional en lo que se refiere a: | UN | :: ما هي الحالة الصحية للأشخاص المنتمين إلى الأقلية وكيف توصف بالمقارنة مع متوسط |
642. En el capítulo sobre delitos contra la salud de las personas, el Código Penal establece lo siguiente: | UN | 642- ورد في الفصل المكرس للجرائم ضد الصحة البشرية من القانون الجنائي ما يلي: |
No obstante, habrá que adoptar medidas para proteger la salud de las personas y el medio ambiente frente a las emisiones y liberaciones de los componentes de esa sustancia. | UN | بيد أنه لا تزال هناك حاجة إلى حماية الصحة البشرية والبيئة من انبعاثات وإطلاقات مكونات الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري. |
No obstante, algunos representantes subrayaron la necesidad de adoptar medidas con carácter urgente, habida cuenta de los efectos nocivos del mercurio en la salud de las personas y el medio ambiente. | UN | بيد أن بعض الممثلين شددوا على الحاجة إلى إجراء عاجل، بالنظر إلى ما للزئبق من آثار ضارة على صحة البشر وعلى البيئة. |
Esta división, en coordinación con la Comisión nacional del medio ambiente (Conama) y otros organismos estatales y privados, difunden los avances del conocimiento científico en relación con el ambiente y su relación con la salud de las personas. | UN | وفضلاً عن ذلك، يقدم مرفق مركز الصحة البيئية في العاصمة، بالتعاون مع اللجنة الوطنية للبيئة وغيرها من الهيئات الحكومية والخاصة، معلومات عن التقدم المحرز في المعارف العلمية المتعلقة بالبيئة وصلتها بصحة الإنسان. |
En particular, el objetivo de la estrategia era estudiar diversas opciones para lograr un control más eficaz del paludismo mediante el tratamiento precoz de las personas de edad y la forma de eliminar todos los obstáculos que dificultan la atención de la salud de las personas de edad. | UN | وتهدف الاستراتيجية بالتحديد إلى استكشاف الخيارات المتعلقة بسبل أكثر فعالية لمكافحة مرض الملاريا عن طريق العلاج السريع لكبار السن والقضاء على جميع أشكال العوائق التي تواجه الرعاية الصحية لكبار السن. |
Por sí solo, Kazajstán no está en condiciones de remediar el daño causado a la salud de las personas y a la naturaleza. | UN | وليس في مقدور كازاخستان وحدها أن تتحمل اﻷضرار التي لحقت بصحة الناس وبالبيئة. |
Además, el Subcomité recomienda que, como norma general, los miembros del MNP realicen preguntas relativas a la salud de las personas privadas de libertad y sobre su acceso a instalaciones y profesionales médicos. | UN | كما توصي اللجنة الفرعية بأن يوجه أعضاء الآلية الوقائية الوطنية كقاعدة عامة أسئلة تتعلق بصحة الأشخاص المحرومين من حرياتهم ووصولهم إلى المهنيين الطبيين والمرافق الطبية. |
Lo más horrible de todo son los efectos del accidente sobre la salud de las personas. | UN | ولكن أبشع شيء هو اﻵثار الناجمة عن الحادثة على صحة الناس. |
Para mejorar la salud de las personas de edad, el Gobierno ofrece exploraciones médicas gratuitas que abarcan enfermedades especiales, en función de las necesidades de los mayores. | UN | ولتحسين صحتهم وفرت لهم الحكومة فحوصاً صحية مجانية جرى توسيع نطاقها لتشمل أمراضاً خاصة، تبعاً لاحتياجات المسن. |
De esta manera, la disponibilidad de las pruebas y terapias genéticas podría limitarse únicamente a las que son inmediata y realmente beneficiosas para la salud de las personas. | UN | وبهذه الطريقة، يتم حصر إتاحة التجارب والعلاج الجيني في ما يعود على صحة الأفراد بالنفع الفوري والحقيقي. |
Además, podría resultar afectada la salud de las personas que viven en las cercanías de los lugares de eliminación de desechos peligrosos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن صحة السكان الذين يعيشون على مقربة من مواقع التخلص من النفايات الخطرة قد تتأثر بذلك. |
288. Las condiciones de salud de las personas que viven en zonas inseguras no son satisfactorias. | UN | 288- والحالة الصحية للسكان اللذين يعيشون في مناطق غير مأمونة ليست مرضية. |
El Relator Especial concluye su informe destacando la importancia de una participación efectiva de las comunidades afectadas y formulando un conjunto de recomendaciones sobre las medidas concretas y permanentes que deben adoptarse a efectos del pleno disfrute del derecho a la salud de las personas afectadas por situaciones de conflicto. | UN | ويختتم المقرر الخاص تقريره بالتشديد على أهمية المشاركة الفعالة للمجتمعات المحلية المتضررة وتقديم مجموعة من التوصيات بشأن اتخاذ خطوات ملموسة ومستمرة نحو الإعمال الكامل للحق في الصحة للأشخاص المتضررين من حالات النزاع. |
El fenómeno de la violencia en el hogar no es menor y produce consecuencias en la salud de las personas afectadas. | UN | ولا يمكن إغفال ظاهرة العنف في المنزل ومالها من عواقب على صحة الأشخاص المعنيين. |